Atos 8

Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Naꞌra redaohue Saulo danꞌ bëtiyaquëꞌ Esteban.
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 Biz̃i caora bagutinëꞌ, uyo chopa tzona benꞌ rue quie xtiꞌidzaꞌ Diuzi biꞌayaquëꞌ cuerpo quienëꞌ ta yecachiꞌyaquëꞌ. Legazi rbedyiyaquëꞌ raqueyaquëꞌ bayëchiꞌ. Caora naꞌ uzulao yaca benëꞌ usacayaquëꞌ bizinaquezi benꞌ quie Jesús, benꞌ nitaꞌ ciudad Jerusalén.
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Canaꞌ guca zëdi quie benꞌ quie Jesús, porque bipsan Saulo bënëꞌ contra leyaquëꞌ. Uyuꞌunëꞌ luꞌu yuꞌu quie quieyaquëꞌ, ulionëꞌ leyaquëꞌ luꞌu yuꞌu quiejëꞌ udzeꞌnëꞌ leyaquëꞌ luꞌu dyiguiba, laꞌachi nigula, laꞌachi beꞌmbyu.
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 Quie lenaꞌ bdzatza yaca benꞌ quie Jesús zioyaquëꞌ yedyi tula, zioyaquëꞌ yedyi reꞌ estado Judea len yedyi reꞌ estado Samaria. Pero biuzaꞌ yaca apóstol, begaꞌnyaquëꞌ ciudad Jerusalén. Naꞌ yaca benꞌ bedzatzaja uzaꞌ ciudad Jerusalén, zioyaquëꞌ rguixogueꞌyaquëꞌ benëꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi tu tu yedyi ga bdyinyaquëꞌ.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 Uzaꞌrë tu benꞌ quie Jesús laonëꞌ Felipe. Uzëꞌë zionëꞌ tu yedyi quie estado Samaria. Caora bdyinnëꞌ gudyinëꞌ yaca benꞌ yedyi naꞌ de que naca Jesús benꞌ Cristo, benꞌ useꞌelaꞌ Diuzi.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 Naꞌra labedupate benꞌ yedyi naꞌ, labzënagateyaquëꞌ xtiꞌidzaꞌ Felipe, porque blëꞌëyaquëꞌ ruenëꞌ yelaꞌ huaca quie Diuzi.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 Caora naꞌ beyue Felipe yaca benꞌ yuꞌu taxiꞌibiꞌ. Bero yaca taxiꞌibiꞌ ga yuꞌuyacan uredyiyaꞌyacan. Lëscanꞌ beyuenëꞌ benꞌ z̃i, beyacayaquëꞌ.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 Quie lenaꞌ lega bedaohue yaca benꞌ yedyi naꞌ.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 Pero yedyi naꞌ ga uyo Felipe, uzu tu benꞌ rue brujo laonëꞌ Simón. Yelaꞌ brujo quienëꞌ, uz̃iꞌnëꞌ benꞌ quie Samaria yëꞌ unëꞌ naquëꞌ benꞌ belao, benꞌ balaꞌana.
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 Por lenaꞌ bzënagayaquëꞌ ca gudyinëꞌ leyaquëꞌ laꞌachi xcuidiꞌ, laꞌachi benꞌ huaca. Yugulujëꞌ bëyaquëꞌ lëbëꞌ caso, unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ laguedyiyaquëꞌ:
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 Naꞌra azio zë iza uz̃iꞌnëꞌ leyaquëꞌ yëꞌ.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 Pero caora bdyin Felipe, gudyinëꞌ leyaquëꞌ quie yelaꞌ rnabëꞌ quie Diuzi, gudyirënëꞌ leyaquëꞌ con cabëꞌ una Jesús, caora naꞌ guleyaquëꞌ quienëꞌ. Por lenaꞌ bëꞌ Felipe laoyaquëꞌ, tanto nigula como ca beꞌmbyu.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 Hasta cuin Simón gulerënëꞌ diꞌidzaꞌ quie Jesús, bëꞌrë Felipe laonëꞌ. Caora naꞌ udalënëꞌ Felipe tuz̃e, pero tu bebanzinëꞌ ca yelaꞌ huaca quie Diuzi bë Felipe.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 Caora unezi ja apóstol nitaꞌ ciudad Jerusalén de que uyezilaꞌadyiꞌ benꞌ Samaria xtiꞌidzaꞌ Diuzi, naꞌra useꞌelaꞌyaquëꞌ Pedro len Juan zioyaquëꞌ naꞌ.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 Caora bdyinyaquëꞌ naꞌ, blidzayaquëꞌ Diuzi unabayaquëꞌ Diuzi uchizëꞌ Bichi Be quienëꞌ tzuꞌunëꞌ luꞌu guicho laxtaꞌo benꞌ Samaria barale quie Jesús,
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 porque binetzuꞌu Bichi Be quie Diuzi luꞌu guicho laxtaꞌoyaquëꞌ. Caora cati bëꞌ Felipe laoyaquëꞌ dza naꞌte, tu bzëtozinëꞌ lao Jesús, quele uyuꞌuyaquëꞌ Bichi Be quie Diuzi.
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Quie lenaꞌ bdaꞌ Pedro len Juan naꞌayaquëꞌ guichoyaquëꞌ, laoyuꞌuteyaquëꞌ Bichi Be quie Diuzi.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Caora blëꞌë Simón cabëꞌ bëyaquëꞌ uyuꞌu Bichi Be quie Diuzi luꞌu guicho laxtaꞌo benëꞌ cati bdaꞌyaquëꞌ naꞌayaquëꞌ guicho benëꞌ,
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 naꞌ unëꞌ rëbinëꞌ benꞌ apóstol:
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 Naꞌra bequëbi Pedro rëbinëꞌ Simón:
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 Bide lato ni derecho quioꞌ huelaoꞌ nëtoꞌ tuz̃e, porque bineyëri laxtaꞌoloꞌ lao Diuzi,
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 psan tamala quioꞌ. Unaba lao Diuzi chi yeziꞌz̃enëꞌ pensari median quioꞌ.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Ca quie nisa slaꞌ ratza ja benëꞌ nacoꞌ. Yelaꞌ mala quioꞌ nacoꞌ ca quie benꞌ de luꞌu dyiguiba.
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 Naꞌra una Simón rëbinëꞌ apóstol:
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 Caora ude beyudyi udixogueꞌ apóstol yaca benꞌ nitaꞌ naꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi, naꞌra bezaꞌyaquëꞌ zeyoyaquëꞌ ciudad Jerusalén, rguixogueꞌrëyaquëꞌ benꞌ Samaria nitaꞌ tu tu yedyi ga bedeyaquëꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Ude beyudyi naꞌ, bdyin tu ángel quie Diuzi ga zë Felipe rëbinëꞌ lëbëꞌ:
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 Naꞌra uz̃iꞌnëꞌ zionëꞌ. Du tu neza naꞌ, zezaꞌ benꞌ bedilanëꞌ, benꞌ nación Etiopía. Benꞌ naꞌ naquëꞌ eunuco, benꞌ rapa dumi quie tu nigula lao Candace. Naca Candace reina quie nación Etiopía. Pues benꞌ naꞌ uyonëꞌ ciudad Jerusalén ga uyonlaꞌadyiꞌneꞌ Diuzi.
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 Caora naꞌ reꞌnëꞌ luꞌu tu carro daoꞌ raꞌalaꞌ chopa bia zeyonëꞌ yedyinnëꞌ yedyi quienëꞌ. Naꞌra du reꞌnëꞌ luꞌu carro daoꞌ, rnaꞌnëꞌ guichi quie benꞌ profeta Isaías.
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Caora naꞌ una Bichi Be quie Diuzi rëbinëꞌ Felipe:
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Canaꞌ zio Felipe ga reꞌnëꞌ, pero benëꞌ rnënëꞌ diꞌidzaꞌ quie benꞌ profeta Isaías. Caora naꞌ una Felipe rëbinëꞌ lëbëꞌ:
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 Naꞌra unëꞌ rëbinëꞌ Felipe:
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 Naꞌra parte gan blabanëꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi rnën cani:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 Ptitoyaquëꞌ lëbëꞌ.
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 Ude beyudyi unëꞌ lëꞌë guichi, naꞌra unëꞌ gudyinëꞌ Felipe:
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 Caora naꞌ uzulao Felipe rzioñeꞌenëꞌ lëbëꞌ con ca rna lëꞌë guichi gudyinëꞌ lëbëꞌ con ca guca quie Jesús.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Biz̃i cati bdyinyaquëꞌ ga zu nisa, una benꞌ Etiopía rëbinëꞌ Felipe:
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Naꞌra una Felipe rëbinëꞌ lëbëꞌ:
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Canaꞌ bë benꞌ naꞌ mandado cueza carro daoꞌ quienëꞌ ziolënëꞌ Felipe ruꞌa nisate, uyuꞌuyaquëꞌ luꞌu nisa bëꞌ Felipe laonëꞌ lëbëꞌ.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 Cati beroyaquëꞌ luꞌu nisa, laoquiëꞌte Bichi Be quie Diuzi Felipe. Bira blëꞌë benꞌ naꞌ lëbëꞌ. Pero benꞌ naꞌ, lega redaohuenëꞌ bezaꞌnëꞌ zeyonëꞌ xquiedyinëꞌ.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 Naꞌra labedyinte Felipe tu yedyi laona Azoto. Hora naꞌ bedenëꞌ yedyi tu yedyi rëbinëꞌ benëꞌ xtiꞌidzaꞌ Jesús con ca guca quienëꞌ hasta bdyinnëꞌ ciudad Cesarea.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.