Gálatas 2
Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs ARIB
1 Naꞌra baguca chidaꞌ iza beyaꞌa ciudad Jerusalén tatula. Uzaꞌlë Bernabé nëꞌëdiꞌ uquiëꞌndoꞌ Tito.
1 Depois, passados catorze anos, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também comigo a Tito.
2 Beyaꞌa naꞌ tatula porque Diuzi naꞌ bënëꞌ mandado beyaꞌa. Ganꞌ naꞌ bedilaꞌ benꞌ napa dyin quie benꞌ nao xneza Cristo. Caora naꞌ bexiꞌidzeꞌyaquëꞌ con cabëꞌ ruaꞌ rguixoguiꞌa benꞌ binaca benꞌ Israel xtiꞌidzaꞌ Diuzi. Canaꞌ biaꞌ tacuenda biten canaꞌzi dyin quie Cristo ruaꞌ.
2 E subi devido a uma revelação, e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios, mas em particular aos que eram de destaque, para que de algum modo não estivesse correndo ou não tivesse corrido em vão.
3 Naꞌ begaꞌnndoꞌ diꞌidzaꞌ dyëꞌëdi. Nica bëjëꞌ mandado su compañero quiaꞌ Tito tu xëdyidaoꞌ cuine como danꞌ binacan obligado su tu xëdyidaoꞌ cuin benꞌ binaca benꞌ Israel.
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, embora sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se;
4 Pero tali naꞌ guꞌun bala yaca benꞌ naꞌ, benꞌ nazi naoyaquëꞌ xneza Cristo, su tu xëdyidaoꞌ cuin Tito. Quie lenaꞌ balarazi zaꞌyaquëꞌ urëꞌnaoyaquëꞌ nëtoꞌ ta siꞌjëꞌ cuenda bi ruendoꞌ. Biraxejëꞌ ca ruendoꞌ como danꞌ tanun quie nuendoꞌ tuz̃e Jesucristo nacandoꞌ benꞌ libre. Reꞌenyaquëꞌ yenaondoꞌ ley pcaꞌn Diuzi lao naꞌa Moisés tatula.
4 e isto por causa dos falsos irmãos intrusos, os quais furtivamente entraram a espiar a nossa liberdade, que temos em Cristo Jesus, para nos escravizar;
5 Pero ni tzadicaꞌ bibëndoꞌyaquëꞌ lato huelëyaquëꞌ nëtoꞌ como danꞌ reꞌenndoꞌ huele seguir inaole xneza Cristo yeyole yedyinle guibá.
5 aos quais nem ainda por uma hora cedemos em sujeição, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Naꞌ yaca benꞌ napa dyin quie benꞌ nao xneza Cristo yaxejëꞌ cabëꞌ ruaꞌ bibetzaꞌyaquëꞌ ca naca dyin quie Diuzi zaꞌa ruaꞌ. Pero chi benꞌ napa dyin, chi benꞌ binapa dyin, tuzicazi ca raquedaꞌ como danꞌ ilëꞌëcazi Diuzi raꞌo cabëꞌ naca pensari yuꞌu luꞌu guicho laxtaꞌoro, cala cabëꞌ naca z̃abaro.
6 Ora, daqueles que pareciam ser alguma coisa {quais outrora tenham sido, nada me importa; Deus não aceita a aparência do homem}, esses, digo, que pareciam ser alguma coisa, nada me acrescentaram;
7 Naꞌra bibetzaꞌyaquëꞌ ca naca dyin quie Diuzi zaꞌa ruaꞌ, gucabëꞌyaquëꞌ chi Diuzi bënëꞌ nëꞌëdiꞌ mandado rguixoguiꞌa benꞌ binaca benꞌ Israel xtiꞌidzaꞌ Diuzi ta hue quieyaquëꞌ len, naꞌ yeziꞌ Diuzi leyaquëꞌ guibá. Lëbi cabëꞌ gucabëꞌyaquëꞌ bë Diuzi Pedro mandado quixogueꞌnëꞌ yaca benꞌ Israel xtiꞌidzaꞌ Diuzi, canaꞌ gucabëꞌyaquëꞌ Diuzi bënëꞌ nëꞌëdiꞌ mandado quixoguiꞌa xtiꞌidzëꞌ.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me fora confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 Pues lëbi cabëꞌ bë Diuzi ulionëꞌ Pedro useꞌelëꞌ lëbëꞌ ta tzetixogueꞌnëꞌ xtiꞌidzëꞌ lao benꞌ Israel, lëzi canaꞌ ulio Diuzi nëꞌëdiꞌ tzetixoguiꞌa xtiꞌidzaꞌnëꞌ lao yaca benꞌ binaca benꞌ Israel.
8 {porque aquele que operou a favor de Pedro para o apostolado da circuncisão, operou também a meu favor para com os gentios},
9 Quie lenaꞌ gucabëꞌ Santiago, len Pedro, len Juan de que bë Diuzi tu tahuen quiaꞌ, bënëꞌ dyin quienëꞌ huaꞌ. Naca Santiago, len Pedro, len Juan benꞌ belao, benꞌ rudzeꞌ xnezi quie yaca benꞌ nao xneza Jesús. Naꞌ redaohueyaquëꞌ bënyaquëꞌ nëꞌëdiꞌliaꞌ Bernabé diꞌidzaꞌ z̃elaꞌadyiꞌ. Begaꞌnlëyaquëꞌ nëtoꞌ diꞌidzaꞌ ta tziondoꞌ nëtoꞌ tzetixogueꞌndoꞌ benꞌ binaca benꞌ Israel xtiꞌidzaꞌ Diuzi, tu naꞌ tzioyaquëꞌ leyaquëꞌ tzetixogueꞌyaquëꞌ benꞌ Israel xtiꞌidzaꞌ Diuzi.
9 e quando conheceram a graça que me fora dada, Tiago, Cefas e João, que pareciam ser as colunas, deram a mim e a Barnabé as destras de comunhão, para que nós fôssemos aos gentios, e eles à circuncisão;
10 Tuzi unayaquëꞌ nëtoꞌ reyaꞌalaꞌ yeyëchiꞌlaꞌadyiꞌndoꞌ benꞌ yëchiꞌ. Pero canaꞌcazi ruaꞌ rapatzaguiaꞌ cuidado ta ruaꞌ.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres; o que também procurei fazer com diligência.
11 Naꞌ cati bedyin Pedro ciudad Antioquía, canaꞌ bedilaꞌ lëbëꞌ naꞌ. Naꞌra udilaꞌ lëbëꞌ como baoquixi pensari quienëꞌ.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe na cara, porque era repreensível.
12 Dza naꞌ udaolë Pedro yaca benꞌ binaca benꞌ Israel. Pero cati bdyin bala benꞌ Israel, benꞌ naca amigo quie Santiago, naꞌra psannëꞌ bira udaolënëꞌ leyaquëꞌ. Canaꞌ bënëꞌ como danꞌ rdzebinëꞌ benꞌ naca tu cueꞌ benꞌ Israel, benꞌ reꞌen su tu xëdyidaoꞌ cuin yaca benꞌ nao xneza Jesús, laꞌacazi benꞌ binaca benꞌ Israel.
12 Pois antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas quando eles chegaram, se foi retirando e se apartava deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Naꞌra yaca los demás benꞌ nao xneza Jesús, benꞌ Israel, bërëyaquëꞌ chopa neza quieyaquëꞌ con cabëꞌ bë Pedro. Hasta Bernabé, lëscanaꞌ bënëꞌ tuz̃e uquixi pensari quiëꞌ, bërënëꞌ chopa neza.
13 E os outros judeus também dissimularam com ele, de modo que até Barnabé se deixou levar pela sua dissimulação.
14 Cati blëꞌëdaꞌ ca ruejëꞌ, birnaojëꞌ tali con cabëꞌ rna xtiꞌidzaꞌ Diuzi, naꞌra uniaꞌ rëpaꞌ Pedro zacaꞌlao lao yaca benꞌ nao xneza Jesús cani: “Luëꞌ nacoꞌ benꞌ Israel, pero bira naoloꞌ ley pcaꞌn Diuzi lao naꞌa Moisés. Quie lenaꞌ rnabaꞌ luëꞌ, ¿bixquienꞌ reꞌenloꞌ huuꞌ mandado inao yaca benꞌ binaca benꞌ Israel ley pcaꞌn Diuzi lao naꞌa Moisés?” Canaꞌ guchaꞌ Pedro udilanëꞌ.
14 Mas, quando vi que não andavam retamente conforme a verdade do evangelho, disse a Cefas perante todos: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como é que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 Raꞌo nacaro benꞌ Israel. Binacaro benꞌ binuebëꞌ Diuzi cabëꞌ naca yaca los demás benꞌ zaꞌ yedyi tula.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Pero dyëꞌëdi neziro biilëꞌë Diuzi raꞌo benꞌ laxtaꞌo yëri tanun quie naoro ley pcaꞌn Diuzi lao naꞌa Moisés, dechanꞌ tanun quie chi rzudyiꞌilëro Jesucristo. Quie tuzi len ilëꞌë Diuzi raꞌo benꞌ laxtaꞌo yëri. Quie lenaꞌ lente raꞌo, rzudyiꞌilëro Jesucristo cuenda ilëꞌë Diuzi raꞌo benꞌ laxtaꞌo yëri, porque cala tanun quie naoro ley pcaꞌn Diuzi lao naꞌa Moisés yeyoro guibá.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, mas sim, pela fé em Cristo Jesus, temos também crido em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não por obras da lei; pois por obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Pero ¿biz̃i huero chi rzudyiꞌilëro Cristo, naꞌtera biyedyinro guibá? ¿Biz̃i huero chi tali ruen zi inaoro ley quie Moisés ta yeziꞌ Diuzi raꞌo? ¿Inaro dulaꞌ quie Diuzi chi raparo falta biyeziꞌnëꞌ raꞌo? ¡Bireyaꞌalaꞌ inaro canaꞌ!
17 Mas se, procurando ser justificados em Cristo, fomos nós mesmos também achados pecadores, é porventura Cristo ministro do pecado? De modo nenhum.
18 Pero xquia nacan quiero chi yenaoro neza gula quiero tatula, naꞌ tu chiꞌzi uzudyiꞌilëro xneza Cristo.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, constituo-me a mim mesmo transgressor.
19 Lao ley quie Moisés nuen quiaꞌ ca quie benꞌ huati, bira ruen nëꞌëdiꞌ mandado. Pero lao Diuzi sí, binatiaꞌ nabanaꞌ ruenëꞌ nëꞌëdiꞌ mandado.
19 Pois eu pela lei morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 Naca quiaꞌ ca quie benꞌ gutilë Cristo lëꞌë yaga cruzo. Bide yelaꞌ neban quiaꞌ cuinzaꞌ, yelaꞌ neban quie Cristo rdaliaꞌ nabanaꞌ lao yedyi layu. Quie lenaꞌ decazi yelaꞌ neban quiaꞌ nabanaꞌ lao yedyi layu por nun quie danꞌ rzudyiꞌiliaꞌ Cristo, benꞌ naca z̃iꞌi Diuzi, benꞌ nadyëꞌë nëꞌëdiꞌ. Ta gaca tahuen quiaꞌ psedyinnëꞌ cuinnëꞌ gutinëꞌ lëꞌë yaga cruzo por nëꞌëdiꞌ.
20 Já estou crucificado com Cristo; e vivo, não mais eu, mas Cristo vive em mim; e a vida que agora vivo na carne, vivo-a na fé no filho de Deus, o qual me amou, e se entregou a si mesmo por mim.
21 Biusanlaꞌadyaꞌ ca naca yelaꞌ racalë quie Diuzi. Chi tali yeziꞌ Diuzi raꞌo por nun quie chi hue quiero cabëꞌ na lao ley pcaꞌn Diuzi lao naꞌa Moisés, naꞌra huazaqueꞌ inaro bibi zacaꞌn guti Cristo lëꞌë yaga cruzo.
21 Não faço nula a graça de Deus; porque, se a justiça vem mediante a lei, logo Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.