Atos 8
Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs NVT
1 Naꞌra redaohue Saulo danꞌ bëtiyaquëꞌ Esteban.
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 Biz̃i caora bagutinëꞌ, uyo chopa tzona benꞌ rue quie xtiꞌidzaꞌ Diuzi biꞌayaquëꞌ cuerpo quienëꞌ ta yecachiꞌyaquëꞌ. Legazi rbedyiyaquëꞌ raqueyaquëꞌ bayëchiꞌ. Caora naꞌ uzulao yaca benëꞌ usacayaquëꞌ bizinaquezi benꞌ quie Jesús, benꞌ nitaꞌ ciudad Jerusalén.
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 Canaꞌ guca zëdi quie benꞌ quie Jesús, porque bipsan Saulo bënëꞌ contra leyaquëꞌ. Uyuꞌunëꞌ luꞌu yuꞌu quie quieyaquëꞌ, ulionëꞌ leyaquëꞌ luꞌu yuꞌu quiejëꞌ udzeꞌnëꞌ leyaquëꞌ luꞌu dyiguiba, laꞌachi nigula, laꞌachi beꞌmbyu.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Quie lenaꞌ bdzatza yaca benꞌ quie Jesús zioyaquëꞌ yedyi tula, zioyaquëꞌ yedyi reꞌ estado Judea len yedyi reꞌ estado Samaria. Pero biuzaꞌ yaca apóstol, begaꞌnyaquëꞌ ciudad Jerusalén. Naꞌ yaca benꞌ bedzatzaja uzaꞌ ciudad Jerusalén, zioyaquëꞌ rguixogueꞌyaquëꞌ benëꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi tu tu yedyi ga bdyinyaquëꞌ.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Uzaꞌrë tu benꞌ quie Jesús laonëꞌ Felipe. Uzëꞌë zionëꞌ tu yedyi quie estado Samaria. Caora bdyinnëꞌ gudyinëꞌ yaca benꞌ yedyi naꞌ de que naca Jesús benꞌ Cristo, benꞌ useꞌelaꞌ Diuzi.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 Naꞌra labedupate benꞌ yedyi naꞌ, labzënagateyaquëꞌ xtiꞌidzaꞌ Felipe, porque blëꞌëyaquëꞌ ruenëꞌ yelaꞌ huaca quie Diuzi.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 Caora naꞌ beyue Felipe yaca benꞌ yuꞌu taxiꞌibiꞌ. Bero yaca taxiꞌibiꞌ ga yuꞌuyacan uredyiyaꞌyacan. Lëscanꞌ beyuenëꞌ benꞌ z̃i, beyacayaquëꞌ.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 Quie lenaꞌ lega bedaohue yaca benꞌ yedyi naꞌ.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Pero yedyi naꞌ ga uyo Felipe, uzu tu benꞌ rue brujo laonëꞌ Simón. Yelaꞌ brujo quienëꞌ, uz̃iꞌnëꞌ benꞌ quie Samaria yëꞌ unëꞌ naquëꞌ benꞌ belao, benꞌ balaꞌana.
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 Por lenaꞌ bzënagayaquëꞌ ca gudyinëꞌ leyaquëꞌ laꞌachi xcuidiꞌ, laꞌachi benꞌ huaca. Yugulujëꞌ bëyaquëꞌ lëbëꞌ caso, unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ laguedyiyaquëꞌ:
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 Naꞌra azio zë iza uz̃iꞌnëꞌ leyaquëꞌ yëꞌ.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Pero caora bdyin Felipe, gudyinëꞌ leyaquëꞌ quie yelaꞌ rnabëꞌ quie Diuzi, gudyirënëꞌ leyaquëꞌ con cabëꞌ una Jesús, caora naꞌ guleyaquëꞌ quienëꞌ. Por lenaꞌ bëꞌ Felipe laoyaquëꞌ, tanto nigula como ca beꞌmbyu.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Hasta cuin Simón gulerënëꞌ diꞌidzaꞌ quie Jesús, bëꞌrë Felipe laonëꞌ. Caora naꞌ udalënëꞌ Felipe tuz̃e, pero tu bebanzinëꞌ ca yelaꞌ huaca quie Diuzi bë Felipe.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Caora unezi ja apóstol nitaꞌ ciudad Jerusalén de que uyezilaꞌadyiꞌ benꞌ Samaria xtiꞌidzaꞌ Diuzi, naꞌra useꞌelaꞌyaquëꞌ Pedro len Juan zioyaquëꞌ naꞌ.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Caora bdyinyaquëꞌ naꞌ, blidzayaquëꞌ Diuzi unabayaquëꞌ Diuzi uchizëꞌ Bichi Be quienëꞌ tzuꞌunëꞌ luꞌu guicho laxtaꞌo benꞌ Samaria barale quie Jesús,
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 porque binetzuꞌu Bichi Be quie Diuzi luꞌu guicho laxtaꞌoyaquëꞌ. Caora cati bëꞌ Felipe laoyaquëꞌ dza naꞌte, tu bzëtozinëꞌ lao Jesús, quele uyuꞌuyaquëꞌ Bichi Be quie Diuzi.
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 Quie lenaꞌ bdaꞌ Pedro len Juan naꞌayaquëꞌ guichoyaquëꞌ, laoyuꞌuteyaquëꞌ Bichi Be quie Diuzi.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Caora blëꞌë Simón cabëꞌ bëyaquëꞌ uyuꞌu Bichi Be quie Diuzi luꞌu guicho laxtaꞌo benëꞌ cati bdaꞌyaquëꞌ naꞌayaquëꞌ guicho benëꞌ,
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 naꞌ unëꞌ rëbinëꞌ benꞌ apóstol:
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Naꞌra bequëbi Pedro rëbinëꞌ Simón:
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 Bide lato ni derecho quioꞌ huelaoꞌ nëtoꞌ tuz̃e, porque bineyëri laxtaꞌoloꞌ lao Diuzi,
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 psan tamala quioꞌ. Unaba lao Diuzi chi yeziꞌz̃enëꞌ pensari median quioꞌ.
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 Ca quie nisa slaꞌ ratza ja benëꞌ nacoꞌ. Yelaꞌ mala quioꞌ nacoꞌ ca quie benꞌ de luꞌu dyiguiba.
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Naꞌra una Simón rëbinëꞌ apóstol:
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Caora ude beyudyi udixogueꞌ apóstol yaca benꞌ nitaꞌ naꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi, naꞌra bezaꞌyaquëꞌ zeyoyaquëꞌ ciudad Jerusalén, rguixogueꞌrëyaquëꞌ benꞌ Samaria nitaꞌ tu tu yedyi ga bedeyaquëꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Ude beyudyi naꞌ, bdyin tu ángel quie Diuzi ga zë Felipe rëbinëꞌ lëbëꞌ:
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 Naꞌra uz̃iꞌnëꞌ zionëꞌ. Du tu neza naꞌ, zezaꞌ benꞌ bedilanëꞌ, benꞌ nación Etiopía. Benꞌ naꞌ naquëꞌ eunuco, benꞌ rapa dumi quie tu nigula lao Candace. Naca Candace reina quie nación Etiopía. Pues benꞌ naꞌ uyonëꞌ ciudad Jerusalén ga uyonlaꞌadyiꞌneꞌ Diuzi.
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 Caora naꞌ reꞌnëꞌ luꞌu tu carro daoꞌ raꞌalaꞌ chopa bia zeyonëꞌ yedyinnëꞌ yedyi quienëꞌ. Naꞌra du reꞌnëꞌ luꞌu carro daoꞌ, rnaꞌnëꞌ guichi quie benꞌ profeta Isaías.
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Caora naꞌ una Bichi Be quie Diuzi rëbinëꞌ Felipe:
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 Canaꞌ zio Felipe ga reꞌnëꞌ, pero benëꞌ rnënëꞌ diꞌidzaꞌ quie benꞌ profeta Isaías. Caora naꞌ una Felipe rëbinëꞌ lëbëꞌ:
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 Naꞌra unëꞌ rëbinëꞌ Felipe:
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 Naꞌra parte gan blabanëꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi rnën cani:
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 Ptitoyaquëꞌ lëbëꞌ.
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Ude beyudyi unëꞌ lëꞌë guichi, naꞌra unëꞌ gudyinëꞌ Felipe:
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Caora naꞌ uzulao Felipe rzioñeꞌenëꞌ lëbëꞌ con ca rna lëꞌë guichi gudyinëꞌ lëbëꞌ con ca guca quie Jesús.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 Biz̃i cati bdyinyaquëꞌ ga zu nisa, una benꞌ Etiopía rëbinëꞌ Felipe:
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 Naꞌra una Felipe rëbinëꞌ lëbëꞌ:
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 Canaꞌ bë benꞌ naꞌ mandado cueza carro daoꞌ quienëꞌ ziolënëꞌ Felipe ruꞌa nisate, uyuꞌuyaquëꞌ luꞌu nisa bëꞌ Felipe laonëꞌ lëbëꞌ.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 Cati beroyaquëꞌ luꞌu nisa, laoquiëꞌte Bichi Be quie Diuzi Felipe. Bira blëꞌë benꞌ naꞌ lëbëꞌ. Pero benꞌ naꞌ, lega redaohuenëꞌ bezaꞌnëꞌ zeyonëꞌ xquiedyinëꞌ.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 Naꞌra labedyinte Felipe tu yedyi laona Azoto. Hora naꞌ bedenëꞌ yedyi tu yedyi rëbinëꞌ benëꞌ xtiꞌidzaꞌ Jesús con ca guca quienëꞌ hasta bdyinnëꞌ ciudad Cesarea.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.