Atos 2

Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Naꞌra guca dza lani quie usecho quie trigo laona lani quie pentecostés. Por lani naꞌ, bdupa yaca benꞌ quie Jesús tu luꞌu yuꞌu.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 Biz̃i desde guibá ga zu Diuzi zaꞌ chiꞌ ca tu be bedunꞌ fuerte. Cati bdyinnan, uyuꞌun luꞌu yuꞌu gan reꞌyaquëꞌ.
2 de repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam assentados.
3 Lëzi, tu ta raꞌalaꞌ ca guiꞌ ptilalaonan leyaquëꞌ. Nacan forma ca ludyi benëꞌ. Naꞌra bdyinnan bdzatzana ziona tu huioyaquëꞌ ga reꞌyaquëꞌ.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, e pousou uma sobre cada um deles.
4 Caora naꞌ uyuꞌu Bichi Be quie Diuzi luꞌu laxtaꞌoyaquëꞌ yugulujëꞌ. Lenaꞌ uzulaoyaquëꞌ rnëyaquëꞌ diꞌidzaꞌ quie benꞌ tula. Yelaꞌ huaca quie Bichi Be quie Diuzi lagucateyaquëꞌ diꞌidzaꞌ quie benꞌ yedyi tula.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e passaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Naꞌra ciudad Jerusalén unitaꞌ zë benꞌ Israel, benꞌ rezaꞌlaꞌadyiꞌ Diuzi. Zë yedyi bdzatzajëꞌ bdyinyaquëꞌ ciudad Jerusalén.
5 Ora, estavam habitando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Biz̃i caora beyaquëꞌ rnë benꞌ quie Jesús xtiꞌidzaꞌ tu tujëꞌ, begaꞌnyaquëꞌ rebanyaquëꞌ.
6 Quando, pois, se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que se possuiu de perplexidade, porquanto cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Biz̃i yelaꞌ uban guca quieyaquëꞌ unayaquëꞌ:
7 Estavam, pois, atônitos e se admiravam, dizendo: Vede! Não são, porventura, galileus todos esses que aí estão falando?
8 ¿Cómo rero xtiꞌidzaꞌro ga goloro?
8 E como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Niga nitaꞌ benꞌ Partia, len benꞌ Media, len benꞌ Elam, len benꞌ Mesopotamia, len benꞌ Judea, len benꞌ Capadocia, len benꞌ Ponto, len benꞌ Asia,
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 len benꞌ Frigia, len benꞌ Panfilia, len benꞌ Egipto, len benꞌ Africa ga nebaba yedyi Cirene,
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 len benꞌ Creta len benꞌ Arabia. Benꞌ Israel nacayaquëꞌ. Uzaꞌyaquëꞌ yedyi quiejëꞌ bdyinyaquëꞌ ciudad Jerusalén. Lëzi niga rda yaca benꞌ Roma, benꞌ bida tu hueltazi. Balayaquëꞌ nacayaquëꞌ benꞌ Israel, ibalayaquëꞌ baꞌalaꞌcazi binacayaquëꞌ benꞌ Israel, rnaoyaquëꞌ costumbre quie ja benꞌ Israel. ¿Cómo, pues, rnë benꞌ estado Galilea diꞌidzaꞌ quie tu turo, rguixogueꞌyaquëꞌ raꞌo cabëꞌ naca yelaꞌ huaca quie Diuzi?
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e arábios. Como os ouvimos falar em nossas próprias línguas as grandezas de Deus?
12 Biz̃i lega reban ja benꞌ zaꞌja yedyi tula, porque binezijëꞌ bi raca quiejëꞌ. Lenaꞌ nayaquëꞌ rëbijëꞌ laguedyiyaquëꞌ:
12 Todos, atônitos e perplexos, interpelavam uns aos outros: Que quer isto dizer?
13 Naꞌra ibalayaquëꞌ ptitojëꞌ yaca benꞌ quie Jesús rëbiyaquëꞌ laguedyijëꞌ:
13 Outros, porém, zombando, diziam: Estão embriagados!
14 Naꞌra uzuli Pedro len ichiptu ja apóstol. Uzulaonëꞌ rnëꞌ zidzo rëbinëꞌ yaca benëꞌ nitaꞌ naꞌ:
14 Então, se levantou Pedro, com os onze; e, erguendo a voz, advertiu-os nestes termos: Varões judeus e todos os habitantes de Jerusalém, tomai conhecimento disto e atentai nas minhas palavras.
15 Bigacale pensari aoz̃udyindoꞌ, porque nenacara baguin.
15 Estes homens não estão embriagados, como vindes pensando, sendo esta a terceira hora do dia.
16 Cala aoz̃udyindoꞌ, dechanꞌ ruen quiendoꞌ ca una profeta Joel dza naꞌte cati unëꞌ:
16 Mas o que ocorre é o que foi dito por intermédio do profeta Joel:
17 Dza baruen bago yedu yedyi layu, udzeꞌ Diuzi Bichi Be quienëꞌ luꞌu laxtaꞌo benëꞌ.
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; vossos filhos e vossas filhas profetizarão, vossos jovens terão visões, e sonharão vossos velhos;
18 Lëzi zaidyinra dza, udzeꞌ Diuzi Bichi Be quienëꞌ luꞌu laxtaꞌo nu benꞌ naca benꞌ quienëꞌ, chi beꞌmbyu, chi nigula.
18 até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 Lëzi z̃an guibá uluꞌe Diuzi tu ta yebanro ilëꞌëron.
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 Lëzi huechula obidza, inaꞌ biuꞌ z̃nazi como ca ren.
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Biz̃i yugulu benꞌ ulidza Diuzi, benꞌ rzëto laohuëꞌ, ute usela Diuzi leyaquëꞌ.
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Naꞌra nernë Pedro rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
22 Varões israelitas, atendei a estas palavras: Jesus, o Nazareno, varão aprovado por Deus diante de vós com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou por intermédio dele entre vós, como vós mesmos sabeis;
23 Pues según ca pensari bë Diuzi huenëꞌ dza naꞌte, napsedyinnëꞌ Jesús lao naꞌale. Naꞌra leꞌe bële lëbëꞌ preso, bdaꞌlenëꞌ lëꞌë yaga cruzo bëtilenëꞌ, bële tuz̃e conlë yaca benꞌ mala.
23 sendo este entregue pelo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de iníquos;
24 Pero pseban Diuzi lëbëꞌ. Tuzioli bira gatinëꞌ, porque bira saqueꞌ yelaꞌ guti huenan gan Jesús.
24 ao qual, porém, Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte; porquanto não era possível fosse ele retido por ela.
25 Naꞌra nernë Pedro rëbinëꞌ leyaquëꞌ con cabëꞌ una rey David quie Jesús dza naꞌla:
25 Porque a respeito dele diz Davi: Diante de mim via sempre o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Quie lenaꞌ zu gusto luꞌu guichi laxtaꞌohuaꞌ, redaohuedaꞌ ruꞌeliaꞌ Diuzi diꞌidzaꞌ.
26 Por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 Quie lenaꞌ birdzebaꞌ rbezaꞌ dza useban Diuzi cuerpo quiaꞌ, porque biusan Diuzi alma quiaꞌ yeyon gabila ga de yaca benꞌ huati.
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Abzioñeꞌe Diuzi nëꞌëdiꞌ cabëꞌ naca xnezëꞌ.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 ―Bichaꞌ, nacan tali aguti xuzixtaꞌoro rey David dza naꞌla. Pues apcachiꞌyaquëꞌ lëbëꞌ, nerezaꞌlaꞌadyiꞌro ga de ba quienëꞌ.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos claramente a respeito do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Naꞌra como guca rey David benꞌ profeta, benꞌ rguixogueꞌ diꞌidzaꞌ quie Diuzi, quie lenaꞌ unezinëꞌ begaꞌnlë Diuzi lëbëꞌ diꞌidzaꞌ de que gaca tu z̃iꞌi subanëꞌ benꞌ naca Cristo, huatzequeꞌnëꞌ xlatonëꞌ inabëꞌnëꞌ. Babgunte Diuzi cuinnëꞌ gacan ca unëꞌ gacan.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Lëscanꞌ ca benꞌ bablëꞌë una rey David useban Diuzi Cristo. Quie Cristo unëꞌ caora unëꞌ biusan Diuzi yeyo alma quienëꞌ guiꞌ gabila ga de benꞌ huati. Bihueꞌnëꞌ lato itabo cuerpo quienëꞌ.
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Nëtoꞌ yugulundoꞌ nacandoꞌ testigo pseban Diuzi Jesús.
32 A este Jesus Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 Canaꞌ ureꞌnëꞌ zaquëꞌ yebë cuëta Diuzi ga naca xlato benꞌ balaꞌana. Lëscanꞌ useꞌelaꞌ Diuzi Bichi Be quienëꞌ según diꞌidzaꞌ begaꞌnlë Diuzi Jesús dza naꞌ. Por lëbëꞌ bablëꞌële babele yelaꞌ huaca quie Diuzi.
33 Exaltado, pois, à destra de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vedes e ouvis.
34 Naꞌra quele rey David beyëpinëꞌ ladza, sino que lëbëꞌ unëꞌ quie Jesús cati unëꞌ cani:
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 hasta idyin dza cuëchaꞌ xniꞌaloꞌ ja benꞌ rudie luëꞌ.”
35 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
36 ―Reyaꞌalaꞌ inezi yugulu benꞌ Israel du laꞌadyiꞌyaquëꞌ de que lëbenꞌ bdaꞌyaquëꞌ lëꞌë yaga cruzo naquëꞌ benꞌ bë Diuzi nombrar Señor quiero lëscanꞌ Cristo quiero.
36 Esteja absolutamente certa, pois, toda a casa de Israel de que a este Jesus, que vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Ude beyudyi bzënagayaquëꞌ ca una Pedro, caora naꞌ ben bayëchiꞌ pensari quiejëꞌ unabayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ Pedro len los demás apóstoles:
37 Ouvindo eles estas coisas, compungiu-se-lhes o coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 Naꞌra una Pedro rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
38 Respondeu-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Pero quele para leꞌezi una Diuzi canaꞌ dza naꞌte, lëscanꞌ quie ja z̃iꞌile zazaꞌ, lëscanꞌ quie ja benꞌ binaca benꞌ Israel, para nutezi benꞌ cuio Diuzi gaca benꞌ gale quienëꞌ.
39 Pois para vós outros é a promessa, para vossos filhos e para todos os que ainda estão longe, isto é, para quantos o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Canaꞌ una Pedro bëꞌnëꞌ leyaquëꞌ consejo rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Pues naꞌra zëyaquëꞌ uyezilaꞌadyiꞌjëꞌ gulejëꞌ ca una Pedro. Dza naꞌ, tu dzazi, gule ja tzona mila benëꞌ, bëjëꞌ tuz̃e len yaca apóstol. Naꞌra bëꞌ ja apóstol laoyaquëꞌ.
41 Então, os que lhe aceitaram a palavra foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Bipsanjëꞌ inaojëꞌ ca gudyi yaca apóstol leyaquëꞌ. Begaꞌnlëyaquëꞌ laguedyiyaquëꞌ tuzi, bëꞌlëyaquëꞌ Diuzi diꞌidzaꞌ, bedupajëꞌ bz̃uz̃uyaquëꞌ yëta xtila.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Naꞌra tu rebanzi benꞌ birale cabëꞌ bë ja apóstol yelaꞌ milagro quie Diuzi.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por intermédio dos apóstolos.
44 Biz̃i begaꞌn benꞌ quie Jesús de acuerdo entre leyaquëꞌ, bëꞌyaquëꞌ laze entre lëjëꞌ yugulu ta de quieyaquëꞌ. Lëzi chi nitaꞌ benꞌ bide dumi quie,
44 Todos os que creram estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 naꞌra bëtiꞌyaquëꞌ ta de quieyaquëꞌ bëꞌyaquëꞌ benꞌ bide dumi quie.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Tu dza, tu dza, beguꞌudiꞌyaquëꞌ luꞌu idaoꞌ rnabëꞌra, lëscanꞌ luꞌu yuꞌu quie tu tuyaquëꞌ uyoyaquëꞌ yetaoyaquëꞌ. Legazi redaohueyaquëꞌ udaoyaquëꞌ tuz̃e, bz̃uz̃uyaquëꞌ yëta xtila bezaꞌlaꞌadyiꞌjëꞌ Jesús,
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 udapalaꞌnyaquëꞌ Diuzi. Blëꞌë yaca benꞌ yedyi quieyaquëꞌ leyaquëꞌ ben huen. Naꞌra tu dza, tu dza, psere Diuzi nura benꞌ gale quiëꞌ, gaquëꞌ tuz̃e len yaca los demás benꞌ barue quie Diuzi.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, acrescentava-lhes o Senhor, dia a dia, os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.