Atos 5

Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pero uzu tu benꞌ laonëꞌ Ananías lënëꞌ z̃gulanëꞌ Safira. Pues naꞌ bëtiꞌyaquëꞌ tu layu quieyaquëꞌ.
1 Entretanto, certo homem chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Pero binahue dumi quien bëꞌnëꞌ apóstol, nechanꞌ baoz̃iꞌnëꞌ lëꞌëtiꞌ quienëꞌ tu partenëꞌ bëꞌnëꞌn apóstol como si fuera nahue dumi quien.
2 mas reteve uma parte do dinheiro. E Safira estava ciente disso. Levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Naꞌra una Pedro rëbinëꞌ Ananías:
3 Então Pedro disse: — Ananias, por que você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, para que você mentisse ao Espírito Santo, retendo parte do valor do campo?
4 Nunu bë mandado gutiꞌoꞌn, cuinzoꞌ bëtiꞌoꞌn. Nunu una luëꞌ yeyunloꞌ dumi quien, cuinzoꞌ beyunloꞌn. ¿Biquienꞌ uyuꞌuloꞌ pensari median, baoꞌ canaꞌ? Diuzi uz̃iꞌloꞌ yëꞌ, quele benëꞌ.
4 Não é verdade que, conservando a propriedade, seria sua? E, depois de vendida, o dinheiro não estaria em seu poder? Por que você decidiu fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para os homens, mas para Deus.
5 Naꞌra ude beyudyi be Ananías xtiꞌidzaꞌ Pedro, tu bguꞌunzëꞌ layu gutinëꞌ.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu morto. E sobreveio grande temor a todos os que souberam do que tinha acontecido.
6 Caora naꞌ bdyin chopa tzona biꞌbyu ptubiyacabiꞌ lëbëꞌ con laꞌariꞌ laoz̃iꞌtejabiꞌ lëbëꞌ nuꞌajabiꞌ yecachiꞌyacabiꞌ lëbëꞌ. Por lenaꞌ yugo ja benëꞌ unezi cabëꞌ uz̃aca Ananías, legazi bdzebijëꞌ canꞌ guca.
6 Levantando-se os moços, cobriram o corpo de Ananias e, levando-o para fora, o sepultaram.
7 Naꞌra aodela cadu tzona hora, caora bdyin z̃gula Ananías ga zë Pedro. Pero binenezinëꞌ bi baguca quie xquiuhuëꞌ.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, sem saber o que tinha acontecido.
8 Caora naꞌ unaba Pedro rëbinëꞌ lëbëꞌ:
8 Então Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou: — Diga-me: foi por este valor que vocês venderam aquela terra? Ela respondeu: — Sim, foi por esse valor.
9 Naꞌra una Pedro rëbinëꞌ nigula:
9 Então Pedro disse: — Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o seu marido, e eles levarão você também.
10 Caora naꞌ tu bguꞌunzëꞌ lao Pedro gutinëꞌ. Cati uyuꞌu ja biꞌbyu ga denëꞌ, blëꞌëyacabiꞌ bagutirënëꞌ. Lëzi uliojabiꞌ lëbëꞌ uz̃iꞌyacabiꞌ yecachiꞌyacabiꞌ lëbëꞌ cuëta lëꞌë ga pcachiꞌyacabiꞌ xquiunëꞌ.
10 No mesmo instante, ela caiu aos pés de Pedro e morreu. Entrando os moços, viram que ela estava morta e, levando-a, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Quie lenaꞌ ptzebitzegue benꞌ quie Jesús len los demás benꞌ unezi cabëꞌ guca quieyaquëꞌ.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos aqueles que ouviram falar destes acontecimentos.
12 Naꞌra zë lasa bë yaca apóstol yelaꞌ milagro lao benꞌ yedyi. Caora naꞌ bedupa yaca benꞌ quie Jesús ga laonan Lachila quie Salomón.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E todos costumavam se reunir, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Blëꞌë ja benꞌ yedyi leyaquëꞌ benꞌ huen, pero bdzebiyaquëꞌ yedupalëyaquëꞌ leyaquëꞌ.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava juntar-se a eles; porém o povo tinha grande admiração por eles.
14 Pero unaocazi benꞌ zë xneza Jesús, beꞌmbyu len ja nigula.
14 E aumentava sempre mais o número de crentes no Senhor, uma multidão de homens e mulheres,
15 Hasta que ulioyaquëꞌ benꞌ raca z̃hueꞌ udixojëꞌ leyaquëꞌ du tu neza lao belaga o chi lao daꞌa. Rbezayaquëꞌ te pxin quie Pedro ga deyaquëꞌ ta yeyacayaquëꞌ.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse sobre alguns deles.
16 Lëzi bdyin zë benëꞌ quie yedyi reꞌ gaꞌalaꞌ, nuꞌarëyaquëꞌ benꞌ raca z̃hueꞌ len benꞌ yuꞌu taxiꞌibiꞌ. Naꞌ yugulutejëꞌ beyacayaquëꞌ.
16 Vinha também muita gente das cidades vizinhas de Jerusalém, levando doentes e atormentados por espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Naꞌra yelaꞌ z̃ëꞌ quie xanꞌ pxuzi len benꞌ partido saduceo,
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, o partido dos saduceus, ficaram com muita inveja,
18 bëxoyaquëꞌ apóstol bdzeꞌyaquëꞌ leyaquëꞌ luꞌu dyiguiba.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Pero ca du bala bdyin tu ángel quie Diuzi ga de ja apóstol luꞌu dyiguiba, psalonëꞌ ruꞌa yuꞌu dyiguiba, ulionëꞌ yaca apóstol unëꞌ rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, levando-os para fora, lhes disse:
20 ―Tziole luꞌu idaoꞌ rnabëꞌra quixogueꞌle benëꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi yëbilejëꞌ quie yelaꞌ neban tuzioli ruꞌe Diuzi benꞌ nao xnezëꞌ.
20 — Vão ao templo e digam ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Ude beyudyi beyaquëꞌ ca una ángel, caora uyeniꞌ naꞌ, uzaꞌyaquëꞌ zioyaquëꞌ luꞌu idaoꞌ rnabëꞌra bezulaoyaquëꞌ rguixogueꞌyaquëꞌ benëꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi.
21 Tendo ouvido isto, logo ao amanhecer entraram no templo e ensinavam. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o Sinédrio e todo o conselho dos anciãos do povo de Israel e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Naꞌra uyo policía tzexiꞌyaquëꞌ apóstol, pero ganu ja apóstol bedzeleyaquëꞌ luꞌu dyiguiba. Por lenaꞌ bezaꞌyaquëꞌ zeyoyaquëꞌ ganꞌ rueyaquëꞌ junta,
22 Mas, quando os guardas chegaram lá, não os encontraram no cárcere. E, voltando, relataram,
23 unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ yaca benꞌ rnabëꞌ:
23 dizendo: — Encontramos a prisão fechada com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo as portas, não encontramos ninguém dentro.
24 Naꞌra yaca xanꞌ pxuzi len xanꞌ policía quie idaoꞌ, caora beyaquëꞌ ca una policía, rdzebitzegueyaquëꞌ ga yeyudyi yedu asunto naꞌ.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Biz̃i cati blaꞌ tu benꞌ blaꞌ, udixogueꞌnëꞌ leyaquëꞌ unëꞌ:
25 Nesse momento, alguém chegou e lhes comunicou: — Vejam! Os homens que os senhores prenderam estão no templo ensinando o povo.
26 Naꞌra laziote xanꞌ policía len benꞌ quiëꞌ yexiꞌyaquëꞌ leyaquëꞌ. Pero bibëꞌyaquëꞌ quieyaquëꞌ, porque rdzebiyaquëꞌ udaꞌ yaca benꞌ yedyi leyaquëꞌ yo.
26 Então o capitão e os guardas foram e os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Naꞌra zequiëꞌyaquëꞌ apóstol ga rueyaquëꞌ junta yesanyaquëꞌ leyaquëꞌ lao benꞌ rnabëꞌ tatula. Naꞌra una xanꞌ pxuzi rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
27 Trouxeram os apóstolos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 ―Barzëgadyindoꞌ quiele bira inale quie Jesús. ¿Naꞌ biz̃i bële? Nerguixogueꞌle yugulu benꞌ ciudad Jerusalén rëbileyaquëꞌ ca naca pensari quiele, reꞌenle gale benꞌ yedyi de que dulaꞌ quiendoꞌ guti Jesús.
28 dizendo: — Não é verdade que ordenamos expressamente que vocês não ensinassem nesse nome? No entanto, vocês encheram Jerusalém com a doutrina de vocês e ainda querem lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Naꞌra una Pedro lënëꞌ yaca los demás apóstol:
29 Então Pedro e os demais apóstolos afirmaram: — É mais importante obedecer a Deus do que aos homens.
30 Leꞌe bëtile Jesús bdaꞌle lëbëꞌ lëꞌë yaga cruzo, pero Diuzi naꞌ psebannëꞌ lëbëꞌ.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, a quem vocês mataram, pendurando-o num madeiro.
31 Bë Diuzi nombrar lëbëꞌ gaquëꞌ benꞌ reꞌ zaquëꞌ yebë cuëtanëꞌ ga naca xlato benꞌ balaꞌana. Ulionëꞌ lëbëꞌ gaquëꞌ xaꞌnro, benꞌ ute usela raꞌo tacuenda utzaꞌro pensari median quiero yeziꞌz̃e Diuzi dulaꞌ xquia quiero.
31 Deus, porém, com a sua mão direita, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Nacandoꞌ testigo tali naꞌ. Lëscanꞌ Bichi Be quie Diuzi, benꞌ yuꞌu guicho laxtaꞌo benꞌ nao xneza Diuzi, naquëꞌ testigo tali naꞌ.
32 E nós somos testemunhas destes fatos — nós e o Espírito Santo, que Deus deu aos que lhe obedecem.
33 Caora beyudyi beyaquëꞌ diꞌidzaꞌ una Pedro, naꞌra lega bdzaꞌtzegue benꞌ rnabëꞌ, guꞌunyaquëꞌ gutiyaquëꞌ leyaquëꞌ.
33 Eles, porém, ouvindo isso, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Pero entre leyaquëꞌ uzu tu benꞌ quie partido fariseo laonëꞌ Gamaliel. Naquëꞌ benꞌ huen, benꞌ psëdi ley quie Moisés. Naꞌra bënëꞌ mandado yero ja apóstol lao junta ga reꞌ benꞌ rnabëꞌ cuezayaquëꞌ tu chiꞌ.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, mandou que os apóstolos fossem levados para fora, por um momento.
35 Caora bero yaca apóstol, naꞌra una Gamaliel rëbinëꞌ laguedyinëꞌ:
35 Então disse ao Sinédrio: — Israelitas, tenham cuidado com o que vão fazer a estes homens.
36 Bigalaꞌadyiꞌle cabëꞌ guca quie tu benꞌ lao Teudas. Azio iza uzunëꞌ unëꞌ naquëꞌ benꞌ belao. Unao ca du tapa gayuhua benëꞌ lëbëꞌ. Pero bdyin dza bëti soldado lëbëꞌ, bdzatza bez̃uno yaca benꞌ unao lëbëꞌ.
36 Porque algum tempo atrás se levantou Teudas, dizendo ser alguém muito importante, ao qual se juntaram cerca de quatrocentos homens. Mas ele foi morto, e todos os que lhe obedeciam se dispersaram e foram reduzidos a nada.
37 Beyudyi bedu quie Teudas, uzu itu benꞌ Galilea lao Judas dza bë gobierno censo blabanëꞌ benëꞌ. Guꞌunrënëꞌ tilalënëꞌ soldado quie gobierno. Unaorë ja benꞌ zë lëbëꞌ, pero bëtirë soldado lëbëꞌ. Lëzi bdzatzarë bz̃unorë benꞌ unao lëbëꞌ.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo. Também este foi morto, e todos os que lhe obedeciam foram dispersos.
38 Lenaꞌ rniaꞌ leꞌe, mejorla usanro quieyaquëꞌ, bira huerojëꞌ zëdi. Porque chi ta racazi laꞌadyiꞌjëꞌ ruejëꞌ, huabezan.
38 Neste caso de agora, digo a vocês: Não façam nada contra esses homens. Deixem que vão embora, porque, se este plano ou esta obra vem de homens, será destruído;
39 Pero chi tu ta rueyaquëꞌ nacan quie Diuzi, baꞌalaꞌcazi reꞌenle cuezan, bicuezan. Naꞌra gapale cuidado ta bihuele contra Diuzi. ―Canaꞌ una Gamaliel gudyinëꞌ leyaquëꞌ.
39 mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-los e correm o risco de estar lutando contra Deus. E os membros do Sinédrio concordaram com Gamaliel.
40 Pues naꞌra aoz̃iꞌyaquëꞌ xtiꞌidzaꞌ Gamaliel. Caora naꞌ beyëz̃iyaquëꞌ apóstol tatula. Caora bazëyaquëꞌ naꞌ, bë benꞌ rnabëꞌ mandado udi policía leyaquëꞌ con guidi. Lëscanꞌ bzëgadyiyaquëꞌ quiejëꞌ tatula ta bira inëyaquëꞌ quie Jesús. Ude beyudyi naꞌ, bëꞌ benꞌ rnabëꞌ permiso yero ja apóstol naꞌ.
40 Então chamaram os apóstolos e os açoitaram. E, ordenando-lhes que não falassem no nome de Jesus, os soltaram.
41 Caora naꞌ beroyaquëꞌ ga reꞌ benꞌ rnabëꞌ lao junta zeyoyaquëꞌ redaohueyaquëꞌ danꞌ bedzagalaoyaquëꞌ por nun quie Jesús. Yugu dza uzaꞌyaquëꞌ ziojëꞌ luꞌu idaoꞌ rnabëꞌra o chi luꞌu yuꞌu quie tu tu benëꞌ.
41 E eles se retiraram do Sinédrio muito alegres por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Bipsanyaquëꞌ inëyaquëꞌ quie Jesucristo.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.