Colossenses 4
Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs ARA
1 Lëscanꞌ rniaꞌ leꞌe yaca benꞌ naca xaꞌn yaca benꞌ nadaꞌo: Huele ta yuꞌu niꞌa xnezi conlë yaca benꞌ nadaꞌo. Bigalaꞌadyiꞌle lëscanꞌ leꞌe zurële lao Diuzi zu guibá, benꞌ naca xaꞌnle.
1 Senhores, tratai os servos com justiça e com equidade, certos de que também vós tendes Senhor no céu.
2 Canaꞌra rniaꞌ leꞌe, benꞌ bichaꞌ: Biusanle ulidzale Diuzi yugu dza. Biulidzalenëꞌ con ganzi, pero yëbilenëꞌ diuxcaleloꞌ.
2 Perseverai na oração, vigiando com ações de graças.
3 Lëscanꞌ ulidzale Diuzi por nëtoꞌ tacuenda isaloguëꞌ xnezandoꞌ saqueꞌndoꞌ tzatixogueꞌndoꞌ benëꞌ diꞌidzaꞌ laꞌiya quienëꞌ yëbindoꞌyaquëꞌ quie Cristo ta biunezi yaca benꞌ unitaꞌ tiempote. Tanun quie danꞌ rguixoguiꞌa quie Cristo, quie lenaꞌ diaꞌ luꞌu dyiguiba niga.
3 Suplicai, ao mesmo tempo, também por nós, para que Deus nos abra porta à palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual também estou algemado;
4 Ulidzale Diuzi ta gacalënëꞌ nëꞌëdiꞌ ta quixoguiꞌa diꞌidzaꞌ laꞌiya quienëꞌ cabëꞌ reyaꞌalaꞌ quixoguiꞌa.
4 para que eu o manifeste, como devo fazer.
5 Uleta dyaꞌa lao yaca benꞌ binenao xneza Cristo tzala neruꞌen lato huero dyin quie Diuzi.
5 Portai-vos com sabedoria para com os que são de fora; aproveitai as oportunidades.
6 Puro diꞌidzaꞌ dyaꞌa, diꞌidzaꞌ zacaꞌn lao Diuzi, reyaꞌalaꞌ hueꞌlële benëꞌ tacuenda naꞌ inezile ta yequëbile quie benꞌ binenao xneza Cristo.
6 A vossa palavra seja sempre agradável, temperada com sal, para saberdes como deveis responder a cada um.
7 Huida Tíquico idetixogueꞌnëꞌ leꞌe cabëꞌ raca quiaꞌ. Naquëꞌ benꞌ nadyëꞌëro, benꞌ bichiro. Lënëꞌ gucalënëꞌ nëꞌëdiꞌ. Dulaꞌadyiꞌnëꞌ bëlënëꞌ nëꞌëdiꞌ dyin quie Diuzi.
7 Quanto à minha situação, Tíquico, irmão amado, e fiel ministro, e conservo no Senhor, de tudo vos informará.
8 Quie lenaꞌ iseꞌelaꞌ lëbëꞌ ta inanëꞌ leꞌe bi raca quiendoꞌ ta uxelaꞌadyiꞌnëꞌ leꞌe.
8 Eu vo-lo envio com o expresso propósito de vos dar conhecimento da nossa situação e de alentar o vosso coração.
9 Huidarë Onésimo conlë Tíquico. Lëscanꞌ naca Onésimo benꞌ nadyëꞌëro, benꞌ bichiro, benꞌ yedyi quiele. Leyaquëꞌ quixogueꞌyaquëꞌ leꞌe yugulu ca raca quiendoꞌ niga.
9 Em sua companhia, vos envio Onésimo, o fiel e amado irmão, que é do vosso meio. Eles vos farão saber tudo o que por aqui ocorre.
10 Aristarco, benꞌ delë nëꞌëdiꞌ dyiguiba, rugapanëꞌ leꞌe diuz̃i. Lëscanꞌ Moisés, benꞌ bichi Bernabé, rugaparënëꞌ leꞌe diuz̃i. Baoniaꞌ leꞌe cabëꞌ reꞌendaꞌ huele quie Marcos. Chi zaꞌnëꞌ ideyubinëꞌ leꞌe, uleziꞌnëꞌ dyëꞌëdi.
10 Saúda-vos Aristarco, prisioneiro comigo, e Marcos, primo de Barnabé (sobre quem recebestes instruções; se ele for ter convosco, acolhei-o),
11 Lëscanꞌ rugapa Jesús, benꞌ laorë Justo, leꞌe diuz̃i. Entre lado yaca benꞌ nao xneza Cristo, benꞌ nacarë benꞌ Israel, tuzi leyaquëꞌ gucalëyaquëꞌ nëꞌëdiꞌ udixogueꞌndoꞌ benëꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi. Lega pxelaꞌadyiꞌyaquëꞌ nëꞌëdiꞌ.
11 e Jesus, conhecido por Justo, os quais são os únicos da circuncisão que cooperam pessoalmente comigo pelo reino de Deus. Eles têm sido o meu lenitivo.
12 Lëscanaꞌ rugapa Epafras leꞌe diuz̃i. Nacarënëꞌ benꞌ rue dyin quie Cristo, benꞌ yedyi quiele. Lënëꞌ lega rulidzanëꞌ Diuzi por leꞌe tacuenda uzalale zule puesto huele ca reꞌen Diuzi huele.
12 Saúda-vos Epafras, que é dentre vós, servo de Cristo Jesus, o qual se esforça sobremaneira, continuamente, por vós nas orações, para que vos conserveis perfeitos e plenamente convictos em toda a vontade de Deus.
13 Blëꞌëdaꞌ ca rue Epafras ta gaca dyaꞌa quiele. Lëzi canaꞌ reꞌennëꞌ gaca dyaꞌa quie benꞌ nitaꞌ ciudad Laodicea, len benꞌ nitaꞌ ciudad Hierápolis.
13 E dele dou testemunho de que muito se preocupa por vós, pelos de Laodiceia e pelos de Hierápolis.
14 Rugapa Lucas leꞌe diuz̃i. Naca Lucas benꞌ rue remedio, benꞌ nadyëꞌëro. Lëscanꞌ rugapa Demas leꞌe diuz̃i.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e também Demas.
15 Ugapale yaca benꞌ bichiro, benꞌ nao xneza Jesús, benꞌ nitaꞌ ciudad Laodicea, diuz̃i. Lëscanaꞌ ugapale Ninfas, len yaca los demás benꞌ redupa z̃an yuꞌu quienëꞌ, diuz̃i.
15 Saudai os irmãos de Laodiceia, e Ninfa, e à igreja que ela hospeda em sua casa.
16 Bëꞌ abeyudyi ablabale guichi biaꞌ ni, uleseꞌelaꞌn ciudad Laodicea tacuenda ulaba yaca benꞌ nao xneza Jesús nitaꞌ naꞌ len. Lëscanꞌ ulelaba guichi ta yeseꞌelaꞌyaquëꞌ laole.
16 E, uma vez lida esta epístola perante vós, providenciai por que seja também lida na igreja dos laodicenses; e a dos de Laodiceia, lede-a igualmente perante vós.
17 Uleyëbi Arquipo ta uzunëꞌ diꞌidzaꞌ dyëꞌëdi ca naca dyin bëꞌ Diuzi lënëꞌ huenëꞌ.
17 Também dizei a Arquipo: atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para o cumprires.
18 Nëꞌëdiꞌ, Pablo, conlë naꞌa ruaꞌ letra ga iyudyi guichi ni ta inezile tali guichi quiaꞌ naꞌ. Rugapaꞌ leꞌe diuz̃i lëꞌë guichi niga. Uleulidza Diuzi por nëꞌëdiꞌ, danꞌ diaꞌ luꞌu dyiguiba. Rulidzaꞌ Diuzi ta huelaꞌiyanëꞌ leꞌe. Amén.
18 A saudação é de próprio punho: Paulo. Lembrai-vos das minhas algemas. A graça seja convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.