Atos 5

Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pero uzu tu benꞌ laonëꞌ Ananías lënëꞌ z̃gulanëꞌ Safira. Pues naꞌ bëtiꞌyaquëꞌ tu layu quieyaquëꞌ.
1 Entretanto, certo homem, chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Pero binahue dumi quien bëꞌnëꞌ apóstol, nechanꞌ baoz̃iꞌnëꞌ lëꞌëtiꞌ quienëꞌ tu partenëꞌ bëꞌnëꞌn apóstol como si fuera nahue dumi quien.
2 mas, em acordo com sua mulher, reteve parte do preço e, levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Naꞌra una Pedro rëbinëꞌ Ananías:
3 Então, disse Pedro: Ananias, por que encheu Satanás teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, reservando parte do valor do campo?
4 Nunu bë mandado gutiꞌoꞌn, cuinzoꞌ bëtiꞌoꞌn. Nunu una luëꞌ yeyunloꞌ dumi quien, cuinzoꞌ beyunloꞌn. ¿Biquienꞌ uyuꞌuloꞌ pensari median, baoꞌ canaꞌ? Diuzi uz̃iꞌloꞌ yëꞌ, quele benëꞌ.
4 Conservando-o, porventura, não seria teu? E, vendido, não estaria em teu poder? Como, pois, assentaste no coração este desígnio? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Naꞌra ude beyudyi be Ananías xtiꞌidzaꞌ Pedro, tu bguꞌunzëꞌ layu gutinëꞌ.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu e expirou, sobrevindo grande temor a todos os ouvintes.
6 Caora naꞌ bdyin chopa tzona biꞌbyu ptubiyacabiꞌ lëbëꞌ con laꞌariꞌ laoz̃iꞌtejabiꞌ lëbëꞌ nuꞌajabiꞌ yecachiꞌyacabiꞌ lëbëꞌ. Por lenaꞌ yugo ja benëꞌ unezi cabëꞌ uz̃aca Ananías, legazi bdzebijëꞌ canꞌ guca.
6 Levantando-se os moços, cobriram-lhe o corpo e, levando-o, o sepultaram.
7 Naꞌra aodela cadu tzona hora, caora bdyin z̃gula Ananías ga zë Pedro. Pero binenezinëꞌ bi baguca quie xquiuhuëꞌ.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, não sabendo o que ocorrera.
8 Caora naꞌ unaba Pedro rëbinëꞌ lëbëꞌ:
8 Então, Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou-lhe: Dize-me, vendestes por tanto aquela terra? Ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Naꞌra una Pedro rëbinëꞌ nigula:
9 Tornou-lhe Pedro: Por que entrastes em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e eles também te levarão.
10 Caora naꞌ tu bguꞌunzëꞌ lao Pedro gutinëꞌ. Cati uyuꞌu ja biꞌbyu ga denëꞌ, blëꞌëyacabiꞌ bagutirënëꞌ. Lëzi uliojabiꞌ lëbëꞌ uz̃iꞌyacabiꞌ yecachiꞌyacabiꞌ lëbëꞌ cuëta lëꞌë ga pcachiꞌyacabiꞌ xquiunëꞌ.
10 No mesmo instante, caiu ela aos pés de Pedro e expirou. Entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a, sepultaram-na junto do marido.
11 Quie lenaꞌ ptzebitzegue benꞌ quie Jesús len los demás benꞌ unezi cabëꞌ guca quieyaquëꞌ.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos quantos ouviram a notícia destes acontecimentos.
12 Naꞌra zë lasa bë yaca apóstol yelaꞌ milagro lao benꞌ yedyi. Caora naꞌ bedupa yaca benꞌ quie Jesús ga laonan Lachila quie Salomón.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E costumavam todos reunir-se, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Blëꞌë ja benꞌ yedyi leyaquëꞌ benꞌ huen, pero bdzebiyaquëꞌ yedupalëyaquëꞌ leyaquëꞌ.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava ajuntar-se a eles; porém o povo lhes tributava grande admiração.
14 Pero unaocazi benꞌ zë xneza Jesús, beꞌmbyu len ja nigula.
14 E crescia mais e mais a multidão de crentes, tanto homens como mulheres, agregados ao Senhor,
15 Hasta que ulioyaquëꞌ benꞌ raca z̃hueꞌ udixojëꞌ leyaquëꞌ du tu neza lao belaga o chi lao daꞌa. Rbezayaquëꞌ te pxin quie Pedro ga deyaquëꞌ ta yeyacayaquëꞌ.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse nalguns deles.
16 Lëzi bdyin zë benëꞌ quie yedyi reꞌ gaꞌalaꞌ, nuꞌarëyaquëꞌ benꞌ raca z̃hueꞌ len benꞌ yuꞌu taxiꞌibiꞌ. Naꞌ yugulutejëꞌ beyacayaquëꞌ.
16 Afluía também muita gente das cidades vizinhas a Jerusalém, levando doentes e atormentados de espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Naꞌra yelaꞌ z̃ëꞌ quie xanꞌ pxuzi len benꞌ partido saduceo,
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, a seita dos saduceus, tomaram-se de inveja,
18 bëxoyaquëꞌ apóstol bdzeꞌyaquëꞌ leyaquëꞌ luꞌu dyiguiba.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Pero ca du bala bdyin tu ángel quie Diuzi ga de ja apóstol luꞌu dyiguiba, psalonëꞌ ruꞌa yuꞌu dyiguiba, ulionëꞌ yaca apóstol unëꞌ rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, lhes disse:
20 ―Tziole luꞌu idaoꞌ rnabëꞌra quixogueꞌle benëꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi yëbilejëꞌ quie yelaꞌ neban tuzioli ruꞌe Diuzi benꞌ nao xnezëꞌ.
20 Ide e, apresentando-vos no templo, dizei ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Ude beyudyi beyaquëꞌ ca una ángel, caora uyeniꞌ naꞌ, uzaꞌyaquëꞌ zioyaquëꞌ luꞌu idaoꞌ rnabëꞌra bezulaoyaquëꞌ rguixogueꞌyaquëꞌ benëꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi.
21 Tendo ouvido isto, logo ao romper do dia, entraram no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que com ele estavam, convocaram o Sinédrio e todo o senado dos filhos de Israel e mandaram buscá-los no cárcere.
22 Naꞌra uyo policía tzexiꞌyaquëꞌ apóstol, pero ganu ja apóstol bedzeleyaquëꞌ luꞌu dyiguiba. Por lenaꞌ bezaꞌyaquëꞌ zeyoyaquëꞌ ganꞌ rueyaquëꞌ junta,
22 Mas os guardas, indo, não os acharam no cárcere; e, tendo voltado, relataram,
23 unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ yaca benꞌ rnabëꞌ:
23 dizendo: Achamos o cárcere fechado com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo-as, a ninguém encontramos dentro.
24 Naꞌra yaca xanꞌ pxuzi len xanꞌ policía quie idaoꞌ, caora beyaquëꞌ ca una policía, rdzebitzegueyaquëꞌ ga yeyudyi yedu asunto naꞌ.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Biz̃i cati blaꞌ tu benꞌ blaꞌ, udixogueꞌnëꞌ leyaquëꞌ unëꞌ:
25 Nesse ínterim, alguém chegou e lhes comunicou: Eis que os homens que recolhestes no cárcere, estão no templo ensinando o povo.
26 Naꞌra laziote xanꞌ policía len benꞌ quiëꞌ yexiꞌyaquëꞌ leyaquëꞌ. Pero bibëꞌyaquëꞌ quieyaquëꞌ, porque rdzebiyaquëꞌ udaꞌ yaca benꞌ yedyi leyaquëꞌ yo.
26 Nisto, indo o capitão e os guardas, os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Naꞌra zequiëꞌyaquëꞌ apóstol ga rueyaquëꞌ junta yesanyaquëꞌ leyaquëꞌ lao benꞌ rnabëꞌ tatula. Naꞌra una xanꞌ pxuzi rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
27 Trouxeram-nos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote interrogou-os,
28 ―Barzëgadyindoꞌ quiele bira inale quie Jesús. ¿Naꞌ biz̃i bële? Nerguixogueꞌle yugulu benꞌ ciudad Jerusalén rëbileyaquëꞌ ca naca pensari quiele, reꞌenle gale benꞌ yedyi de que dulaꞌ quiendoꞌ guti Jesús.
28 dizendo: Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome; contudo, enchestes Jerusalém de vossa doutrina; e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Naꞌra una Pedro lënëꞌ yaca los demás apóstol:
29 Então, Pedro e os demais apóstolos afirmaram: Antes, importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Leꞌe bëtile Jesús bdaꞌle lëbëꞌ lëꞌë yaga cruzo, pero Diuzi naꞌ psebannëꞌ lëbëꞌ.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, a quem vós matastes, pendurando-o num madeiro.
31 Bë Diuzi nombrar lëbëꞌ gaquëꞌ benꞌ reꞌ zaquëꞌ yebë cuëtanëꞌ ga naca xlato benꞌ balaꞌana. Ulionëꞌ lëbëꞌ gaquëꞌ xaꞌnro, benꞌ ute usela raꞌo tacuenda utzaꞌro pensari median quiero yeziꞌz̃e Diuzi dulaꞌ xquia quiero.
31 Deus, porém, com a sua destra, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Nacandoꞌ testigo tali naꞌ. Lëscanꞌ Bichi Be quie Diuzi, benꞌ yuꞌu guicho laxtaꞌo benꞌ nao xneza Diuzi, naquëꞌ testigo tali naꞌ.
32 Ora, nós somos testemunhas destes fatos, e bem assim o Espírito Santo, que Deus outorgou aos que lhe obedecem.
33 Caora beyudyi beyaquëꞌ diꞌidzaꞌ una Pedro, naꞌra lega bdzaꞌtzegue benꞌ rnabëꞌ, guꞌunyaquëꞌ gutiyaquëꞌ leyaquëꞌ.
33 Eles, porém, ouvindo, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Pero entre leyaquëꞌ uzu tu benꞌ quie partido fariseo laonëꞌ Gamaliel. Naquëꞌ benꞌ huen, benꞌ psëdi ley quie Moisés. Naꞌra bënëꞌ mandado yero ja apóstol lao junta ga reꞌ benꞌ rnabëꞌ cuezayaquëꞌ tu chiꞌ.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu, chamado Gamaliel, mestre da lei, acatado por todo o povo, mandou retirar os homens, por um pouco,
35 Caora bero yaca apóstol, naꞌra una Gamaliel rëbinëꞌ laguedyinëꞌ:
35 e lhes disse: Israelitas, atentai bem no que ides fazer a estes homens.
36 Bigalaꞌadyiꞌle cabëꞌ guca quie tu benꞌ lao Teudas. Azio iza uzunëꞌ unëꞌ naquëꞌ benꞌ belao. Unao ca du tapa gayuhua benëꞌ lëbëꞌ. Pero bdyin dza bëti soldado lëbëꞌ, bdzatza bez̃uno yaca benꞌ unao lëbëꞌ.
36 Porque, antes destes dias, se levantou Teudas, insinuando ser ele alguma coisa, ao qual se agregaram cerca de quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe prestavam obediência se dispersaram e deram em nada.
37 Beyudyi bedu quie Teudas, uzu itu benꞌ Galilea lao Judas dza bë gobierno censo blabanëꞌ benëꞌ. Guꞌunrënëꞌ tilalënëꞌ soldado quie gobierno. Unaorë ja benꞌ zë lëbëꞌ, pero bëtirë soldado lëbëꞌ. Lëzi bdzatzarë bz̃unorë benꞌ unao lëbëꞌ.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo; também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Lenaꞌ rniaꞌ leꞌe, mejorla usanro quieyaquëꞌ, bira huerojëꞌ zëdi. Porque chi ta racazi laꞌadyiꞌjëꞌ ruejëꞌ, huabezan.
38 Agora, vos digo: dai de mão a estes homens, deixai-os; porque, se este conselho ou esta obra vem de homens, perecerá;
39 Pero chi tu ta rueyaquëꞌ nacan quie Diuzi, baꞌalaꞌcazi reꞌenle cuezan, bicuezan. Naꞌra gapale cuidado ta bihuele contra Diuzi. ―Canaꞌ una Gamaliel gudyinëꞌ leyaquëꞌ.
39 mas, se é de Deus, não podereis destruí-los, para que não sejais, porventura, achados lutando contra Deus. E concordaram com ele.
40 Pues naꞌra aoz̃iꞌyaquëꞌ xtiꞌidzaꞌ Gamaliel. Caora naꞌ beyëz̃iyaquëꞌ apóstol tatula. Caora bazëyaquëꞌ naꞌ, bë benꞌ rnabëꞌ mandado udi policía leyaquëꞌ con guidi. Lëscanꞌ bzëgadyiyaquëꞌ quiejëꞌ tatula ta bira inëyaquëꞌ quie Jesús. Ude beyudyi naꞌ, bëꞌ benꞌ rnabëꞌ permiso yero ja apóstol naꞌ.
40 Chamando os apóstolos, açoitaram-nos e, ordenando-lhes que não falassem em o nome de Jesus, os soltaram.
41 Caora naꞌ beroyaquëꞌ ga reꞌ benꞌ rnabëꞌ lao junta zeyoyaquëꞌ redaohueyaquëꞌ danꞌ bedzagalaoyaquëꞌ por nun quie Jesús. Yugu dza uzaꞌyaquëꞌ ziojëꞌ luꞌu idaoꞌ rnabëꞌra o chi luꞌu yuꞌu quie tu tu benëꞌ.
41 E eles se retiraram do Sinédrio regozijando-se por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Bipsanyaquëꞌ inëyaquëꞌ quie Jesucristo.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar Jesus, o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.