Colossenses 4
Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs NTLH
1 Lëscanꞌ rniaꞌ leꞌe yaca benꞌ naca xaꞌn yaca benꞌ nadaꞌo: Huele ta yuꞌu niꞌa xnezi conlë yaca benꞌ nadaꞌo. Bigalaꞌadyiꞌle lëscanꞌ leꞌe zurële lao Diuzi zu guibá, benꞌ naca xaꞌnle.
1 Donos de escravos, sejam justos e honestos na maneira de tratar os seus escravos. Lembrem que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Canaꞌra rniaꞌ leꞌe, benꞌ bichaꞌ: Biusanle ulidzale Diuzi yugu dza. Biulidzalenëꞌ con ganzi, pero yëbilenëꞌ diuxcaleloꞌ.
2 Continuem firmes na oração, sempre alertas ao orarem e dando graças a Deus.
3 Lëscanꞌ ulidzale Diuzi por nëtoꞌ tacuenda isaloguëꞌ xnezandoꞌ saqueꞌndoꞌ tzatixogueꞌndoꞌ benëꞌ diꞌidzaꞌ laꞌiya quienëꞌ yëbindoꞌyaquëꞌ quie Cristo ta biunezi yaca benꞌ unitaꞌ tiempote. Tanun quie danꞌ rguixoguiꞌa quie Cristo, quie lenaꞌ diaꞌ luꞌu dyiguiba niga.
3 Orem também por nós a fim de que Deus nos dê uma boa oportunidade para anunciar a sua mensagem, que trata do segredo de Cristo . Pois é por causa dessa mensagem que estou na cadeia.
4 Ulidzale Diuzi ta gacalënëꞌ nëꞌëdiꞌ ta quixoguiꞌa diꞌidzaꞌ laꞌiya quienëꞌ cabëꞌ reyaꞌalaꞌ quixoguiꞌa.
4 Portanto, orem para que eu faça com que o segredo de Cristo seja bem-conhecido, como é o meu dever.
5 Uleta dyaꞌa lao yaca benꞌ binenao xneza Cristo tzala neruꞌen lato huero dyin quie Diuzi.
5 Sejam sábios na sua maneira de agir com os que não creem e aproveitem bem o tempo que passarem com eles.
6 Puro diꞌidzaꞌ dyaꞌa, diꞌidzaꞌ zacaꞌn lao Diuzi, reyaꞌalaꞌ hueꞌlële benëꞌ tacuenda naꞌ inezile ta yequëbile quie benꞌ binenao xneza Cristo.
6 Que as suas conversas sejam sempre agradáveis e de bom gosto, e que vocês saibam também como responder a cada pessoa!
7 Huida Tíquico idetixogueꞌnëꞌ leꞌe cabëꞌ raca quiaꞌ. Naquëꞌ benꞌ nadyëꞌëro, benꞌ bichiro. Lënëꞌ gucalënëꞌ nëꞌëdiꞌ. Dulaꞌadyiꞌnëꞌ bëlënëꞌ nëꞌëdiꞌ dyin quie Diuzi.
7 Tíquico, nosso querido irmão, trabalhador fiel e companheiro no serviço do Senhor, levará a vocês todas as notícias minhas.
8 Quie lenaꞌ iseꞌelaꞌ lëbëꞌ ta inanëꞌ leꞌe bi raca quiendoꞌ ta uxelaꞌadyiꞌnëꞌ leꞌe.
8 Eu o estou enviando para contar como todos nós vamos indo e assim animar vocês.
9 Huidarë Onésimo conlë Tíquico. Lëscanꞌ naca Onésimo benꞌ nadyëꞌëro, benꞌ bichiro, benꞌ yedyi quiele. Leyaquëꞌ quixogueꞌyaquëꞌ leꞌe yugulu ca raca quiendoꞌ niga.
9 Com ele vai Onésimo, o querido e fiel irmão, que é da igreja de vocês. Eles vão lhes contar tudo o que está acontecendo aqui.
10 Aristarco, benꞌ delë nëꞌëdiꞌ dyiguiba, rugapanëꞌ leꞌe diuz̃i. Lëscanꞌ Moisés, benꞌ bichi Bernabé, rugaparënëꞌ leꞌe diuz̃i. Baoniaꞌ leꞌe cabëꞌ reꞌendaꞌ huele quie Marcos. Chi zaꞌnëꞌ ideyubinëꞌ leꞌe, uleziꞌnëꞌ dyëꞌëdi.
10 Aristarco, que está na cadeia comigo, lhes manda saudações; e também Marcos, o primo de Barnabé. Vocês já têm orientação a respeito de Marcos, para recebê-lo bem, se ele passar por aí.
11 Lëscanꞌ rugapa Jesús, benꞌ laorë Justo, leꞌe diuz̃i. Entre lado yaca benꞌ nao xneza Cristo, benꞌ nacarë benꞌ Israel, tuzi leyaquëꞌ gucalëyaquëꞌ nëꞌëdiꞌ udixogueꞌndoꞌ benëꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi. Lega pxelaꞌadyiꞌyaquëꞌ nëꞌëdiꞌ.
11 Josué, chamado “o Justo”, também manda saudações. Esses três são os únicos judeus convertidos que trabalham comigo para o Reino de Deus e eles têm me ajudado muito.
12 Lëscanaꞌ rugapa Epafras leꞌe diuz̃i. Nacarënëꞌ benꞌ rue dyin quie Cristo, benꞌ yedyi quiele. Lënëꞌ lega rulidzanëꞌ Diuzi por leꞌe tacuenda uzalale zule puesto huele ca reꞌen Diuzi huele.
12 Epafras, outro que é da igreja de vocês e é servo de Cristo Jesus, também manda saudações. Ele sempre ora com fervor por vocês. Ele pede a Deus que faça com que vocês sejam sempre firmes, espiritualmente maduros e prontos para cumprir tudo o que Deus quer.
13 Blëꞌëdaꞌ ca rue Epafras ta gaca dyaꞌa quiele. Lëzi canaꞌ reꞌennëꞌ gaca dyaꞌa quie benꞌ nitaꞌ ciudad Laodicea, len benꞌ nitaꞌ ciudad Hierápolis.
13 Eu posso afirmar que ele tem trabalhado muito em favor de vocês e pela gente de Laodiceia e de Hierápolis.
14 Rugapa Lucas leꞌe diuz̃i. Naca Lucas benꞌ rue remedio, benꞌ nadyëꞌëro. Lëscanꞌ rugapa Demas leꞌe diuz̃i.
14 Lucas, o nosso querido médico, e o irmão Demas mandam saudações.
15 Ugapale yaca benꞌ bichiro, benꞌ nao xneza Jesús, benꞌ nitaꞌ ciudad Laodicea, diuz̃i. Lëscanaꞌ ugapale Ninfas, len yaca los demás benꞌ redupa z̃an yuꞌu quienëꞌ, diuz̃i.
15 Mandamos saudações aos irmãos que moram em Laodiceia. Saudações também para Ninfa e para a igreja que se reúne na casa dela.
16 Bëꞌ abeyudyi ablabale guichi biaꞌ ni, uleseꞌelaꞌn ciudad Laodicea tacuenda ulaba yaca benꞌ nao xneza Jesús nitaꞌ naꞌ len. Lëscanꞌ ulelaba guichi ta yeseꞌelaꞌyaquëꞌ laole.
16 Peço que, depois de lerem esta carta, vocês a mandem para Laodiceia a fim de que os irmãos de lá também a leiam. E vocês leiam a carta que vai chegar de Laodiceia .
17 Uleyëbi Arquipo ta uzunëꞌ diꞌidzaꞌ dyëꞌëdi ca naca dyin bëꞌ Diuzi lënëꞌ huenëꞌ.
17 E digam isto a Arquipo: procure cumprir bem a tarefa que você recebeu no serviço do Senhor.
18 Nëꞌëdiꞌ, Pablo, conlë naꞌa ruaꞌ letra ga iyudyi guichi ni ta inezile tali guichi quiaꞌ naꞌ. Rugapaꞌ leꞌe diuz̃i lëꞌë guichi niga. Uleulidza Diuzi por nëꞌëdiꞌ, danꞌ diaꞌ luꞌu dyiguiba. Rulidzaꞌ Diuzi ta huelaꞌiyanëꞌ leꞌe. Amén.
18 Com a minha própria mão escrevo isto: Saudações de Paulo. Não esqueçam que estou na cadeia. Que a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.