Atos 2

Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Naꞌra guca dza lani quie usecho quie trigo laona lani quie pentecostés. Por lani naꞌ, bdupa yaca benꞌ quie Jesús tu luꞌu yuꞌu.
1 No dia de Pentecostes, todos estavam reunidos num só lugar.
2 Biz̃i desde guibá ga zu Diuzi zaꞌ chiꞌ ca tu be bedunꞌ fuerte. Cati bdyinnan, uyuꞌun luꞌu yuꞌu gan reꞌyaquëꞌ.
2 De repente, veio do céu um som como o de um poderoso vendaval e encheu a casa onde estavam sentados.
3 Lëzi, tu ta raꞌalaꞌ ca guiꞌ ptilalaonan leyaquëꞌ. Nacan forma ca ludyi benëꞌ. Naꞌra bdyinnan bdzatzana ziona tu huioyaquëꞌ ga reꞌyaquëꞌ.
3 Então surgiu algo semelhante a chamas ou línguas de fogo que pousaram sobre cada um deles.
4 Caora naꞌ uyuꞌu Bichi Be quie Diuzi luꞌu laxtaꞌoyaquëꞌ yugulujëꞌ. Lenaꞌ uzulaoyaquëꞌ rnëyaquëꞌ diꞌidzaꞌ quie benꞌ tula. Yelaꞌ huaca quie Bichi Be quie Diuzi lagucateyaquëꞌ diꞌidzaꞌ quie benꞌ yedyi tula.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito os habilitava.
5 Naꞌra ciudad Jerusalén unitaꞌ zë benꞌ Israel, benꞌ rezaꞌlaꞌadyiꞌ Diuzi. Zë yedyi bdzatzajëꞌ bdyinyaquëꞌ ciudad Jerusalén.
5 Naquela época, judeus devotos de todas as nações viviam em Jerusalém.
6 Biz̃i caora beyaquëꞌ rnë benꞌ quie Jesús xtiꞌidzaꞌ tu tujëꞌ, begaꞌnyaquëꞌ rebanyaquëꞌ.
6 Quando ouviram o som das vozes, vieram correndo e ficaram espantados, pois cada um deles ouvia em seu próprio idioma.
7 Biz̃i yelaꞌ uban guca quieyaquëꞌ unayaquëꞌ:
7 Muito admirados, exclamavam: “Como isto é possível? Estes homens são todos galileus
8 ¿Cómo rero xtiꞌidzaꞌro ga goloro?
8 e, no entanto, cada um de nós os ouve falar em nosso próprio idioma!
9 Niga nitaꞌ benꞌ Partia, len benꞌ Media, len benꞌ Elam, len benꞌ Mesopotamia, len benꞌ Judea, len benꞌ Capadocia, len benꞌ Ponto, len benꞌ Asia,
9 Estão aqui partos, medos, elamitas, habitantes da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 len benꞌ Frigia, len benꞌ Panfilia, len benꞌ Egipto, len benꞌ Africa ga nebaba yedyi Cirene,
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e de regiões da Líbia próximas a Cirene, visitantes de Roma
11 len benꞌ Creta len benꞌ Arabia. Benꞌ Israel nacayaquëꞌ. Uzaꞌyaquëꞌ yedyi quiejëꞌ bdyinyaquëꞌ ciudad Jerusalén. Lëzi niga rda yaca benꞌ Roma, benꞌ bida tu hueltazi. Balayaquëꞌ nacayaquëꞌ benꞌ Israel, ibalayaquëꞌ baꞌalaꞌcazi binacayaquëꞌ benꞌ Israel, rnaoyaquëꞌ costumbre quie ja benꞌ Israel. ¿Cómo, pues, rnë benꞌ estado Galilea diꞌidzaꞌ quie tu turo, rguixogueꞌyaquëꞌ raꞌo cabëꞌ naca yelaꞌ huaca quie Diuzi?
11 (tanto judeus como convertidos ao judaísmo), cretenses e árabes, e todos nós ouvimos estas pessoas falarem em nossa própria língua sobre as coisas maravilhosas que Deus fez!”.
12 Biz̃i lega reban ja benꞌ zaꞌja yedyi tula, porque binezijëꞌ bi raca quiejëꞌ. Lenaꞌ nayaquëꞌ rëbijëꞌ laguedyiyaquëꞌ:
12 Admirados e perplexos, perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”.
13 Naꞌra ibalayaquëꞌ ptitojëꞌ yaca benꞌ quie Jesús rëbiyaquëꞌ laguedyijëꞌ:
13 Outros, porém, zombavam e diziam: “Eles estão bêbados!”.
14 Naꞌra uzuli Pedro len ichiptu ja apóstol. Uzulaonëꞌ rnëꞌ zidzo rëbinëꞌ yaca benëꞌ nitaꞌ naꞌ:
14 Então Pedro deu um passo à frente com os onze apóstolos e dirigiu-se em alta voz à multidão: “Ouçam com atenção, todos vocês, povo da Judeia e habitantes de Jerusalém! Escutem o que lhes digo!
15 Bigacale pensari aoz̃udyindoꞌ, porque nenacara baguin.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como alguns de vocês pensam, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Cala aoz̃udyindoꞌ, dechanꞌ ruen quiendoꞌ ca una profeta Joel dza naꞌte cati unëꞌ:
16 Pelo contrário! O que vocês estão vendo foi predito há tempos pelo profeta Joel:
17 Dza baruen bago yedu yedyi layu, udzeꞌ Diuzi Bichi Be quienëꞌ luꞌu laxtaꞌo benëꞌ.
17 ‘Nos últimos dias’, disse Deus, ‘derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os jovens terão visões, e os velhos terão sonhos.
18 Lëzi zaidyinra dza, udzeꞌ Diuzi Bichi Be quienëꞌ luꞌu laxtaꞌo nu benꞌ naca benꞌ quienëꞌ, chi beꞌmbyu, chi nigula.
18 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas, e eles profetizarão.
19 Lëzi z̃an guibá uluꞌe Diuzi tu ta yebanro ilëꞌëron.
19 Farei maravilhas em cima, no céu, e sinais embaixo, na terra: sangue e fogo, e nuvens de fumaça.
20 Lëzi huechula obidza, inaꞌ biuꞌ z̃nazi como ca ren.
20 O sol se escurecerá, e a lua se tornará vermelha como sangue, antes que chegue o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Biz̃i yugulu benꞌ ulidza Diuzi, benꞌ rzëto laohuëꞌ, ute usela Diuzi leyaquëꞌ.
21 Mas todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo’.
22 Naꞌra nernë Pedro rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
22 “Povo de Israel, escute! Deus aprovou publicamente Jesus, o nazareno, ao realizar milagres, maravilhas e sinais por meio dele, como vocês bem sabem.
23 Pues según ca pensari bë Diuzi huenëꞌ dza naꞌte, napsedyinnëꞌ Jesús lao naꞌale. Naꞌra leꞌe bële lëbëꞌ preso, bdaꞌlenëꞌ lëꞌë yaga cruzo bëtilenëꞌ, bële tuz̃e conlë yaca benꞌ mala.
23 Ele foi entregue conforme o plano preestabelecido por Deus e seu conhecimento prévio daquilo que aconteceria. Com a ajuda de gentios que desconheciam a lei, vocês o pregaram na cruz e o mataram.
24 Pero pseban Diuzi lëbëꞌ. Tuzioli bira gatinëꞌ, porque bira saqueꞌ yelaꞌ guti huenan gan Jesús.
24 Mas Deus o ressuscitou, libertando-o dos horrores da morte, pois ela não pôde mantê-lo sob seu domínio.
25 Naꞌra nernë Pedro rëbinëꞌ leyaquëꞌ con cabëꞌ una rey David quie Jesús dza naꞌla:
25 A respeito dele disse o rei Davi: ‘Vejo que o Senhor está sempre comigo; não serei abalado, pois ele está à minha direita.
26 Quie lenaꞌ zu gusto luꞌu guichi laxtaꞌohuaꞌ, redaohuedaꞌ ruꞌeliaꞌ Diuzi diꞌidzaꞌ.
26 Não é de admirar que meu coração esteja alegre e que minha língua o louve; meu corpo repousa em esperança.
27 Quie lenaꞌ birdzebaꞌ rbezaꞌ dza useban Diuzi cuerpo quiaꞌ, porque biusan Diuzi alma quiaꞌ yeyon gabila ga de yaca benꞌ huati.
27 Pois tu não deixarás minha alma entre os mortos, nem permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo.
28 Abzioñeꞌe Diuzi nëꞌëdiꞌ cabëꞌ naca xnezëꞌ.
28 Tu me mostraste o caminho da vida, e me encherás com a alegria de tua presença’.
29 ―Bichaꞌ, nacan tali aguti xuzixtaꞌoro rey David dza naꞌla. Pues apcachiꞌyaquëꞌ lëbëꞌ, nerezaꞌlaꞌadyiꞌro ga de ba quienëꞌ.
29 “Irmãos, permitam-me dizer com toda convicção que o patriarca Davi não estava se referindo a si mesmo, pois ele morreu e foi sepultado, e seu túmulo ainda está aqui, entre nós.
30 Naꞌra como guca rey David benꞌ profeta, benꞌ rguixogueꞌ diꞌidzaꞌ quie Diuzi, quie lenaꞌ unezinëꞌ begaꞌnlë Diuzi lëbëꞌ diꞌidzaꞌ de que gaca tu z̃iꞌi subanëꞌ benꞌ naca Cristo, huatzequeꞌnëꞌ xlatonëꞌ inabëꞌnëꞌ. Babgunte Diuzi cuinnëꞌ gacan ca unëꞌ gacan.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus havia prometido sob juramento que um de seus descendentes se sentaria em seu trono.
31 Lëscanꞌ ca benꞌ bablëꞌë una rey David useban Diuzi Cristo. Quie Cristo unëꞌ caora unëꞌ biusan Diuzi yeyo alma quienëꞌ guiꞌ gabila ga de benꞌ huati. Bihueꞌnëꞌ lato itabo cuerpo quienëꞌ.
31 Davi estava olhando para o futuro e falando da ressurreição do Cristo, que não foi deixado entre os mortos nem seu corpo apodreceu no túmulo.
32 Nëtoꞌ yugulundoꞌ nacandoꞌ testigo pseban Diuzi Jesús.
32 “Foi esse Jesus que Deus ressuscitou, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Canaꞌ ureꞌnëꞌ zaquëꞌ yebë cuëta Diuzi ga naca xlato benꞌ balaꞌana. Lëscanꞌ useꞌelaꞌ Diuzi Bichi Be quienëꞌ según diꞌidzaꞌ begaꞌnlë Diuzi Jesús dza naꞌ. Por lëbëꞌ bablëꞌële babele yelaꞌ huaca quie Diuzi.
33 Ele foi exaltado ao lugar de honra, à direita de Deus. E, conforme havia prometido, o Pai lhe deu o Espírito Santo, que ele derramou sobre nós, como vocês estão vendo e ouvindo hoje.
34 Naꞌra quele rey David beyëpinëꞌ ladza, sino que lëbëꞌ unëꞌ quie Jesús cati unëꞌ cani:
34 Pois Davi não subiu ao céu e, no entanto, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita,
35 hasta idyin dza cuëchaꞌ xniꞌaloꞌ ja benꞌ rudie luëꞌ.”
35 até que eu humilhe seus inimigos e os ponha debaixo de seus pés’.
36 ―Reyaꞌalaꞌ inezi yugulu benꞌ Israel du laꞌadyiꞌyaquëꞌ de que lëbenꞌ bdaꞌyaquëꞌ lëꞌë yaga cruzo naquëꞌ benꞌ bë Diuzi nombrar Señor quiero lëscanꞌ Cristo quiero.
36 “Portanto, saibam com certeza todos em Israel que a esse Jesus, que vocês crucificaram, Deus fez Senhor e Cristo!”.
37 Ude beyudyi bzënagayaquëꞌ ca una Pedro, caora naꞌ ben bayëchiꞌ pensari quiejëꞌ unabayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ Pedro len los demás apóstoles:
37 As palavras partiram o coração dos que ouviam, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, o que devemos fazer?”.
38 Naꞌra una Pedro rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
38 Pedro respondeu: “Vocês devem se arrepender, para o perdão de seus pecados, e cada um deve ser batizado em nome de Jesus Cristo. Então receberão a dádiva do Espírito Santo.
39 Pero quele para leꞌezi una Diuzi canaꞌ dza naꞌte, lëscanꞌ quie ja z̃iꞌile zazaꞌ, lëscanꞌ quie ja benꞌ binaca benꞌ Israel, para nutezi benꞌ cuio Diuzi gaca benꞌ gale quienëꞌ.
39 Essa promessa é para vocês, para seus filhos e para os que estão longe, isto é, para todos que forem chamados pelo Senhor, nosso Deus”.
40 Canaꞌ una Pedro bëꞌnëꞌ leyaquëꞌ consejo rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
40 Pedro continuou a pregar, advertindo com insistência a seus ouvintes: “Salvem-se desta geração corrompida!”.
41 Pues naꞌra zëyaquëꞌ uyezilaꞌadyiꞌjëꞌ gulejëꞌ ca una Pedro. Dza naꞌ, tu dzazi, gule ja tzona mila benëꞌ, bëjëꞌ tuz̃e len yaca apóstol. Naꞌra bëꞌ ja apóstol laoyaquëꞌ.
41 Os que acreditaram nas palavras de Pedro foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Bipsanjëꞌ inaojëꞌ ca gudyi yaca apóstol leyaquëꞌ. Begaꞌnlëyaquëꞌ laguedyiyaquëꞌ tuzi, bëꞌlëyaquëꞌ Diuzi diꞌidzaꞌ, bedupajëꞌ bz̃uz̃uyaquëꞌ yëta xtila.
42 Todos se dedicavam de coração ao ensino dos apóstolos, à comunhão, ao partir do pão e à oração.
43 Naꞌra tu rebanzi benꞌ birale cabëꞌ bë ja apóstol yelaꞌ milagro quie Diuzi.
43 Havia em todos eles um profundo temor, e os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas.
44 Biz̃i begaꞌn benꞌ quie Jesús de acuerdo entre leyaquëꞌ, bëꞌyaquëꞌ laze entre lëjëꞌ yugulu ta de quieyaquëꞌ. Lëzi chi nitaꞌ benꞌ bide dumi quie,
44 Os que criam se reuniam num só lugar e compartilhavam tudo que possuíam.
45 naꞌra bëtiꞌyaquëꞌ ta de quieyaquëꞌ bëꞌyaquëꞌ benꞌ bide dumi quie.
45 Vendiam propriedades e bens e repartiam o dinheiro com os necessitados,
46 Tu dza, tu dza, beguꞌudiꞌyaquëꞌ luꞌu idaoꞌ rnabëꞌra, lëscanꞌ luꞌu yuꞌu quie tu tuyaquëꞌ uyoyaquëꞌ yetaoyaquëꞌ. Legazi redaohueyaquëꞌ udaoyaquëꞌ tuz̃e, bz̃uz̃uyaquëꞌ yëta xtila bezaꞌlaꞌadyiꞌjëꞌ Jesús,
46 adoravam juntos no templo diariamente, reuniam-se nos lares para comer e partiam o pão com grande alegria e generosidade,
47 udapalaꞌnyaquëꞌ Diuzi. Blëꞌë yaca benꞌ yedyi quieyaquëꞌ leyaquëꞌ ben huen. Naꞌra tu dza, tu dza, psere Diuzi nura benꞌ gale quiëꞌ, gaquëꞌ tuz̃e len yaca los demás benꞌ barue quie Diuzi.
47 sempre louvando a Deus e desfrutando a simpatia de todo o povo. E, a cada dia, o Senhor lhes acrescentava aqueles que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.