Atos 4

Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Naꞌra neruꞌelë Pedro lënëꞌ Juan yaca benëꞌ diꞌidzaꞌ caora bdyin yaca pxuzi, len yaca xanꞌ policía quie idaoꞌ rnabëꞌra, len tu cueꞌ benꞌ Israel nacajëꞌ quie partido saduceo.
1 Enquanto eles estavam falando ao povo, sobrevieram-lhes os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Rdzaꞌyaquëꞌ Pedro len Juan porque rdayaquëꞌ ruꞌelëyaquëꞌ yaca benëꞌ diꞌidzaꞌ rnayaquëꞌ de que cabëꞌ guca quie Jesús bebannëꞌ nacan prueba huadyin dza yebanrë yaca benꞌ huati.
2 doendo-se muito de que eles ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos,
3 Naꞌra bëyaquëꞌ leyaquëꞌ preso, bdzeꞌyaquëꞌ leyaquëꞌ luꞌu dyiguiba ga begaꞌnyaquëꞌ tu yela porque aodzeꞌ. Lenaꞌ bibëꞌnan lato tzesëyaquëꞌ lao benꞌ rnabëꞌ.
3 deitaram mão neles, e os encerraram na prisão até o dia seguinte; pois era já tarde.
4 Naꞌra benꞌ zë, benꞌ bzënaga quiejëꞌ, guleyaquëꞌ diꞌidzaꞌ quie Diuzi, ptzaꞌyaquëꞌ pensari quieyaquëꞌ. Por lenaꞌ uye benꞌ barale quie Jesús cadu gaꞌyoꞌ mila beꞌmbyu, apartela nigula.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra, creram, e se elevou o número dos homens a quase cinco mil.
5 Naꞌ biz̃i beteyu dza tula, bedupa benꞌ rnabëꞌ quie ciudad Jerusalén tacuenda hueyaquëꞌ junta. Bdyinrë yaca benꞌ gula, len benꞌ rnabëꞌ quie idaoꞌ rnabëꞌra, len benꞌ escribas, benꞌ rusëdi diꞌidzaꞌ bzu Moisés lëꞌë guichi.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos, os escribas,
6 Bdyinrë xanꞌ pxuzi laonëꞌ Anás, len Caifás, len Juan, len Alejandro, lente yugulu diadza quie xanꞌ pxuzi.
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, João, Alexandre, e todos quantos eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Naꞌra bëyaquëꞌ mandado tzexiꞌjëꞌ Pedro len Juan ta tzesëjëꞌ laojëꞌ. Caora bazëyaquëꞌ naꞌ, naꞌra una benꞌ rnabëꞌ rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
7 E, pondo-os no meio deles, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes vós isto?
8 Naꞌra du yuꞌu Pedro Bichi Be quie Diuzi, unëꞌ rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e vós, anciãos,
9 ―Leꞌe benꞌ rnabëꞌ quie ciudad Jerusalén, len leꞌe benꞌ gula, chi reꞌenle inezile bi yelaꞌ rnabëꞌ de quiendoꞌ bëndoꞌ tu huen beyuendoꞌ benꞌ neseco niꞌe,
9 se nós hoje somos inquiridos acerca do benefício feito a um enfermo, e do modo como foi curado,
10 chi reꞌenle inandoꞌ leꞌe len lo demás benꞌ Israel, nainandoꞌ de que por yelaꞌ huaca quie Jesucristo, benꞌ yedyi Nazaret, babeyaca benꞌ niga. Lëcazi benꞌ bdaꞌle lëꞌë yaga cruzo, benꞌ pseban Diuzi, lëbëꞌ beyuenëꞌ benꞌ niga.
10 seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, nesse nome está este aqui, são diante de vós.
11 Leꞌe bële ca benꞌ rue huecuaꞌ, benꞌ uruꞌun tzalaꞌla yo lagaꞌ. Naꞌ Jesús naquëꞌ ca quie yo lagaꞌ uruꞌunle tzalaꞌla, pero uz̃iꞌ Diuzi yo lagaꞌ uruꞌunle, bzunëꞌn ga rzulao besu.
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta como pedra angular.
12 Pues ni tu benꞌ tula biuseꞌelaꞌ Diuzi ta ute uselanëꞌ raꞌo. Tuzi Jesús naꞌ useꞌelaꞌ Diuzi lao yedyi layu ta ute uselanëꞌ raꞌo yeyoro guibá. ―Canaꞌ una Pedro, rëbinëꞌ benꞌ rnabëꞌ.
12 E em nenhum outro há salvação; porque debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, em que devamos ser salvos.
13 Naꞌra caora be yaca benꞌ rnabëꞌ ca una Pedro len Juan, blëꞌëyaquëꞌ birdzebijëꞌ, naꞌra tu rebanzijëꞌ porque unezijëꞌ naca Pedro len Juan benꞌ birlëꞌëtica guichi. Pero bezaquejëꞌ naca Pedro len Juan benꞌ quie Jesús.
13 Então eles, vendo a intrepidez de Pedro e João, e tendo percebido que eram homens iletrados e indoutos, se admiravam; e reconheciam que haviam estado com Jesus.
14 Pero como naꞌ zëlëjëꞌ benꞌ beyueyaquëꞌ, bira ubin benꞌ rnabëꞌ bi inayaquëꞌ contra leyaquëꞌ.
14 E vendo em pé com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Naꞌra bebiojëꞌ Pedro len Juan luꞌu yuꞌu gan nitajëꞌ tacuenda hueꞌyaquëꞌ diꞌidzaꞌ entre lëzijëꞌ bi hueyaquëꞌ quieyaquëꞌ.
15 Todavia, mandando-os sair do sinédrio, conferenciaram entre si,
16 Naꞌra ruꞌeyaquëꞌ diꞌidzaꞌ rëbiyaquëꞌ laguedyiyaquëꞌ:
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar.
17 Naꞌra ta iyudyi quie asunto ta bira huen zëdi lao benꞌ yedyi, mejorla uzëgadyiro quiejëꞌ de que bireyaꞌalaꞌ inëyaquëꞌ quie Jesús.
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que de ora em diante não falem neste nome a homem algum.
18 Naꞌra beyëz̃i yaca benꞌ rnabëꞌ Pedro len Juan tatula, bzëgadyiyaquëꞌ quiejëꞌ de que bireyaꞌalaꞌ inëyaquëꞌ quie Jesús.
18 E, chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Caora naꞌ una Pedro len Juan, rëbiyaquëꞌ leyaquëꞌ:
19 Mas Pedro e João, respondendo, lhes disseram: Julgai vós se é justo diante de Deus ouvir-nos antes a vós do que a Deus;
20 Nëtoꞌ bisaqueꞌ usanndoꞌ yëbindoꞌ benëꞌ ca ta blëꞌëndoꞌ ca ta bendoꞌ.
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Naꞌ bzëgadyi yaca benꞌ rnabëꞌ quieyaquëꞌ tatula. Pero psanyaquëꞌ leyaquëꞌ canaꞌzi, beroyaquëꞌ zeyoyaquëꞌ. Biubinjëꞌ bi huejëꞌ quiejëꞌ, porque danꞌ yugu benꞌ yedyi rueyaquëꞌ Diuzi benꞌ z̃e, danꞌ blëꞌëyaquëꞌ beyaca benꞌ z̃i.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais, e, não achando motivo para os castigar, soltaram-nos, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
22 Lëbenꞌ naꞌ, benꞌ beyaca niꞌe por yelaꞌ milagro quie Diuzi, mazla chopa galo iza napanëꞌ.
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara esta cura milagrosa.
23 Naꞌra psan yaca benꞌ rnabëꞌ lejëꞌ, uz̃iꞌyaquëꞌ zioyaquëꞌ bdyinyaquëꞌ ga nitaꞌ los demazara benꞌ quie Jesús, bëꞌleyaquëꞌ leyaquëꞌ diꞌidzaꞌ bicara danꞌ gudyi yaca xanꞌ pxuzi len yaca benꞌ gula.
23 E soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Ude beyudyi beyaquëꞌ ca una Pedro len Juan, caora naꞌ yuguluyaquëꞌ blidzayaquëꞌ Diuzi rëbiyaquëꞌ lëbëꞌ:
24 Ao ouvirem isto, levantaram unanimemente a voz a Deus e disseram: Senhor, tu que fizeste o céu, a terra, o mar, e tudo o que neles há;
25 Luëꞌ conlë Bichi Be quioꞌ, baoꞌ mandado bzu rey David diꞌidzaꞌ quioꞌ lëꞌë guichi laꞌiya ga rnën caniga:
25 que pelo Espírito Santo, por boca de nosso pai Davi, teu servo, disseste: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Abedupa ja benꞌ rnabëꞌ quieyaquëꞌ tacuenda huejëꞌ contra Diuzi len z̃iꞌinëꞌ, benꞌ naca Cristo.
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma, contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 Canaꞌ una rey David dza naꞌ:
27 Porque verdadeiramente se ajuntaram, nesta cidade, contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, não só Herodes, mas também Pôncio Pilatos com os gentios e os povos de Israel;
28 Pero bëyaquëꞌ cabëꞌ mandado baoꞌ dza naꞌte gaca quieyaquëꞌ.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Naꞌra, Xuzindoꞌ Diuzi, unaꞌ como reꞌenyaquëꞌ utzebiyaquëꞌ nëtoꞌ. Gucalë nëtoꞌ como nacandoꞌ benꞌ quioꞌ cuenda bidzebindoꞌ yeyondoꞌ tzetixogueꞌndoꞌ benëꞌ diꞌidzaꞌ quioꞌ.
29 Agora pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Uquichoꞌ naꞌaloꞌ yeyueloꞌ yaca benꞌ raca z̃hueꞌ. Uquichoꞌ naꞌaloꞌ ta gaca yelaꞌ huaca quioꞌ lao naꞌa z̃iꞌiloꞌ Jesús, benꞌ laꞌiya quioꞌ. ―Canaꞌ unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ Diuzi.
30 enquanto estendes a mão para curar e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Servo Jesus.
31 Caora beyudyi bëꞌlëyaquëꞌ Diuzi diꞌidzaꞌ, naꞌra bzisin ganꞌ beguꞌudiꞌyaquëꞌ. Du yuꞌuyaquëꞌ Bichi Be quie Diuzi, birdzebijëꞌ quixogueꞌjëꞌ benëꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi.
31 E, tendo eles orado, tremeu o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com intrepidez a palavra de Deus.
32 Naꞌra yaca benꞌ zë, benꞌ nao xneza Jesús, guca pensari quiejëꞌ yugutejëꞌ tuzi. Entre leyaquëꞌ, yugulu ta de quieyaquëꞌ, gucan para quie yugutejëꞌ.
32 Da multidão dos que criam, era um só o coração e uma só a alma, e ninguém dizia que coisa alguma das que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Naꞌra yaca apóstol bipsanyaquëꞌ quixogueꞌyaquëꞌ benëꞌ cabëꞌ guca quie xaꞌnro Jesús caora gutinëꞌ bebannëꞌ. Pero xtiꞌidzaꞌjëꞌ biꞌan fuerza valor, porque Diuzi gucalënëꞌ leyaquëꞌ.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Lëscanꞌ entre leyaquëꞌ, ni tu gabi bdziogueyaquëꞌ, como danꞌ yugo benꞌ de quie, chi yuꞌu, chi layu, bëtiꞌyaquëꞌn la hora rdzioguejëꞌ dumi,
34 Pois não havia entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que vendiam e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 naꞌ uz̃iꞌjëꞌn bëꞌjëꞌn apóstol. Naꞌra bë apóstol mandado ta udisiyaquëꞌ dumi quie tu tuyaquëꞌ con nu benꞌ bide quie.
35 E se repartia a qualquer um que tivesse necessidade.
36 Naꞌ ladoyaquëꞌ uzu tu benꞌ naca familia quie xuzixtaꞌoro Leví laonëꞌ José. Lao isla Chipre gologuëꞌ. Uxuba ja apóstol laonëꞌ Bernabé, ta inaro xtiꞌidzaꞌro: Benꞌ huen, benꞌ z̃elaꞌadyiꞌ.
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé {que quer dizer, filho de consolação}, levita, natural de Chipre,
37 Lëbenꞌ naꞌ bëtiꞌnëꞌ layu quienëꞌ bëꞌnëꞌ apóstol dumi quien.
37 possuindo um campo, vendeu-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.