Atos 8
Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs ARC
1 Naꞌra redaohue Saulo danꞌ bëtiyaquëꞌ Esteban.
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se, naquele dia, uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judeia e da Samaria, exceto os apóstolos.
2 Biz̃i caora bagutinëꞌ, uyo chopa tzona benꞌ rue quie xtiꞌidzaꞌ Diuzi biꞌayaquëꞌ cuerpo quienëꞌ ta yecachiꞌyaquëꞌ. Legazi rbedyiyaquëꞌ raqueyaquëꞌ bayëchiꞌ. Caora naꞌ uzulao yaca benëꞌ usacayaquëꞌ bizinaquezi benꞌ quie Jesús, benꞌ nitaꞌ ciudad Jerusalén.
2 E uns varões piedosos foram enterrar Estêvão e fizeram sobre ele grande pranto.
3 Canaꞌ guca zëdi quie benꞌ quie Jesús, porque bipsan Saulo bënëꞌ contra leyaquëꞌ. Uyuꞌunëꞌ luꞌu yuꞌu quie quieyaquëꞌ, ulionëꞌ leyaquëꞌ luꞌu yuꞌu quiejëꞌ udzeꞌnëꞌ leyaquëꞌ luꞌu dyiguiba, laꞌachi nigula, laꞌachi beꞌmbyu.
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 Quie lenaꞌ bdzatza yaca benꞌ quie Jesús zioyaquëꞌ yedyi tula, zioyaquëꞌ yedyi reꞌ estado Judea len yedyi reꞌ estado Samaria. Pero biuzaꞌ yaca apóstol, begaꞌnyaquëꞌ ciudad Jerusalén. Naꞌ yaca benꞌ bedzatzaja uzaꞌ ciudad Jerusalén, zioyaquëꞌ rguixogueꞌyaquëꞌ benëꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi tu tu yedyi ga bdyinyaquëꞌ.
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda parte anunciando a palavra.
5 Uzaꞌrë tu benꞌ quie Jesús laonëꞌ Felipe. Uzëꞌë zionëꞌ tu yedyi quie estado Samaria. Caora bdyinnëꞌ gudyinëꞌ yaca benꞌ yedyi naꞌ de que naca Jesús benꞌ Cristo, benꞌ useꞌelaꞌ Diuzi.
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria, lhes pregava a Cristo.
6 Naꞌra labedupate benꞌ yedyi naꞌ, labzënagateyaquëꞌ xtiꞌidzaꞌ Felipe, porque blëꞌëyaquëꞌ ruenëꞌ yelaꞌ huaca quie Diuzi.
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia,
7 Caora naꞌ beyue Felipe yaca benꞌ yuꞌu taxiꞌibiꞌ. Bero yaca taxiꞌibiꞌ ga yuꞌuyacan uredyiyaꞌyacan. Lëscanꞌ beyuenëꞌ benꞌ z̃i, beyacayaquëꞌ.
7 pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 Quie lenaꞌ lega bedaohue yaca benꞌ yedyi naꞌ.
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 Pero yedyi naꞌ ga uyo Felipe, uzu tu benꞌ rue brujo laonëꞌ Simón. Yelaꞌ brujo quienëꞌ, uz̃iꞌnëꞌ benꞌ quie Samaria yëꞌ unëꞌ naquëꞌ benꞌ belao, benꞌ balaꞌana.
9 E estava ali um certo homem chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica e tinha iludido a gente de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 Por lenaꞌ bzënagayaquëꞌ ca gudyinëꞌ leyaquëꞌ laꞌachi xcuidiꞌ, laꞌachi benꞌ huaca. Yugulujëꞌ bëyaquëꞌ lëbëꞌ caso, unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ laguedyiyaquëꞌ:
10 ao qual todos atendiam, desde o mais pequeno até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 Naꞌra azio zë iza uz̃iꞌnëꞌ leyaquëꞌ yëꞌ.
11 E atendiam-no a ele, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 Pero caora bdyin Felipe, gudyinëꞌ leyaquëꞌ quie yelaꞌ rnabëꞌ quie Diuzi, gudyirënëꞌ leyaquëꞌ con cabëꞌ una Jesús, caora naꞌ guleyaquëꞌ quienëꞌ. Por lenaꞌ bëꞌ Felipe laoyaquëꞌ, tanto nigula como ca beꞌmbyu.
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 Hasta cuin Simón gulerënëꞌ diꞌidzaꞌ quie Jesús, bëꞌrë Felipe laonëꞌ. Caora naꞌ udalënëꞌ Felipe tuz̃e, pero tu bebanzinëꞌ ca yelaꞌ huaca quie Diuzi bë Felipe.
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou, de contínuo, com Filipe e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 Caora unezi ja apóstol nitaꞌ ciudad Jerusalén de que uyezilaꞌadyiꞌ benꞌ Samaria xtiꞌidzaꞌ Diuzi, naꞌra useꞌelaꞌyaquëꞌ Pedro len Juan zioyaquëꞌ naꞌ.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João,
15 Caora bdyinyaquëꞌ naꞌ, blidzayaquëꞌ Diuzi unabayaquëꞌ Diuzi uchizëꞌ Bichi Be quienëꞌ tzuꞌunëꞌ luꞌu guicho laxtaꞌo benꞌ Samaria barale quie Jesús,
15 os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo.
16 porque binetzuꞌu Bichi Be quie Diuzi luꞌu guicho laxtaꞌoyaquëꞌ. Caora cati bëꞌ Felipe laoyaquëꞌ dza naꞌte, tu bzëtozinëꞌ lao Jesús, quele uyuꞌuyaquëꞌ Bichi Be quie Diuzi.
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido, mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus.)
17 Quie lenaꞌ bdaꞌ Pedro len Juan naꞌayaquëꞌ guichoyaquëꞌ, laoyuꞌuteyaquëꞌ Bichi Be quie Diuzi.
17 Então, lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 Caora blëꞌë Simón cabëꞌ bëyaquëꞌ uyuꞌu Bichi Be quie Diuzi luꞌu guicho laxtaꞌo benëꞌ cati bdaꞌyaquëꞌ naꞌayaquëꞌ guicho benëꞌ,
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 naꞌ unëꞌ rëbinëꞌ benꞌ apóstol:
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Naꞌra bequëbi Pedro rëbinëꞌ Simón:
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 Bide lato ni derecho quioꞌ huelaoꞌ nëtoꞌ tuz̃e, porque bineyëri laxtaꞌoloꞌ lao Diuzi,
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 psan tamala quioꞌ. Unaba lao Diuzi chi yeziꞌz̃enëꞌ pensari median quioꞌ.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniquidade e ora a Deus, para que, porventura, te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Ca quie nisa slaꞌ ratza ja benëꞌ nacoꞌ. Yelaꞌ mala quioꞌ nacoꞌ ca quie benꞌ de luꞌu dyiguiba.
23 pois vejo que estás em fel de amargura e em laço de iniquidade.
24 Naꞌra una Simón rëbinëꞌ apóstol:
24 Respondendo, porém, Simão disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 Caora ude beyudyi udixogueꞌ apóstol yaca benꞌ nitaꞌ naꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi, naꞌra bezaꞌyaquëꞌ zeyoyaquëꞌ ciudad Jerusalén, rguixogueꞌrëyaquëꞌ benꞌ Samaria nitaꞌ tu tu yedyi ga bedeyaquëꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi.
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e, em muitas aldeias dos samaritanos, anunciaram o evangelho.
26 Ude beyudyi naꞌ, bdyin tu ángel quie Diuzi ga zë Felipe rëbinëꞌ lëbëꞌ:
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te e vai para a banda do Sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserto.
27 Naꞌra uz̃iꞌnëꞌ zionëꞌ. Du tu neza naꞌ, zezaꞌ benꞌ bedilanëꞌ, benꞌ nación Etiopía. Benꞌ naꞌ naquëꞌ eunuco, benꞌ rapa dumi quie tu nigula lao Candace. Naca Candace reina quie nación Etiopía. Pues benꞌ naꞌ uyonëꞌ ciudad Jerusalén ga uyonlaꞌadyiꞌneꞌ Diuzi.
27 E levantou-se e foi. E eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 Caora naꞌ reꞌnëꞌ luꞌu tu carro daoꞌ raꞌalaꞌ chopa bia zeyonëꞌ yedyinnëꞌ yedyi quienëꞌ. Naꞌra du reꞌnëꞌ luꞌu carro daoꞌ, rnaꞌnëꞌ guichi quie benꞌ profeta Isaías.
28 regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Caora naꞌ una Bichi Be quie Diuzi rëbinëꞌ Felipe:
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Canaꞌ zio Felipe ga reꞌnëꞌ, pero benëꞌ rnënëꞌ diꞌidzaꞌ quie benꞌ profeta Isaías. Caora naꞌ una Felipe rëbinëꞌ lëbëꞌ:
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías e disse: Entendes tu o que lês?
31 Naꞌra unëꞌ rëbinëꞌ Felipe:
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém me não ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 Naꞌra parte gan blabanëꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi rnën cani:
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim não abriu a sua boca.
33 Ptitoyaquëꞌ lëbëꞌ.
33 Na sua humilhação, foi tirado o seu julgamento; e quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 Ude beyudyi unëꞌ lëꞌë guichi, naꞌra unëꞌ gudyinëꞌ Felipe:
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo ou de algum outro?
35 Caora naꞌ uzulao Felipe rzioñeꞌenëꞌ lëbëꞌ con ca rna lëꞌë guichi gudyinëꞌ lëbëꞌ con ca guca quie Jesús.
35 Então, Filipe, abrindo a boca e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 Biz̃i cati bdyinyaquëꞌ ga zu nisa, una benꞌ Etiopía rëbinëꞌ Felipe:
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Naꞌra una Felipe rëbinëꞌ lëbëꞌ:
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 Canaꞌ bë benꞌ naꞌ mandado cueza carro daoꞌ quienëꞌ ziolënëꞌ Felipe ruꞌa nisate, uyuꞌuyaquëꞌ luꞌu nisa bëꞌ Felipe laonëꞌ lëbëꞌ.
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 Cati beroyaquëꞌ luꞌu nisa, laoquiëꞌte Bichi Be quie Diuzi Felipe. Bira blëꞌë benꞌ naꞌ lëbëꞌ. Pero benꞌ naꞌ, lega redaohuenëꞌ bezaꞌnëꞌ zeyonëꞌ xquiedyinëꞌ.
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 Naꞌra labedyinte Felipe tu yedyi laona Azoto. Hora naꞌ bedenëꞌ yedyi tu yedyi rëbinëꞌ benëꞌ xtiꞌidzaꞌ Jesús con ca guca quienëꞌ hasta bdyinnëꞌ ciudad Cesarea.
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.