Efésios 4
Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs NVT
1 Quie lenaꞌ du guicho du laꞌadyaꞌ iniaꞌ leꞌe reyaꞌalaꞌ tale dyëꞌëdi como danꞌ ulio Diuzi leꞌe gacale benꞌ quienëꞌ. Canaꞌ niaꞌ nëꞌëdiꞌ diaꞌ luꞌu dyiguiba nacaꞌ preso nun quie danꞌ rdzaꞌ yaca benëꞌ nëꞌëdiꞌ rguixoguiꞌa xtiꞌidzaꞌ Diuzi.
1 Portanto, como prisioneiro no Senhor, suplico-lhes que vivam de modo digno do chamado que receberam.
2 Bihuele cuinle benꞌ z̃e, huele gaxo conlë laguedyile. Gacale benꞌ z̃elaꞌadyiꞌ, yeyëchiꞌlaꞌadyiꞌle laguedyile, idyëꞌële laguedyile.
2 Sejam sempre humildes e amáveis, tolerando pacientemente uns aos outros em amor.
3 Huele lato gacalë Bichi Be quie Diuzi leꞌe ta huele tuz̃e conlë laguedyile, canaꞌ cueꞌ chizi guicho laxtaꞌole.
3 Façam todo o possível para se manterem unidos no Espírito, ligados pelo vínculo da paz.
4 Naca yugulu raꞌo, benꞌ nao xneza Cristo, tu cueꞌzi benꞌ nuelë lëbëꞌ tuz̃e. Tuzi Bichi Be quie Diuzi yuꞌuro yuguluro. Lëscanꞌ como ulio Diuzi raꞌo, tuzi naca yelaꞌ rbeza quiero rbezaro yedyinro guibá.
4 Pois há um só corpo e um só Espírito, assim como vocês foram chamados para uma só esperança.
5 Cani naca quiero: Tuzi Cristo zu neziro naca xaꞌnro, tuzi xtiꞌidzaꞌ Diuzi de neziro nacan ta hue quiero, tuzi bautismo de neziro nacan ta gacaro.
5 Há um só Senhor, uma só fé, um só batismo,
6 Tuzi Diuzi zu naquëꞌ Xuziro yuguluro. Lëbëꞌ rnabëꞌnëꞌ lao yuguluro, lëbëꞌ rudëꞌnëꞌ raꞌo bi dyin quienëꞌ huero yuguluro, lëbëꞌ runnëꞌ fuerza valor de quiero yuguluro.
6 um só Deus e Pai de tudo, o qual está sobre todos, em todos, e vive por meio de todos.
7 Pero quie quiero nudëꞌ Cristo raꞌo gunnëꞌ fuerza valor bi dyin quienëꞌ huero.
7 A cada um de nós, porém, ele concedeu uma dádiva, por meio da generosidade de Cristo.
8 Lenaꞌ rguixogueꞌn lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi cani:
8 Por isso as Escrituras dizem: “Quando ele subiu às alturas, levou muitos prisioneiros e concedeu dádivas ao povo”.
9 ¿Pero biz̃i ca inaro quie diꞌidzaꞌ ganꞌ rnën cani: “Beyëpinëꞌ zeyonëꞌ bedyinnëꞌ guibá tatula”? Lenaꞌ inaro tanëro uyëzinëꞌ bdyinnëꞌ uzunëꞌ lao yedyi layu.
9 Notem que diz que “ele subiu”. Por certo, isso significa que Cristo também desceu ao mundo inferior.
10 Naꞌra lëcazëꞌ beyëpinëꞌ zeyonëꞌ bedyinnëꞌ guibá tatula ta inabëꞌnëꞌ lao yugulu ta naguixu Diuzi.
10 E aquele que desceu é o mesmo que subiu acima de todos os céus, a fim de encher consigo mesmo todas as coisas.
11 Naꞌtera bënnëꞌ laze nudëꞌnëꞌ raꞌo bi dyin quienëꞌ huero. Nudëꞌnëꞌ nu benꞌ gaca apóstol. Nudëꞌnëꞌ nu benꞌ quixogueꞌ ca naca quie diꞌidzaꞌ gudyi Diuzi lëjëꞌ. Nudëꞌnëꞌ benꞌ rguixogueꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi cabëꞌ ta pcaꞌn Diuzi quiero ta gataꞌ yelaꞌ neban quiero tuzioli. Nudëꞌnëꞌ benꞌ rudzeꞌ xnezi quie benꞌ nao xneza Cristo, benꞌ rusëdi yaca.
11 Ele designou alguns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas, outros para pastores e mestres.
12 Canaꞌ runnëꞌ raꞌo fuerza valor huero bi dyin quienëꞌ reꞌennëꞌ huero cuenda gacalëro laguedyiro uzioñeꞌerojëꞌ ca naca quie diꞌidzaꞌ laꞌiya quienëꞌ ta inaorayaquëꞌ xneza Cristo mazara.
12 Eles são responsáveis por preparar o povo santo para realizar sua obra e edificar o corpo de Cristo,
13 Canaꞌ ruenëꞌ quiero hasta idyin dza banacaro tuzi ca hue quiero xtiꞌidzëꞌ, banacaro tuzi ca nuebëꞌro lëbëꞌ raquëꞌ z̃iꞌi Diuzi. Canaꞌ gacaro benꞌ nao du guicho du laꞌadyiꞌ xneza Cristo, tzuꞌuro puro pensari dyaꞌa ca pensari yuꞌu Cristo.
13 até que todos alcancemos a unidade que a fé e o conhecimento do Filho de Deus produzem e amadureçamos, chegando à completa medida da estatura de Cristo.
14 Bira naca pensari quiero cabëꞌ naca pensari quie xcuidiꞌ. Bira yetzaꞌro pensari quiero tu dza tu dza inaoro neza tula. Binacaro ca laꞌagaꞌ bidyi ta nuꞌa be rguinun lao nisa. Bira hueꞌro lato siꞌ benëꞌ raꞌo yëꞌ, benꞌ reꞌen uquixi quiero, benꞌ reꞌen udzeꞌ raꞌo neza tula, neza binaca quie Diuzi. Laꞌacazi inayaquëꞌ nacayaquëꞌ benꞌ rioñeꞌe, bigalele quiejëꞌ.
14 Então não seremos mais imaturos como crianças, nem levados de um lado para outro, empurrados por qualquer vento de novos ensinamentos, e também não seremos influenciados quando nos tentarem enganar com mentiras astutas.
15 Mejorla hue quiero xtiꞌidzaꞌ Diuzi edyëꞌëro benëꞌ. Canaꞌ reyaꞌalaꞌ huero inaoro xneza Cristo, huelëronëꞌ tuz̃e, naquëꞌ xaꞌnro raꞌo, benꞌ nao xnezëꞌ.
15 Em vez disso, falaremos a verdade em amor, tornando-nos, em todos os aspectos, cada vez mais parecidos com Cristo, que é a cabeça.
16 Ta bë Cristo nitaꞌlëro laguedyiro dyëꞌëdi gacalëro laguedyiro cuenda yuguluro hue quiero xneza Cristo mazara, edyëꞌëro laguedyiro mazara.
16 Ele faz que todo o corpo se encaixe perfeitamente. E cada parte, ao cumprir sua função específica, ajuda as demais a crescer, para que todo o corpo se desenvolva e seja saudável em amor.
17 Cani nacan cabëꞌ udixoguiꞌa leꞌe tanun quie Cristo: Bira tale leꞌe ca rda benꞌ binuebëꞌ Diuzi, como danꞌ naojëꞌ yuꞌujëꞌ pensari tondo, pensari bibi zacaꞌ ca naca pensari quie benꞌ rda
17 Assim, eu lhes digo com a autoridade do Senhor: não vivam mais como os gentios, levados por pensamentos vazios e inúteis.
18 lao lato lao chula naca pensari quieyaquëꞌ. Nica neziziyaquëꞌ chi hueꞌ Diuzi leyaquëꞌ yelaꞌ neban tuzioli, como danꞌ yelaꞌ yeladyiꞌ quiejëꞌ nacajëꞌ benꞌ laxtaꞌo zidi.
18 A mente deles está mergulhada na escuridão. Andam sem rumo, alienados da vida que Deus dá, pois são ignorantes e endureceram o coração para ele.
19 Bira redueꞌyaquëꞌ bi tamala rueyaquëꞌ. Banue quieyaquëꞌ rueyaquëꞌ tamala. Redaohueyaquëꞌ rueyaquëꞌ con ta rnan quieyaquëꞌ.
19 Tornaram-se insensíveis, vivem em função dos prazeres sensuais e praticam avidamente toda espécie de impureza.
20 Pero leꞌe, dyëꞌëdi nezile, cala xneza Cristo naole chi ruele canaꞌ.
20 Mas não foi isso que vocês aprenderam de Cristo.
21 Chi tali banezile cabëꞌ una Cristo, chi tali banezile nacan tali cabëꞌ unëꞌ,
21 Uma vez que ouviram falar de Jesus e foram ensinados sobre a verdade que vem dele,
22 quie lenaꞌ ruen zi usanlaꞌadyiꞌle pensari gula quiele. Bira huele ta rnazin quiele, como danꞌ nacan tamedian gula, baoz̃iꞌn leꞌe yëꞌ.
22 livrem-se de sua antiga natureza e de seu velho modo de viver, corrompido pelos desejos impuros e pelo engano.
23 Reyaꞌalaꞌ hueꞌle lato yecubi Diuzi pensari quiele.
23 Deixem que o Espírito renove seus pensamentos e atitudes
24 Reyaꞌalaꞌ hue quiele quie pensari ta becubi Diuzi quiele, porque lëpensari naꞌ banacan tuz̃e len pensari quienëꞌ. Chi inaoro lëpensari cubi naꞌ, canaꞌ du laꞌadyiꞌro talëro laguedyiro dyëꞌëdi, huero puro tahuen.
24 e revistam-se de sua nova natureza, criada para ser verdadeiramente justa e santa como Deus.
25 Quie lenaꞌ bira siꞌle laguedyile yëꞌ. Puro diꞌidzaꞌ li hueꞌlële laguedyile, como danꞌ yuguluro nacaro tu cueꞌ benꞌ nao xneza Cristo.
25 Portanto, abandonem a mentira e digam a verdade a seu próximo, pois somos todos parte do mesmo corpo.
26 Chi idzaꞌle laguedyile, gapale cuidado ta bihuen xquia quiele. Chi rdzaꞌle laguedyile, tu binegala dza reyaꞌalaꞌ layeyueꞌz̃etele laguedyile.
26 E “não pequem ao permitir que a ira os controle”. Acalmem a ira antes que o sol se ponha,
27 Bihueꞌle lato huelë taxiꞌibiꞌ leꞌe huele tamala.
27 pois ela cria oportunidades para o diabo.
28 Chi zu nule rbanle, reyaꞌalaꞌ usanle bira cuanle. Reyaꞌalaꞌ tzuꞌule pensari huele dyin dyaꞌa du guicho du laꞌadyiꞌle conlë niꞌa naꞌale ta gataꞌ quiele, naꞌ gacalële benꞌ bide quie.
28 Quem é ladrão, pare de roubar. Em vez disso, use as mãos para trabalhar com empenho e honestidade e, assim, ajudar generosamente os necessitados.
29 Biinële diꞌidzaꞌ mala bizinaque ulidzale benëꞌ. Mejorla inële diꞌidzaꞌ dyaꞌa ineyuele leyaquëꞌ hueyaquëꞌ tadyaꞌa huelaꞌiya Diuzi lëjëꞌ.
29 Evitem o linguajar sujo e insultante. Que todas as suas palavras sejam boas e úteis, a fim de dar ânimo àqueles que as ouvirem.
30 Bihuele tamala cuenda naꞌ gaqueyëchiꞌ Bichi Be quie Diuzi yuꞌule. Bihuele canaꞌ como danꞌ dyin quienëꞌ banadele cuenda lao naꞌa Diuzi yeziꞌnëꞌ leꞌe yeyole guibá.
30 Não entristeçam o Espírito Santo de Deus, o selo que ele colocou sobre vocês para o dia em que nos resgatará como sua propriedade.
31 Usanlaꞌadyiꞌle, bira inayaꞌle laguedyile, bira udiele laguedyile, bira idzaꞌle laguedyile, bira utasi uniole laguedyile. Ni tu ta naca mala bira huelële laguedyile.
31 Livrem-se de toda amargura, raiva, ira, das palavras ásperas e da calúnia, e de todo tipo de maldade.
32 Mejorla tzuꞌulële laguedyile dyëꞌëdi, yeyëchiꞌlaꞌadyiꞌle laguedyile, siꞌz̃ele quie laguedyile cabëꞌ baoz̃iꞌe Diuzi quiele nun quie danꞌ nuelë tuz̃e len Cristo.
32 Em vez disso, sejam bondosos e tenham compaixão uns dos outros, perdoando-se como Deus os perdoou em Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.