Atos 4
Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs ARA
1 Naꞌra neruꞌelë Pedro lënëꞌ Juan yaca benëꞌ diꞌidzaꞌ caora bdyin yaca pxuzi, len yaca xanꞌ policía quie idaoꞌ rnabëꞌra, len tu cueꞌ benꞌ Israel nacajëꞌ quie partido saduceo.
1 Falavam eles ainda ao povo quando sobrevieram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Rdzaꞌyaquëꞌ Pedro len Juan porque rdayaquëꞌ ruꞌelëyaquëꞌ yaca benëꞌ diꞌidzaꞌ rnayaquëꞌ de que cabëꞌ guca quie Jesús bebannëꞌ nacan prueba huadyin dza yebanrë yaca benꞌ huati.
2 ressentidos por ensinarem eles o povo e anunciarem, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos;
3 Naꞌra bëyaquëꞌ leyaquëꞌ preso, bdzeꞌyaquëꞌ leyaquëꞌ luꞌu dyiguiba ga begaꞌnyaquëꞌ tu yela porque aodzeꞌ. Lenaꞌ bibëꞌnan lato tzesëyaquëꞌ lao benꞌ rnabëꞌ.
3 e os prenderam, recolhendo-os ao cárcere até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 Naꞌra benꞌ zë, benꞌ bzënaga quiejëꞌ, guleyaquëꞌ diꞌidzaꞌ quie Diuzi, ptzaꞌyaquëꞌ pensari quieyaquëꞌ. Por lenaꞌ uye benꞌ barale quie Jesús cadu gaꞌyoꞌ mila beꞌmbyu, apartela nigula.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra a aceitaram, subindo o número de homens a quase cinco mil.
5 Naꞌ biz̃i beteyu dza tula, bedupa benꞌ rnabëꞌ quie ciudad Jerusalén tacuenda hueyaquëꞌ junta. Bdyinrë yaca benꞌ gula, len benꞌ rnabëꞌ quie idaoꞌ rnabëꞌra, len benꞌ escribas, benꞌ rusëdi diꞌidzaꞌ bzu Moisés lëꞌë guichi.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos e os escribas
6 Bdyinrë xanꞌ pxuzi laonëꞌ Anás, len Caifás, len Juan, len Alejandro, lente yugulu diadza quie xanꞌ pxuzi.
6 com o sumo sacerdote Anás, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote;
7 Naꞌra bëyaquëꞌ mandado tzexiꞌjëꞌ Pedro len Juan ta tzesëjëꞌ laojëꞌ. Caora bazëyaquëꞌ naꞌ, naꞌra una benꞌ rnabëꞌ rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
7 e, pondo-os perante eles, os arguiram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Naꞌra du yuꞌu Pedro Bichi Be quie Diuzi, unëꞌ rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e anciãos,
9 ―Leꞌe benꞌ rnabëꞌ quie ciudad Jerusalén, len leꞌe benꞌ gula, chi reꞌenle inezile bi yelaꞌ rnabëꞌ de quiendoꞌ bëndoꞌ tu huen beyuendoꞌ benꞌ neseco niꞌe,
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo por que foi curado,
10 chi reꞌenle inandoꞌ leꞌe len lo demás benꞌ Israel, nainandoꞌ de que por yelaꞌ huaca quie Jesucristo, benꞌ yedyi Nazaret, babeyaca benꞌ niga. Lëcazi benꞌ bdaꞌle lëꞌë yaga cruzo, benꞌ pseban Diuzi, lëbëꞌ beyuenëꞌ benꞌ niga.
10 tomai conhecimento, vós todos e todo o povo de Israel, de que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vós crucificastes, e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado perante vós.
11 Leꞌe bële ca benꞌ rue huecuaꞌ, benꞌ uruꞌun tzalaꞌla yo lagaꞌ. Naꞌ Jesús naquëꞌ ca quie yo lagaꞌ uruꞌunle tzalaꞌla, pero uz̃iꞌ Diuzi yo lagaꞌ uruꞌunle, bzunëꞌn ga rzulao besu.
11 Este Jesus é pedra rejeitada por vós, os construtores, a qual se tornou a pedra angular.
12 Pues ni tu benꞌ tula biuseꞌelaꞌ Diuzi ta ute uselanëꞌ raꞌo. Tuzi Jesús naꞌ useꞌelaꞌ Diuzi lao yedyi layu ta ute uselanëꞌ raꞌo yeyoro guibá. ―Canaꞌ una Pedro, rëbinëꞌ benꞌ rnabëꞌ.
12 E não há salvação em nenhum outro; porque abaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Naꞌra caora be yaca benꞌ rnabëꞌ ca una Pedro len Juan, blëꞌëyaquëꞌ birdzebijëꞌ, naꞌra tu rebanzijëꞌ porque unezijëꞌ naca Pedro len Juan benꞌ birlëꞌëtica guichi. Pero bezaquejëꞌ naca Pedro len Juan benꞌ quie Jesús.
13 Ao verem a intrepidez de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, admiraram-se; e reconheceram que haviam eles estado com Jesus.
14 Pero como naꞌ zëlëjëꞌ benꞌ beyueyaquëꞌ, bira ubin benꞌ rnabëꞌ bi inayaquëꞌ contra leyaquëꞌ.
14 Vendo com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Naꞌra bebiojëꞌ Pedro len Juan luꞌu yuꞌu gan nitajëꞌ tacuenda hueꞌyaquëꞌ diꞌidzaꞌ entre lëzijëꞌ bi hueyaquëꞌ quieyaquëꞌ.
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, consultavam entre si,
16 Naꞌra ruꞌeyaquëꞌ diꞌidzaꞌ rëbiyaquëꞌ laguedyiyaquëꞌ:
16 dizendo: Que faremos com estes homens? Pois, na verdade, é manifesto a todos os habitantes de Jerusalém que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar;
17 Naꞌra ta iyudyi quie asunto ta bira huen zëdi lao benꞌ yedyi, mejorla uzëgadyiro quiejëꞌ de que bireyaꞌalaꞌ inëyaquëꞌ quie Jesús.
17 mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, ameacemo-los para não mais falarem neste nome a quem quer que seja.
18 Naꞌra beyëz̃i yaca benꞌ rnabëꞌ Pedro len Juan tatula, bzëgadyiyaquëꞌ quiejëꞌ de que bireyaꞌalaꞌ inëyaquëꞌ quie Jesús.
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem em o nome de Jesus.
19 Caora naꞌ una Pedro len Juan, rëbiyaquëꞌ leyaquëꞌ:
19 Mas Pedro e João lhes responderam: Julgai se é justo diante de Deus ouvir-vos antes a vós outros do que a Deus;
20 Nëtoꞌ bisaqueꞌ usanndoꞌ yëbindoꞌ benëꞌ ca ta blëꞌëndoꞌ ca ta bendoꞌ.
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Naꞌ bzëgadyi yaca benꞌ rnabëꞌ quieyaquëꞌ tatula. Pero psanyaquëꞌ leyaquëꞌ canaꞌzi, beroyaquëꞌ zeyoyaquëꞌ. Biubinjëꞌ bi huejëꞌ quiejëꞌ, porque danꞌ yugu benꞌ yedyi rueyaquëꞌ Diuzi benꞌ z̃e, danꞌ blëꞌëyaquëꞌ beyaca benꞌ z̃i.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera.
22 Lëbenꞌ naꞌ, benꞌ beyaca niꞌe por yelaꞌ milagro quie Diuzi, mazla chopa galo iza napanëꞌ.
22 Ora, tinha mais de quarenta anos aquele em quem se operara essa cura milagrosa.
23 Naꞌra psan yaca benꞌ rnabëꞌ lejëꞌ, uz̃iꞌyaquëꞌ zioyaquëꞌ bdyinyaquëꞌ ga nitaꞌ los demazara benꞌ quie Jesús, bëꞌleyaquëꞌ leyaquëꞌ diꞌidzaꞌ bicara danꞌ gudyi yaca xanꞌ pxuzi len yaca benꞌ gula.
23 Uma vez soltos, procuraram os irmãos e lhes contaram quantas coisas lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Ude beyudyi beyaquëꞌ ca una Pedro len Juan, caora naꞌ yuguluyaquëꞌ blidzayaquëꞌ Diuzi rëbiyaquëꞌ lëbëꞌ:
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: Tu, Soberano Senhor, que fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há;
25 Luëꞌ conlë Bichi Be quioꞌ, baoꞌ mandado bzu rey David diꞌidzaꞌ quioꞌ lëꞌë guichi laꞌiya ga rnën caniga:
25 que disseste por intermédio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Abedupa ja benꞌ rnabëꞌ quieyaquëꞌ tacuenda huejëꞌ contra Diuzi len z̃iꞌinëꞌ, benꞌ naca Cristo.
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido;
27 Canaꞌ una rey David dza naꞌ:
27 porque verdadeiramente se ajuntaram nesta cidade contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel,
28 Pero bëyaquëꞌ cabëꞌ mandado baoꞌ dza naꞌte gaca quieyaquëꞌ.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram;
29 Naꞌra, Xuzindoꞌ Diuzi, unaꞌ como reꞌenyaquëꞌ utzebiyaquëꞌ nëtoꞌ. Gucalë nëtoꞌ como nacandoꞌ benꞌ quioꞌ cuenda bidzebindoꞌ yeyondoꞌ tzetixogueꞌndoꞌ benëꞌ diꞌidzaꞌ quioꞌ.
29 agora, Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que anunciem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Uquichoꞌ naꞌaloꞌ yeyueloꞌ yaca benꞌ raca z̃hueꞌ. Uquichoꞌ naꞌaloꞌ ta gaca yelaꞌ huaca quioꞌ lao naꞌa z̃iꞌiloꞌ Jesús, benꞌ laꞌiya quioꞌ. ―Canaꞌ unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ Diuzi.
30 enquanto estendes a mão para fazer curas, sinais e prodígios por intermédio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Caora beyudyi bëꞌlëyaquëꞌ Diuzi diꞌidzaꞌ, naꞌra bzisin ganꞌ beguꞌudiꞌyaquëꞌ. Du yuꞌuyaquëꞌ Bichi Be quie Diuzi, birdzebijëꞌ quixogueꞌjëꞌ benëꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com intrepidez, anunciavam a palavra de Deus.
32 Naꞌra yaca benꞌ zë, benꞌ nao xneza Jesús, guca pensari quiejëꞌ yugutejëꞌ tuzi. Entre leyaquëꞌ, yugulu ta de quieyaquëꞌ, gucan para quie yugutejëꞌ.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Naꞌra yaca apóstol bipsanyaquëꞌ quixogueꞌyaquëꞌ benëꞌ cabëꞌ guca quie xaꞌnro Jesús caora gutinëꞌ bebannëꞌ. Pero xtiꞌidzaꞌjëꞌ biꞌan fuerza valor, porque Diuzi gucalënëꞌ leyaquëꞌ.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Lëscanꞌ entre leyaquëꞌ, ni tu gabi bdziogueyaquëꞌ, como danꞌ yugo benꞌ de quie, chi yuꞌu, chi layu, bëtiꞌyaquëꞌn la hora rdzioguejëꞌ dumi,
34 Pois nenhum necessitado havia entre eles, porquanto os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 naꞌ uz̃iꞌjëꞌn bëꞌjëꞌn apóstol. Naꞌra bë apóstol mandado ta udisiyaquëꞌ dumi quie tu tuyaquëꞌ con nu benꞌ bide quie.
35 e depositavam aos pés dos apóstolos; então, se distribuía a qualquer um à medida que alguém tinha necessidade.
36 Naꞌ ladoyaquëꞌ uzu tu benꞌ naca familia quie xuzixtaꞌoro Leví laonëꞌ José. Lao isla Chipre gologuëꞌ. Uxuba ja apóstol laonëꞌ Bernabé, ta inaro xtiꞌidzaꞌro: Benꞌ huen, benꞌ z̃elaꞌadyiꞌ.
36 José, a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé, que quer dizer filho de exortação, levita, natural de Chipre,
37 Lëbenꞌ naꞌ bëtiꞌnëꞌ layu quienëꞌ bëꞌnëꞌ apóstol dumi quien.
37 como tivesse um campo, vendendo-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.