Atos 3

Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Naꞌra bdyin dza zio Pedro len Juan luꞌu idaoꞌ rnabëꞌra tacuenda hueꞌlëyaquëꞌ Diuzi diꞌidzaꞌ. Según ca costumbre quie ja benꞌ Israel naꞌ, rioyaquëꞌ zadzëꞌ du reda tzona. Biz̃i naꞌ ruꞌa idaoꞌ naꞌ reꞌ tu benꞌ z̃i, pero cati golotëꞌ naz̃inëꞌ.
1 Pedro e João estavam se dirigindo ao templo para a oração das três horas da tarde.
2 Yugu dza ralëchiyaquëꞌ lëbëꞌ ruꞌa idaoꞌ rnabëꞌra laonan ruꞌa badan tacuenda inabëꞌ caridad con nu benꞌ zioja luꞌu idaoꞌ rnabëꞌra naꞌ. Unabayëchiꞌnëꞌ benꞌ bede zio luꞌu idaoꞌ rnabëꞌra tu caridad.
2 Estava sendo levado um homem, coxo de nascença, que diariamente era colocado à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Caora blëꞌë benꞌ z̃i Pedro len Juan, unëyëchiꞌnëꞌ hueꞌyaquëꞌ tu caridad quienëꞌ.
3 Quando ele viu Pedro e João, que iam entrar no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Naꞌra blidzayaquëꞌ lëbëꞌ rëbijëꞌ lëbëꞌ:
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: — Olhe para nós!
5 Biz̃i unaꞌ benꞌ z̃i leyaquëꞌ guquëꞌ pensari hueꞌyaquëꞌ tu caridad quienëꞌ.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Pero naꞌra una Pedro rëbinëꞌ benꞌ z̃i:
6 Pedro, porém, lhe disse: — Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso lhe dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levante-se e ande!
7 — ausente —
7 E, pegando na mão direita do homem, ajudou-o a se levantar. Imediatamente os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 — ausente —
8 e, dando um salto, ficou em pé, começou a andar e entrou com eles no templo, pulando e louvando a Deus.
9 Caora blëꞌë ja benëꞌ ca rue benꞌ z̃i, barzaꞌnëꞌ ruenëꞌ Diuzi benꞌ z̃e,
9 Todo o povo viu o homem andando e louvando a Deus,
10 biz̃i tu begaꞌnziyaquëꞌ rebaneyaquëꞌ ca guca quienëꞌ. Bezaqueyaquëꞌ lëbëꞌ ureꞌnëꞌ yugu dza ruꞌa idaoꞌ rnabëꞌra unabayëchiꞌnëꞌ benëꞌ tu caridad quienëꞌ.
10 e reconheceram que ele era o mesmo que pedia esmolas, assentado à Porta Formosa do templo; e ficaram muito admirados e espantados com o que lhe tinha acontecido.
11 Naꞌra bdyin Pedro, len Juan, len benꞌ beyuejëꞌ ga zu tu lachila quie idaoꞌ laona lachila quie Salomón. Biz̃i bireꞌen benꞌ beyuejëꞌ usannëꞌ leyaquëꞌ. Pues benꞌ zë beguitejëꞌ gan zë Pedro len Juan, tu bebanzijëꞌ cabëꞌ guca quie benꞌ beyuejëꞌ.
11 Enquanto aquele homem ainda se mantinha ao lado de Pedro e João, todo o povo, perplexo, correu para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Caora blëꞌë Pedro banitaꞌ ja benꞌ zë, naꞌra unëꞌ rëbinëꞌ lejëꞌ:
12 Quando Pedro viu isso, dirigiu-se ao povo, dizendo: — Israelitas, por que vocês estão admirados com isto ou por que estão com os olhos fixos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Cala lenaꞌ beyacanëꞌ, dechanꞌ yelaꞌ huaca quie Diuzi quie xuzixtaꞌoro Abraham, len Isaac, len Jacob beziꞌ niꞌanëꞌ fuerza. Pues tuzi Diuzi naꞌ pcaꞌnnëꞌ lao naꞌa z̃iꞌinëꞌ Jesús naquëꞌ benꞌ rnabëꞌ lao yugulute. Pero leꞌe bële yelaꞌ mala quiele psedyinle Jesús lao naꞌa ja benꞌ rnabëꞌ. Caora cati guꞌun Pilato yebionëꞌ Jesús dyiguiba, leꞌe biguꞌunle.
13 O Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, o Deus dos nossos pais, glorificou o seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e negaram diante de Pilatos, quando este já havia decidido soltá-lo.
14 Calëla unabale guꞌunle yebio Pilato tu benꞌ ruti benëꞌ. Biguꞌunle yebio Pilato tu benꞌ naca laꞌiya, benꞌ dyaꞌa.
14 Vocês negaram o Santo e o Justo e pediram que fosse solto um assassino.
15 Leꞌe guꞌunle gati benꞌ run yelaꞌ neban quiero, pero Diuzi psebannëꞌ lëbëꞌ. Nacandoꞌ testigo pseban Diuzi lëbëꞌ.
15 Vocês mataram o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Reꞌendaꞌ iniaꞌ leꞌe de que cuin Jesús beyuenëꞌ benꞌ z̃i, benꞌ beyaca bezaquele. Beyue Jesús lëbëꞌ caora bzëtondoꞌ laonëꞌ ralendoꞌ quienëꞌ. Canaꞌ labeyacatëꞌ zëꞌ laole rlëꞌëtelenëꞌ.
16 Pela fé no nome de Jesus é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que vocês estão vendo e bem conhecem. Sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este homem saúde perfeita na presença de todos vocês.
17 Naꞌra nernë Pedro rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
17 — E agora, irmãos, eu sei que vocês fizeram isso por ignorância, como também as suas autoridades o fizeram.
18 Pero guca quie Jesús de acuerdo con ca una Diuzi dza naꞌte caora bzu benꞌ profeta xtiꞌidzaꞌ Diuzi lëꞌë guichi. Naꞌra rnën de que huadyin dza yedzagalao benꞌ naca Cristo.
18 Mas Deus, assim, cumpriu o que tinha anunciado anteriormente pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Por lenaꞌ reyaꞌalaꞌ utzaꞌle pensari quiele, inaole xneza Diuzi tacuenda yeziꞌz̃enëꞌ dulaꞌ xquia quiele, naꞌ cuëchinëꞌ chizi luꞌu guicho laxtaꞌole,
19 Portanto, arrependam-se e se convertam, para que sejam cancelados os seus pecados,
20 huenëꞌ mandado yeguida Jesús tatula como naca Jesús benꞌ ulio Diuzi desde canaꞌte ta gacalënëꞌ leꞌe.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que ele envie o Cristo, que já foi designado para vocês, a saber, Jesus,
21 Pero huadzënëꞌ guibá hasta que idyin dza hue Diuzi mandado uzunëꞌ xtiꞌidzaꞌnëꞌ con cabëꞌ rnën lëꞌë guichi laꞌiya bë benꞌ profeta, benꞌ unitaꞌ dza naꞌla, benꞌ naca laꞌiya quienëꞌ.
21 ao qual é necessário que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Quie lenaꞌ una Moisés dza naꞌte gudyinëꞌ xuzixtaꞌoro cani: “De entre laguedyiziro iseꞌelaꞌ Diuzi itu benꞌ quixogueꞌ xtiꞌidzëꞌ laga con ca useꞌelaꞌnëꞌ nëꞌëdiꞌ. Reꞌennan huele bala yugulu con ca inëꞌ leꞌe.
22 Porque Moisés disse: “O Senhor Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim; a esse vocês ouvirão em tudo o que ele lhes disser.
23 Porque nu benꞌ bihue bala con ca inëꞌ, udyiaguiꞌ Diuzi lëjëꞌ. Bihueꞌ Diuzi lato initaꞌlëjëꞌ yaca benꞌ quienëꞌ.” Canaꞌ una Moisés.
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será exterminado do meio do povo.”
24 ’Lëscanꞌ yugulu yaca los demás benꞌ udixogueꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi dza naꞌ, desde Samuel lente yaca benꞌ zezaꞌra, unëjëꞌ quie dza rda Jesús lao yedyi layu.
24 — E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos os que falaram depois dele, também anunciaram estes dias.
25 Ca diꞌidzaꞌ begaꞌnlë Diuzi leyaquëꞌ, lëscanꞌ negaꞌnnan para leꞌe caora una Diuzi rëbinëꞌ xuzixtaꞌoro Abraham cani: “Por tu z̃iꞌisuboꞌ huaca huen gula quie yugulu benꞌ nitaꞌ lao yedyi layu.”
25 Vocês são os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os pais de vocês, dizendo a Abraão: “Na sua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.”
26 Naꞌra quie lenaꞌ ulio Diuzi z̃iꞌinëꞌ Jesús, useꞌelaꞌnëꞌ lëbëꞌ laole tanëro tacuenda gaca tahuen gula quiele, usanle bira huele tamala.
26 — Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês para abençoá-los, no sentido de que cada um abandone as suas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.