Filipenses 3

Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Naꞌra bichaꞌ, reyaꞌalaꞌ yedaohuele danꞌ nacale benꞌ nao xneza Jesús. Binacan zëdi para nëꞌëdiꞌ yeniaꞌ leꞌe tatula ca ta baoniaꞌ leꞌe dza naꞌ lëꞌë guichi, como danꞌ nacan belao para leꞌe.
1 Quanto ao mais, irmãos meus, alegrai-vos no Senhor. A mim, não me desgosta e é segurança para vós outros que eu escreva as mesmas coisas.
2 Bigalele quie yaca benꞌ rue ca rue yaca becoꞌ, yaca benꞌ rue tamala, yaca benꞌ rchugu cuerpo.
2 Acautelai-vos dos cães! Acautelai-vos dos maus obreiros! Acautelai-vos da falsa circuncisão!
3 Raꞌo nacaro dugalo benꞌ nuzu xëdyidaoꞌ cuine. Raꞌo nacaro benꞌ rionlaꞌadyiꞌ Diuzi lao naꞌa Bichi Be quienëꞌ. Redaohuero nacaro benꞌ quie Cristo Jesús. Neziro bibi zacaꞌn huero cuinro benꞌ z̃e por nun quie bi ruero dza rdaro lao yedyi layu.
3 Porque nós é que somos a circuncisão, nós que adoramos a Deus no Espírito, e nos gloriamos em Cristo Jesus, e não confiamos na carne.
4 Pero chi nacan huen huero cuinro benꞌ z̃e, napariaꞌ derecho huaꞌ cuinaꞌ benꞌ z̃e ca nurla benꞌ tula.
4 Bem que eu poderia confiar também na carne. Se qualquer outro pensa que pode confiar na carne, eu ainda mais:
5 Pues bzuyaquëꞌ tu xëdyidaoꞌ nëꞌëdiꞌ caora gologaꞌ gucaꞌ xuꞌuna dza. Nëꞌëdiꞌ nacaꞌ dugalo benꞌ Israel. Nacaꞌ z̃iꞌisuba xuzixtaꞌoro Benjamín. Desde nacatiaꞌ xcuidiꞌ racaꞌ diꞌidzaꞌ hebreo. Gucaliaꞌ benꞌ partido fariseo tuz̃e. Ca rnaoyaquëꞌ du guicho du laꞌadyiꞌyaquëꞌ ley quie Moisés, canaꞌ unaohuaꞌ nëꞌëdiꞌ.
5 circuncidado ao oitavo dia, da linhagem de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu de hebreus; quanto à lei, fariseu,
6 Du guicho du laꞌadyaꞌ psacaꞌ benꞌ quie Jesús bizinaquezi dza naꞌ. Tantozi unaohuaꞌ ley quie Moisés, nunu bë causa quiaꞌ chi udapaꞌ dulaꞌ xquia lao Diuzi.
6 quanto ao zelo, perseguidor da igreja; quanto à justiça que há na lei, irrepreensível.
7 Pero banezdaꞌ naꞌa bibi zacaꞌn lao Diuzi yugulu ca ta guquedaꞌ zacaꞌn lao Diuzi dza naꞌ. Lenaꞌ nezdaꞌ porque danꞌ barnaohuaꞌ xneza Cristo naꞌa.
7 Mas o que, para mim, era lucro, isto considerei perda por causa de Cristo.
8 Lëscanꞌ nezdaꞌ yugulu ta de quiaꞌ nacan ca quie ta chuꞌunro, ta bibi sirve. Zacaꞌran huebiꞌa Cristo, benꞌ naca Señor quiaꞌ, cala ca yugulu ta de quiaꞌ. Tanun quie nubiꞌa Cristo, pcaꞌnaꞌ tzalaꞌla yugulu ta de quiaꞌ. Araquedaꞌn ca tu bëbi, tanto zacaꞌran ta huebiꞌa Cristo,
8 Sim, deveras considero tudo como perda, por causa da sublimidade do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor; por amor do qual perdi todas as coisas e as considero como refugo, para ganhar a Cristo
9 tanto zacaꞌran tzaliaꞌ Cristo tuz̃e. Cala por nun quie unaohuaꞌ ley quie Moisés rlëꞌë Diuzi nëꞌëdiꞌ benꞌ laxtaꞌo yëri, dechanꞌ por nun quie danꞌ rzudyiꞌiliaꞌ Cristo. Huaziꞌ Diuzi nutezi benꞌ rzudyiꞌilë Cristo.
9 e ser achado nele, não tendo justiça própria, que procede de lei, senão a que é mediante a fé em Cristo, a justiça que procede de Deus, baseada na fé;
10 Tuzi ca reꞌendaꞌ, reꞌendaꞌ huebiꞌa Cristo. Reꞌendaꞌ sulë yelaꞌ huaca quienëꞌ nëꞌëdiꞌ cabëꞌ yelaꞌ huaca bë Diuzi psebannëꞌ lëbëꞌ. Lëscanꞌ zuaꞌ dispuesto yedzagalaohuaꞌ cabëꞌ bedzagalaonëꞌ, baꞌalaꞌcazi huen zi gatiaꞌ cabëꞌ gutinëꞌ.
10 para o conhecer, e o poder da sua ressurreição, e a comunhão dos seus sofrimentos, conformando-me com ele na sua morte;
11 Canaꞌ reꞌendaꞌ tacuenda huaꞌ gan useban Diuzi nëꞌëdiꞌ yerogaꞌ ga de benꞌ huati.
11 para, de algum modo, alcançar a ressurreição dentre os mortos.
12 Pero biiniaꞌ babiaꞌ gan baoyaꞌlao banubiꞌa Cristo. Lëscanꞌ cala beyudyi bzioñeꞌe Diuzi nëꞌëdiꞌ huaꞌ ca mandado reꞌennëꞌ huaꞌ. Pero biusanaꞌ xneza Cristo. Reꞌendaꞌ huaꞌ gan huebiꞌa Cristo ca nuebëꞌ Cristo nëꞌëdiꞌ.
12 Não que eu o tenha já recebido ou tenha já obtido a perfeição; mas prossigo para conquistar aquilo para o que também fui conquistado por Cristo Jesus.
13 Lëscanꞌ bichaꞌ, biiniaꞌ babiaꞌ gan abeyudyi biaꞌ cabëꞌ reꞌen Diuzi huaꞌ. Quie lenaꞌ birdëbidaꞌ ca tu ta baode baguca. Pero ruaꞌ dyabëꞌ ta huaꞌ ca reꞌen Diuzi huaꞌ dza zazaꞌra.
13 Irmãos, quanto a mim, não julgo havê-lo alcançado; mas uma coisa faço: esquecendo-me das coisas que para trás ficam e avançando para as que diante de mim estão,
14 Ruaꞌ dyabëꞌ rnaohuaꞌ xneza Cristo tacuenda yeyëz̃i Diuzi nëꞌëdiꞌ yeyaꞌa guibá. Hueyëz̃i Diuzi yaca benꞌ nuelë Cristo tuz̃e ta tzezulëyaquëꞌ lëbëꞌ tuzioli.
14 prossigo para o alvo, para o prêmio da soberana vocação de Deus em Cristo Jesus.
15 Yugulu leꞌe benꞌ nao neza Cristo, reyaꞌalaꞌ huele pensari ca pensari agudyaꞌ leꞌe niga. Chi leꞌe natzaꞌ pensari quiele, Diuzi uzioñeꞌenëꞌ leꞌe ta huele tuzi ca pensari ruaꞌ.
15 Todos, pois, que somos perfeitos, tenhamos este sentimento; e, se, porventura, pensais doutro modo, também isto Deus vos esclarecerá.
16 Quie lenaꞌ sí, reyaꞌalaꞌ huero, reyaꞌalaꞌ huero tuzi pensari cabëꞌ pensari nudzeꞌ Diuzi raꞌo.
16 Todavia, andemos de acordo com o que já alcançamos.
17 Bichaꞌ, cabëꞌ ruaꞌ nëꞌëdiꞌ, canaꞌ reyaꞌalaꞌ huerële. Lëscanꞌ huele cuenda nu benꞌ rue cabëꞌ bëndoꞌ cati unitaꞌlëndoꞌ leꞌe dza naꞌ.
17 Irmãos, sede imitadores meus e observai os que andam segundo o modelo que tendes em nós.
18 Zë lasa baoniaꞌ leꞌe, naꞌ du rbedyaꞌ huaꞌ repetir tatula de que nitaꞌ benꞌ zë, benꞌ naca enemigo quie Cristo.
18 Pois muitos andam entre nós, dos quais, repetidas vezes, eu vos dizia e, agora, vos digo, até chorando, que são inimigos da cruz de Cristo.
19 Naca quieyaquëꞌ yeyoyaquëꞌ laguiꞌ gabila. Ta rnazin quieyaquëꞌ rueyaquëꞌ rnaoyaquëꞌ quie diuzi quieyaquëꞌ. Reyaꞌalaꞌ yedueꞌyaquëꞌ ca rueyaquëꞌ, denꞌ redaohuelayaquëꞌ. Tuz ta raca lao yedyi layu ruejëꞌ pensari.
19 O destino deles é a perdição, o deus deles é o ventre, e a glória deles está na sua infâmia, visto que só se preocupam com as coisas terrenas.
20 Pero raꞌo nacaro cuenda quie Diuzi zu guibá. Rbezaro dza zezaꞌ Jesucristo, benꞌ psela raꞌo, benꞌ naca Señor quiero.
20 Pois a nossa pátria está nos céus, de onde também aguardamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Lëbëꞌ yetzaꞌnëꞌ bëꞌëlaꞌ z̃ubaꞌ banaca bayëchiꞌ quiero ta iyacan yeniꞌ cabëꞌ naca cuerpo quienëꞌ cuinnëꞌ. Canaꞌ huenëꞌ quiero conlë yelaꞌ huaca de quienëꞌ rnabëꞌnëꞌ lao yugulute.
21 o qual transformará o nosso corpo de humilhação, para ser igual ao corpo da sua glória, segundo a eficácia do poder que ele tem de até subordinar a si todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.