Atos 2
Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs NTLH
1 Naꞌra guca dza lani quie usecho quie trigo laona lani quie pentecostés. Por lani naꞌ, bdupa yaca benꞌ quie Jesús tu luꞌu yuꞌu.
1 Quando chegou o dia de Pentecostes , todos os seguidores de Jesus estavam reunidos no mesmo lugar.
2 Biz̃i desde guibá ga zu Diuzi zaꞌ chiꞌ ca tu be bedunꞌ fuerte. Cati bdyinnan, uyuꞌun luꞌu yuꞌu gan reꞌyaquëꞌ.
2 De repente, veio do céu um barulho que parecia o de um vento soprando muito forte e esse barulho encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Lëzi, tu ta raꞌalaꞌ ca guiꞌ ptilalaonan leyaquëꞌ. Nacan forma ca ludyi benëꞌ. Naꞌra bdyinnan bdzatzana ziona tu huioyaquëꞌ ga reꞌyaquëꞌ.
3 Então todos viram umas coisas parecidas com chamas, que se espalharam como línguas de fogo; e cada pessoa foi tocada por uma dessas línguas.
4 Caora naꞌ uyuꞌu Bichi Be quie Diuzi luꞌu laxtaꞌoyaquëꞌ yugulujëꞌ. Lenaꞌ uzulaoyaquëꞌ rnëyaquëꞌ diꞌidzaꞌ quie benꞌ tula. Yelaꞌ huaca quie Bichi Be quie Diuzi lagucateyaquëꞌ diꞌidzaꞌ quie benꞌ yedyi tula.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, de acordo com o poder que o Espírito dava a cada pessoa.
5 Naꞌra ciudad Jerusalén unitaꞌ zë benꞌ Israel, benꞌ rezaꞌlaꞌadyiꞌ Diuzi. Zë yedyi bdzatzajëꞌ bdyinyaquëꞌ ciudad Jerusalén.
5 Estavam morando ali em Jerusalém judeus religiosos vindos de todas as nações do mundo.
6 Biz̃i caora beyaquëꞌ rnë benꞌ quie Jesús xtiꞌidzaꞌ tu tujëꞌ, begaꞌnyaquëꞌ rebanyaquëꞌ.
6 Quando ouviram aquele barulho, uma multidão deles se ajuntou, e todos ficaram muito admirados porque cada um podia entender na sua própria língua o que os seguidores de Jesus estavam dizendo.
7 Biz̃i yelaꞌ uban guca quieyaquëꞌ unayaquëꞌ:
7 A multidão ficou admirada e espantada e comentava: — Estas pessoas que estão falando assim são da Galileia!
8 ¿Cómo rero xtiꞌidzaꞌro ga goloro?
8 Como é que cada um de nós as ouvimos falar na nossa própria língua?
9 Niga nitaꞌ benꞌ Partia, len benꞌ Media, len benꞌ Elam, len benꞌ Mesopotamia, len benꞌ Judea, len benꞌ Capadocia, len benꞌ Ponto, len benꞌ Asia,
9 Nós somos da Pártia, da Média, do Elão, da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 len benꞌ Frigia, len benꞌ Panfilia, len benꞌ Egipto, len benꞌ Africa ga nebaba yedyi Cirene,
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia que ficam perto de Cirene. Alguns de nós são de Roma.
11 len benꞌ Creta len benꞌ Arabia. Benꞌ Israel nacayaquëꞌ. Uzaꞌyaquëꞌ yedyi quiejëꞌ bdyinyaquëꞌ ciudad Jerusalén. Lëzi niga rda yaca benꞌ Roma, benꞌ bida tu hueltazi. Balayaquëꞌ nacayaquëꞌ benꞌ Israel, ibalayaquëꞌ baꞌalaꞌcazi binacayaquëꞌ benꞌ Israel, rnaoyaquëꞌ costumbre quie ja benꞌ Israel. ¿Cómo, pues, rnë benꞌ estado Galilea diꞌidzaꞌ quie tu turo, rguixogueꞌyaquëꞌ raꞌo cabëꞌ naca yelaꞌ huaca quie Diuzi?
11 Uns são judeus, e outros, convertidos ao Judaísmo. Alguns são de Creta, e outros, da Arábia. E como é que todos estamos ouvindo essa gente falar em nossa própria língua a respeito das grandes coisas que Deus tem feito?
12 Biz̃i lega reban ja benꞌ zaꞌja yedyi tula, porque binezijëꞌ bi raca quiejëꞌ. Lenaꞌ nayaquëꞌ rëbijëꞌ laguedyiyaquëꞌ:
12 Todos estavam admirados, sem saberem o que pensar, e perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Naꞌra ibalayaquëꞌ ptitojëꞌ yaca benꞌ quie Jesús rëbiyaquëꞌ laguedyijëꞌ:
13 Mas outros zombavam, dizendo: — Esse pessoal está bêbado!
14 Naꞌra uzuli Pedro len ichiptu ja apóstol. Uzulaonëꞌ rnëꞌ zidzo rëbinëꞌ yaca benëꞌ nitaꞌ naꞌ:
14 Então Pedro se levantou, junto com os outros onze apóstolos , e em voz bem alta começou a dizer à multidão: — Meus amigos judeus e todos vocês que moram em Jerusalém, prestem atenção e escutem o que eu vou dizer!
15 Bigacale pensari aoz̃udyindoꞌ, porque nenacara baguin.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como vocês estão pensando, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Cala aoz̃udyindoꞌ, dechanꞌ ruen quiendoꞌ ca una profeta Joel dza naꞌte cati unëꞌ:
16 O que, de fato, está acontecendo é o que o profeta Joel disse:
17 Dza baruen bago yedu yedyi layu, udzeꞌ Diuzi Bichi Be quienëꞌ luꞌu laxtaꞌo benëꞌ.
17 “É isto o que eu vou fazer nos últimos dias — diz Deus: Derramarei o meu Espírito sobre todas as pessoas. Os filhos e as filhas de vocês anunciarão a minha mensagem; os moços terão visões, e os velhos sonharão .
18 Lëzi zaidyinra dza, udzeꞌ Diuzi Bichi Be quienëꞌ luꞌu laxtaꞌo nu benꞌ naca benꞌ quienëꞌ, chi beꞌmbyu, chi nigula.
18 Sim, eu derramarei o meu Espírito sobre os meus e naqueles dias eles também anunciarão a minha mensagem.
19 Lëzi z̃an guibá uluꞌe Diuzi tu ta yebanro ilëꞌëron.
19 Em cima, no céu, farei com que apareçam coisas espantosas; e embaixo, na terra, farei milagres. Haverá sangue, e fogo, e nuvens de fumaça;
20 Lëzi huechula obidza, inaꞌ biuꞌ z̃nazi como ca ren.
20 o sol ficará escuro, e a lua se tornará cor de sangue, antes que chegue o grande e Dia do Senhor.
21 Biz̃i yugulu benꞌ ulidza Diuzi, benꞌ rzëto laohuëꞌ, ute usela Diuzi leyaquëꞌ.
21 Então todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
22 Naꞌra nernë Pedro rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
22 Pedro continuou: — Homens de Israel, escutem o que eu vou dizer. Deus mostrou a vocês que Jesus de Nazaré era um homem aprovado por ele. Pois, por meio de Jesus, Deus fez milagres, maravilhas e coisas extraordinárias no meio de vocês, como vocês sabem muito bem.
23 Pues según ca pensari bë Diuzi huenëꞌ dza naꞌte, napsedyinnëꞌ Jesús lao naꞌale. Naꞌra leꞌe bële lëbëꞌ preso, bdaꞌlenëꞌ lëꞌë yaga cruzo bëtilenëꞌ, bële tuz̃e conlë yaca benꞌ mala.
23 Deus, por sua própria vontade e sabedoria, já havia resolvido que Jesus seria entregue nas mãos de vocês. E vocês mesmos o mataram por mãos de homens maus, que o crucificaram.
24 Pero pseban Diuzi lëbëꞌ. Tuzioli bira gatinëꞌ, porque bira saqueꞌ yelaꞌ guti huenan gan Jesús.
24 Mas Deus ressuscitou Jesus, livrando-o do poder da morte, porque não era possível que a morte o dominasse.
25 Naꞌra nernë Pedro rëbinëꞌ leyaquëꞌ con cabëꞌ una rey David quie Jesús dza naꞌla:
25 Pois Davi disse a respeito de Jesus o seguinte: “Eu via sempre o Senhor comigo porque ele está ao meu lado direito, para que nada me deixe abalado.
26 Quie lenaꞌ zu gusto luꞌu guichi laxtaꞌohuaꞌ, redaohuedaꞌ ruꞌeliaꞌ Diuzi diꞌidzaꞌ.
26 Por isso o meu coração está feliz, e as minhas palavras são palavras de alegria; e eu, um ser mortal, vou descansar cheio de esperança,
27 Quie lenaꞌ birdzebaꞌ rbezaꞌ dza useban Diuzi cuerpo quiaꞌ, porque biusan Diuzi alma quiaꞌ yeyon gabila ga de yaca benꞌ huati.
27 pois tu, Senhor, não me abandonarás no Eu tenho te servido fielmente, e por isso não deixarás que eu apodreça na sepultura.
28 Abzioñeꞌe Diuzi nëꞌëdiꞌ cabëꞌ naca xnezëꞌ.
28 Tu me tens ensinado os caminhos que levam à vida, e a tua presença me encherá de alegria.”
29 ―Bichaꞌ, nacan tali aguti xuzixtaꞌoro rey David dza naꞌla. Pues apcachiꞌyaquëꞌ lëbëꞌ, nerezaꞌlaꞌadyiꞌro ga de ba quienëꞌ.
29 E Pedro disse mais isto: — Meus irmãos, eu preciso falar claramente com vocês a respeito do
30 Naꞌra como guca rey David benꞌ profeta, benꞌ rguixogueꞌ diꞌidzaꞌ quie Diuzi, quie lenaꞌ unezinëꞌ begaꞌnlë Diuzi lëbëꞌ diꞌidzaꞌ de que gaca tu z̃iꞌi subanëꞌ benꞌ naca Cristo, huatzequeꞌnëꞌ xlatonëꞌ inabëꞌnëꞌ. Babgunte Diuzi cuinnëꞌ gacan ca unëꞌ gacan.
30 Ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria rei, como ele.
31 Lëscanꞌ ca benꞌ bablëꞌë una rey David useban Diuzi Cristo. Quie Cristo unëꞌ caora unëꞌ biusan Diuzi yeyo alma quienëꞌ guiꞌ gabila ga de benꞌ huati. Bihueꞌnëꞌ lato itabo cuerpo quienëꞌ.
31 Davi sabia o que Deus ia fazer e por isso falou a respeito da ressurreição do Messias . Davi disse: “Ele não foi abandonado no mundo dos mortos, nem o seu corpo apodreceu na sepultura.”
32 Nëtoꞌ yugulundoꞌ nacandoꞌ testigo pseban Diuzi Jesús.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Canaꞌ ureꞌnëꞌ zaquëꞌ yebë cuëta Diuzi ga naca xlato benꞌ balaꞌana. Lëscanꞌ useꞌelaꞌ Diuzi Bichi Be quienëꞌ según diꞌidzaꞌ begaꞌnlë Diuzi Jesús dza naꞌ. Por lëbëꞌ bablëꞌële babele yelaꞌ huaca quie Diuzi.
33 Pois Jesus foi levado para sentar-se ao lado direito de Deus, o seu Pai, o qual lhe deu o Espírito Santo, como havia prometido. E Jesus derramou sobre nós esse Espírito, conforme vocês estão vendo e ouvindo agora.
34 Naꞌra quele rey David beyëpinëꞌ ladza, sino que lëbëꞌ unëꞌ quie Jesús cati unëꞌ cani:
34 Pois Davi não subiu para o céu, mas ele mesmo afirmou: “O Senhor Deus disse ao meu Senhor: ‘Sente-se do meu lado direito,
35 hasta idyin dza cuëchaꞌ xniꞌaloꞌ ja benꞌ rudie luëꞌ.”
35 até que eu ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos seus pés.’ ”
36 ―Reyaꞌalaꞌ inezi yugulu benꞌ Israel du laꞌadyiꞌyaquëꞌ de que lëbenꞌ bdaꞌyaquëꞌ lëꞌë yaga cruzo naquëꞌ benꞌ bë Diuzi nombrar Señor quiero lëscanꞌ Cristo quiero.
36 Todo o povo de Israel deve ficar bem certo de que este Jesus que vocês crucificaram é aquele que Deus tornou Senhor e Messias.
37 Ude beyudyi bzënagayaquëꞌ ca una Pedro, caora naꞌ ben bayëchiꞌ pensari quiejëꞌ unabayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ Pedro len los demás apóstoles:
37 Quando ouviram isso, todos ficaram muito aflitos e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: — Irmãos, o que devemos fazer?
38 Naꞌra una Pedro rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para que os seus pecados sejam perdoados, e vocês receberão de Deus o Espírito Santo.
39 Pero quele para leꞌezi una Diuzi canaꞌ dza naꞌte, lëscanꞌ quie ja z̃iꞌile zazaꞌ, lëscanꞌ quie ja benꞌ binaca benꞌ Israel, para nutezi benꞌ cuio Diuzi gaca benꞌ gale quienëꞌ.
39 Pois essa promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar .
40 Canaꞌ una Pedro bëꞌnëꞌ leyaquëꞌ consejo rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
40 Pedro continuou a dar o seu testemunho e, com muitas outras explicações, procurou convencê-los, dizendo: — Saiam do meio dessa gente má e salvem-se!
41 Pues naꞌra zëyaquëꞌ uyezilaꞌadyiꞌjëꞌ gulejëꞌ ca una Pedro. Dza naꞌ, tu dzazi, gule ja tzona mila benëꞌ, bëjëꞌ tuz̃e len yaca apóstol. Naꞌra bëꞌ ja apóstol laoyaquëꞌ.
41 Muitos acreditaram na mensagem de Pedro e foram batizados. Naquele dia quase três mil se juntaram ao grupo dos seguidores de Jesus.
42 Bipsanjëꞌ inaojëꞌ ca gudyi yaca apóstol leyaquëꞌ. Begaꞌnlëyaquëꞌ laguedyiyaquëꞌ tuzi, bëꞌlëyaquëꞌ Diuzi diꞌidzaꞌ, bedupajëꞌ bz̃uz̃uyaquëꞌ yëta xtila.
42 E todos continuavam firmes, seguindo os ensinamentos dos apóstolos, vivendo em amor cristão, partindo o pão juntos e fazendo orações.
43 Naꞌra tu rebanzi benꞌ birale cabëꞌ bë ja apóstol yelaꞌ milagro quie Diuzi.
43 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas, e por isso todas as pessoas estavam cheias de temor .
44 Biz̃i begaꞌn benꞌ quie Jesús de acuerdo entre leyaquëꞌ, bëꞌyaquëꞌ laze entre lëjëꞌ yugulu ta de quieyaquëꞌ. Lëzi chi nitaꞌ benꞌ bide dumi quie,
44 Todos os que criam estavam juntos e unidos e repartiam uns com os outros o que tinham.
45 naꞌra bëtiꞌyaquëꞌ ta de quieyaquëꞌ bëꞌyaquëꞌ benꞌ bide dumi quie.
45 Vendiam as suas propriedades e outras coisas e dividiam o dinheiro com todos, de acordo com a necessidade de cada um.
46 Tu dza, tu dza, beguꞌudiꞌyaquëꞌ luꞌu idaoꞌ rnabëꞌra, lëscanꞌ luꞌu yuꞌu quie tu tuyaquëꞌ uyoyaquëꞌ yetaoyaquëꞌ. Legazi redaohueyaquëꞌ udaoyaquëꞌ tuz̃e, bz̃uz̃uyaquëꞌ yëta xtila bezaꞌlaꞌadyiꞌjëꞌ Jesús,
46 Todos os dias, unidos, se reuniam no pátio do Templo. E nas suas casas partiam o pão e participavam das refeições com alegria e humildade.
47 udapalaꞌnyaquëꞌ Diuzi. Blëꞌë yaca benꞌ yedyi quieyaquëꞌ leyaquëꞌ ben huen. Naꞌra tu dza, tu dza, psere Diuzi nura benꞌ gale quiëꞌ, gaquëꞌ tuz̃e len yaca los demás benꞌ barue quie Diuzi.
47 Louvavam a Deus por tudo e eram estimados por todos. E cada dia o Senhor juntava ao grupo as pessoas que iam sendo salvas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.