Atos 4
Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs NAA
1 Naꞌra neruꞌelë Pedro lënëꞌ Juan yaca benëꞌ diꞌidzaꞌ caora bdyin yaca pxuzi, len yaca xanꞌ policía quie idaoꞌ rnabëꞌra, len tu cueꞌ benꞌ Israel nacajëꞌ quie partido saduceo.
1 Enquanto Pedro e João ainda falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Rdzaꞌyaquëꞌ Pedro len Juan porque rdayaquëꞌ ruꞌelëyaquëꞌ yaca benëꞌ diꞌidzaꞌ rnayaquëꞌ de que cabëꞌ guca quie Jesús bebannëꞌ nacan prueba huadyin dza yebanrë yaca benꞌ huati.
2 ressentidos porque os apóstolos estavam ensinando o povo e anunciando, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos.
3 Naꞌra bëyaquëꞌ leyaquëꞌ preso, bdzeꞌyaquëꞌ leyaquëꞌ luꞌu dyiguiba ga begaꞌnyaquëꞌ tu yela porque aodzeꞌ. Lenaꞌ bibëꞌnan lato tzesëyaquëꞌ lao benꞌ rnabëꞌ.
3 Prenderam Pedro e João e os recolheram ao cárcere até o dia seguinte, pois já era tarde.
4 Naꞌra benꞌ zë, benꞌ bzënaga quiejëꞌ, guleyaquëꞌ diꞌidzaꞌ quie Diuzi, ptzaꞌyaquëꞌ pensari quieyaquëꞌ. Por lenaꞌ uye benꞌ barale quie Jesús cadu gaꞌyoꞌ mila beꞌmbyu, apartela nigula.
4 Porém muitos dos que ouviram a palavra creram, subindo o número desses homens a quase cinco mil.
5 Naꞌ biz̃i beteyu dza tula, bedupa benꞌ rnabëꞌ quie ciudad Jerusalén tacuenda hueyaquëꞌ junta. Bdyinrë yaca benꞌ gula, len benꞌ rnabëꞌ quie idaoꞌ rnabëꞌra, len benꞌ escribas, benꞌ rusëdi diꞌidzaꞌ bzu Moisés lëꞌë guichi.
5 No dia seguinte, as autoridades, os anciãos e os escribas se reuniram em Jerusalém
6 Bdyinrë xanꞌ pxuzi laonëꞌ Anás, len Caifás, len Juan, len Alejandro, lente yugulu diadza quie xanꞌ pxuzi.
6 com o sumo sacerdote Anás, com Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Naꞌra bëyaquëꞌ mandado tzexiꞌjëꞌ Pedro len Juan ta tzesëjëꞌ laojëꞌ. Caora bazëyaquëꞌ naꞌ, naꞌra una benꞌ rnabëꞌ rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
7 E, colocando os apóstolos diante deles, perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Naꞌra du yuꞌu Pedro Bichi Be quie Diuzi, unëꞌ rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: — Autoridades do povo e anciãos,
9 ―Leꞌe benꞌ rnabëꞌ quie ciudad Jerusalén, len leꞌe benꞌ gula, chi reꞌenle inezile bi yelaꞌ rnabëꞌ de quiendoꞌ bëndoꞌ tu huen beyuendoꞌ benꞌ neseco niꞌe,
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo como ele foi curado,
10 chi reꞌenle inandoꞌ leꞌe len lo demás benꞌ Israel, nainandoꞌ de que por yelaꞌ huaca quie Jesucristo, benꞌ yedyi Nazaret, babeyaca benꞌ niga. Lëcazi benꞌ bdaꞌle lëꞌë yaga cruzo, benꞌ pseban Diuzi, lëbëꞌ beyuenëꞌ benꞌ niga.
10 saibam os senhores todos e todo o povo de Israel que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vocês crucificaram e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado na presença de vocês.
11 Leꞌe bële ca benꞌ rue huecuaꞌ, benꞌ uruꞌun tzalaꞌla yo lagaꞌ. Naꞌ Jesús naquëꞌ ca quie yo lagaꞌ uruꞌunle tzalaꞌla, pero uz̃iꞌ Diuzi yo lagaꞌ uruꞌunle, bzunëꞌn ga rzulao besu.
11 Este Jesus é a pedra que vocês, os construtores, rejeitaram, mas ele veio a ser a pedra angular.
12 Pues ni tu benꞌ tula biuseꞌelaꞌ Diuzi ta ute uselanëꞌ raꞌo. Tuzi Jesús naꞌ useꞌelaꞌ Diuzi lao yedyi layu ta ute uselanëꞌ raꞌo yeyoro guibá. ―Canaꞌ una Pedro, rëbinëꞌ benꞌ rnabëꞌ.
12 E não há salvação em nenhum outro, porque debaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Naꞌra caora be yaca benꞌ rnabëꞌ ca una Pedro len Juan, blëꞌëyaquëꞌ birdzebijëꞌ, naꞌra tu rebanzijëꞌ porque unezijëꞌ naca Pedro len Juan benꞌ birlëꞌëtica guichi. Pero bezaquejëꞌ naca Pedro len Juan benꞌ quie Jesús.
13 Ao verem a ousadia de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, ficaram admirados; e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Pero como naꞌ zëlëjëꞌ benꞌ beyueyaquëꞌ, bira ubin benꞌ rnabëꞌ bi inayaquëꞌ contra leyaquëꞌ.
14 Vendo que o homem que havia sido curado estava com eles, nada tinham a dizer em contrário.
15 Naꞌra bebiojëꞌ Pedro len Juan luꞌu yuꞌu gan nitajëꞌ tacuenda hueꞌyaquëꞌ diꞌidzaꞌ entre lëzijëꞌ bi hueyaquëꞌ quieyaquëꞌ.
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, discutiam entre si,
16 Naꞌra ruꞌeyaquëꞌ diꞌidzaꞌ rëbiyaquëꞌ laguedyiyaquëꞌ:
16 dizendo: — Que faremos com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar.
17 Naꞌra ta iyudyi quie asunto ta bira huen zëdi lao benꞌ yedyi, mejorla uzëgadyiro quiejëꞌ de que bireyaꞌalaꞌ inëyaquëꞌ quie Jesús.
17 Mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, vamos ameaçá-los para não falarem mais neste nome a quem quer que seja.
18 Naꞌra beyëz̃i yaca benꞌ rnabëꞌ Pedro len Juan tatula, bzëgadyiyaquëꞌ quiejëꞌ de que bireyaꞌalaꞌ inëyaquëꞌ quie Jesús.
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que de modo nenhum falassem nem ensinassem no nome de Jesus.
19 Caora naꞌ una Pedro len Juan, rëbiyaquëꞌ leyaquëꞌ:
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem se é justo diante de Deus ouvirmos antes aos senhores do que a Deus;
20 Nëtoꞌ bisaqueꞌ usanndoꞌ yëbindoꞌ benëꞌ ca ta blëꞌëndoꞌ ca ta bendoꞌ.
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Naꞌ bzëgadyi yaca benꞌ rnabëꞌ quieyaquëꞌ tatula. Pero psanyaquëꞌ leyaquëꞌ canaꞌzi, beroyaquëꞌ zeyoyaquëꞌ. Biubinjëꞌ bi huejëꞌ quiejëꞌ, porque danꞌ yugu benꞌ yedyi rueyaquëꞌ Diuzi benꞌ z̃e, danꞌ blëꞌëyaquëꞌ beyaca benꞌ z̃i.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Lëbenꞌ naꞌ, benꞌ beyaca niꞌe por yelaꞌ milagro quie Diuzi, mazla chopa galo iza napanëꞌ.
22 Ora, o homem em quem tinha sido operado esse milagre de cura tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Naꞌra psan yaca benꞌ rnabëꞌ lejëꞌ, uz̃iꞌyaquëꞌ zioyaquëꞌ bdyinyaquëꞌ ga nitaꞌ los demazara benꞌ quie Jesús, bëꞌleyaquëꞌ leyaquëꞌ diꞌidzaꞌ bicara danꞌ gudyi yaca xanꞌ pxuzi len yaca benꞌ gula.
23 Uma vez soltos, Pedro e João procuraram os irmãos e lhes contaram tudo o que os principais sacerdotes e os anciãos lhes tinham falado.
24 Ude beyudyi beyaquëꞌ ca una Pedro len Juan, caora naꞌ yuguluyaquëꞌ blidzayaquëꞌ Diuzi rëbiyaquëꞌ lëbëꞌ:
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: — Tu, Soberano Senhor, fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Luëꞌ conlë Bichi Be quioꞌ, baoꞌ mandado bzu rey David diꞌidzaꞌ quioꞌ lëꞌë guichi laꞌiya ga rnën caniga:
25 Disseste por meio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: “Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Abedupa ja benꞌ rnabëꞌ quieyaquëꞌ tacuenda huejëꞌ contra Diuzi len z̃iꞌinëꞌ, benꞌ naca Cristo.
26 Os reis da terra se levantaram, e as autoridades se juntaram contra o Senhor e contra o seu Ungido.”
27 Canaꞌ una rey David dza naꞌ:
27 — Porque de fato, nesta cidade, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel, se juntaram contra o teu santo Servo Jesus, a quem ungiste,
28 Pero bëyaquëꞌ cabëꞌ mandado baoꞌ dza naꞌte gaca quieyaquëꞌ.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram.
29 Naꞌra, Xuzindoꞌ Diuzi, unaꞌ como reꞌenyaquëꞌ utzebiyaquëꞌ nëtoꞌ. Gucalë nëtoꞌ como nacandoꞌ benꞌ quioꞌ cuenda bidzebindoꞌ yeyondoꞌ tzetixogueꞌndoꞌ benëꞌ diꞌidzaꞌ quioꞌ.
29 Agora, Senhor, olha para as ameaças deles e concede aos teus servos que anunciem a tua palavra com toda a ousadia,
30 Uquichoꞌ naꞌaloꞌ yeyueloꞌ yaca benꞌ raca z̃hueꞌ. Uquichoꞌ naꞌaloꞌ ta gaca yelaꞌ huaca quioꞌ lao naꞌa z̃iꞌiloꞌ Jesús, benꞌ laꞌiya quioꞌ. ―Canaꞌ unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ Diuzi.
30 enquanto estendes a tua mão para fazer curas, sinais e prodígios por meio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Caora beyudyi bëꞌlëyaquëꞌ Diuzi diꞌidzaꞌ, naꞌra bzisin ganꞌ beguꞌudiꞌyaquëꞌ. Du yuꞌuyaquëꞌ Bichi Be quie Diuzi, birdzebijëꞌ quixogueꞌjëꞌ benëꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos. Todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com ousadia, anunciavam a palavra de Deus.
32 Naꞌra yaca benꞌ zë, benꞌ nao xneza Jesús, guca pensari quiejëꞌ yugutejëꞌ tuzi. Entre leyaquëꞌ, yugulu ta de quieyaquëꞌ, gucan para quie yugutejëꞌ.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Naꞌra yaca apóstol bipsanyaquëꞌ quixogueꞌyaquëꞌ benëꞌ cabëꞌ guca quie xaꞌnro Jesús caora gutinëꞌ bebannëꞌ. Pero xtiꞌidzaꞌjëꞌ biꞌan fuerza valor, porque Diuzi gucalënëꞌ leyaquëꞌ.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Lëscanꞌ entre leyaquëꞌ, ni tu gabi bdziogueyaquëꞌ, como danꞌ yugo benꞌ de quie, chi yuꞌu, chi layu, bëtiꞌyaquëꞌn la hora rdzioguejëꞌ dumi,
34 Não havia nenhum necessitado entre eles, porque os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 naꞌ uz̃iꞌjëꞌn bëꞌjëꞌn apóstol. Naꞌra bë apóstol mandado ta udisiyaquëꞌ dumi quie tu tuyaquëꞌ con nu benꞌ bide quie.
35 e os depositavam aos pés dos apóstolos; então se distribuía a cada um conforme a sua necessidade.
36 Naꞌ ladoyaquëꞌ uzu tu benꞌ naca familia quie xuzixtaꞌoro Leví laonëꞌ José. Lao isla Chipre gologuëꞌ. Uxuba ja apóstol laonëꞌ Bernabé, ta inaro xtiꞌidzaꞌro: Benꞌ huen, benꞌ z̃elaꞌadyiꞌ.
36 Então José, a quem os apóstolos chamavam de Barnabé, que quer dizer filho da consolação, um levita natural de Chipre,
37 Lëbenꞌ naꞌ bëtiꞌnëꞌ layu quienëꞌ bëꞌnëꞌ apóstol dumi quien.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.