Atos 27

Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Naꞌra psaqueꞌyaquëꞌ iseꞌelaꞌyaquëꞌ Pablo ciudad Roma. Lëzi nëꞌëdiꞌ, Lucas, uzaꞌliaꞌnëꞌ ciudad naꞌ. Naꞌra psedyinjëꞌ Pablo len yaca los demás benꞌ preso lao naꞌa tu capitán, benꞌ lao Julio. Naquëꞌ xanꞌ tu cueꞌ soldado, benꞌ rue mandado quie rey César.
1 Quando ficou decidido que navegaríamos para a Itália, Paulo e alguns outros presos foram entregues a um centurião chamado Júlio, que pertencia ao Regimento Imperial.
2 Uyuꞌundoꞌ tu barco quie ciudad Adrimitio. Cati banacate barco naꞌ puesto yezaꞌn tziona yaca yedyi ga nebaba Asia, caora naꞌ uyuꞌurë itu benꞌ lao Aristarco len nëtoꞌ luꞌu barco naꞌ. Naquëꞌ benꞌ ciudad Tesalónica ga nebaba Macedonia.
2 Embarcamos num navio de Adramítio, que estava de partida para alguns lugares da província da Ásia, e saímos ao mar, estando conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Naꞌra beteyu dza tula bdyinndoꞌ ciudad Sidón. Biz̃i Julio naꞌ bënëꞌ huen quie Pablo, bëꞌnëꞌ lëbëꞌ lato tzionëꞌ tzeyubinëꞌ ga zu yaca amigo quienëꞌ.
3 No dia seguinte, ancoramos em Sidom; e Júlio, num gesto de bondade para com Paulo, permitiu-lhe que fosse ao encontro dos seus amigos, para que estes suprissem as suas necessidades.
4 Naꞌ guca chopa tzona dza uzaꞌndoꞌ ciudad Sidón yuꞌundoꞌ luꞌu barco naꞌ ziondoꞌ tzalaꞌ isla Chipre. Caora naꞌ rda tu be bedunꞌ fuerte bzaꞌagan barco de modo que bisaqueꞌ saꞌn lao nisa naꞌ. Quie lenaꞌ udendoꞌ zaquëꞌ yegaꞌla cuëta isla naꞌ ga biruen be bedunꞌ.
4 Quando partimos de lá, passamos ao norte de Chipre, porque os ventos nos eram contrários.
5 Canaꞌ bedendoꞌ ga nebaba Cilicia len ga nebaba Panfilia bdyinndoꞌ ciudad Mira ga nebaba Licia.
5 Tendo atravessado o mar aberto ao longo da Cilícia e da Panfília, ancoramos em Mirra, na Lícia.
6 Pues ciudad Mira naꞌ yexaca capitán naꞌ tu barco uzaꞌn ciudad Alejandría. Lëbarco naꞌ banacaten puesto ta tziona ga nebaba Italia. Caora naꞌ bë capitán naꞌ mandado tzuꞌundoꞌ luꞌu barco tacuenda naꞌ tziozindoꞌ mazera.
6 Ali, o centurião encontrou um navio alexandrino que estava de partida para a Itália e nele nos fez embarcar.
7 Naꞌra du chopa tzona dza biuz̃aqueꞌ saꞌ barco taria danꞌ bzaꞌaga be bedunꞌ barco. Quie lenaꞌ canezi bedyinndoꞌ ciudad Gnido. Lëscanꞌ como nerda be bedunꞌ ganꞌ ziondoꞌ ruzaꞌagan barco, canezi uzaꞌ barco bdyinndoꞌ itzalaꞌ isla Creta ga reꞌ ciudad Salmón. Pero tu udezindoꞌ naꞌ, uyëchondoꞌ ga reꞌ isla naꞌ, ga birda be uzaꞌagan barco.
7 Navegamos vagarosamente por muitos dias e tivemos dificuldade para chegar a Cnido. Não sendo possível prosseguir em nossa rota, devido aos ventos contrários, navegamos ao sul de Creta, defronte a Salmona.
8 Pero lëscanꞌ canezi uz̃aqueꞌ bdyinndoꞌ ga laona Buenos Puertos. Naꞌ nacan gaꞌalaꞌ para ciudad Lasea.
8 Costeamos a ilha com dificuldade e chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto da cidade de Laséia.
9 Pues como taz̃e udzëndoꞌ, baruen z̃udyi danꞌ rdandoꞌ lao nisa, porque babeziꞌ tiempo quie be bedunꞌ fuerte gula.
9 Tínhamos perdido muito tempo, e agora a navegação se tornara perigosa, pois já havia passado o Jejum. Por isso Paulo os advertiu:
10 Quie lenaꞌ una Pablo rëbinëꞌ yaca benꞌ nitaꞌ naꞌ:
10 "Senhores, vejo que a nossa viagem será desastrosa e acarretará grande prejuízo para o navio, para a carga e também para as nossas vidas".
11 Pero capitán naꞌ, bibënëꞌ casa quie Pablo denꞌ gulenëꞌ diꞌidzaꞌ unë xanꞌ barco len diꞌidzaꞌ unë yaca benꞌ rusaꞌ len.
11 Mas o centurião, em vez de ouvir o que Paulo falava, seguiu o conselho do piloto e do dono do navio.
12 Pero como Buenos Puertos binacan dyaꞌa para cuezandoꞌ te tiempo quie be bedunꞌ, yugulujëꞌ guꞌunjëꞌ yezaꞌndoꞌ ganꞌ naꞌ, porque guꞌunjëꞌ idyinndoꞌ ciudad Fenice. Naca Fenice ciudad ga nebaba isla Chipre birdacazi be bedunꞌ fuerte.
12 Visto que o porto não era próprio para passar o inverno, a maioria decidiu que deveríamos continuar navegando, com a esperança de alcançar Fenice e ali passar o inverno. Este era um porto de Creta, que dava para sudoeste e noroeste.
13 Naꞌra uzulao rda be, pero cala be bedunꞌ, be baꞌazi naꞌ zaꞌ be zacaꞌ surla. Pues quie lenaꞌ guqueyaquëꞌ huazaqueꞌ tzioyaquëꞌ mazera. Caora naꞌ uzaꞌndoꞌ ziondoꞌ, pero bedendoꞌ gaꞌalaꞌ ruꞌa isla Creta.
13 Começando a soprar suavemente o vento sul, eles pensaram que haviam obtido o que desejavam; por isso levantaram âncoras e foram navegando ao longo da costa de Creta.
14 Pero zabezaꞌndoꞌ caora uzulao rda tu be bedunꞌ fuerte gula ta zaꞌ zacaꞌ noreste ga reꞌ isla Creta. Bzaꞌagan barco de modo que biuz̃aqueꞌ saꞌ barco lao nisa.
14 Pouco tempo depois, desencadeou-se da ilha um vento muito forte, chamado Nordeste.
15 Quie lenaꞌ reꞌen ca reꞌennan, bebiꞌlëndoꞌ barco ganꞌ ziondoꞌ naꞌ, porque be bedunꞌ naꞌ psebiꞌina len.
15 O navio foi arrastado pela tempestade, sem poder resistir ao vento; assim, cessamos as manobras e ficamos à deriva.
16 Naꞌra bedendoꞌ xcuꞌudzu tu isla daoꞌ laona Clauda ga birda be bedunꞌ. Pero zëdi gula gucan bapcuëndoꞌ tu barco daoꞌ ta zaꞌ lao nisa ralaꞌ barco z̃e len.
16 Passando ao sul de uma pequena ilha chamada Clauda, foi com dificuldade que conseguimos recolher o barco salva-vidas.
17 Lëscanꞌ bapquiondoꞌ riata duz̃e barco z̃e naꞌ tacuenda gacalen len biyeton luꞌu nisa. Pero como rdzebiyaquëꞌ idyin barco ga naca puro yoz̃o, ga laona yoz̃o sirte, naꞌ rdzebiyaquëꞌ hueto barco luꞌu yoz̃o naꞌ, quie lenaꞌ pquinuyaquëꞌ laꞌariꞌ z̃e ta rusaꞌ barco. Bëjëꞌ canaꞌ tacuenda naꞌ biidyin barco ga reꞌ yoz̃o naꞌ, denꞌ bdyiga be len zion ga tula.
17 Levantando-o, lançaram mão de todos os meios para reforçar o navio com cordas; e temendo que ele encalhasse nos bancos de areia de Sirte, baixaram as velas e deixaram o navio à deriva.
18 Naꞌra beteyu dza tula nerda be bedunꞌ fuerte gula. Quie lenaꞌ uzulaoyaquëꞌ ruꞌunyaquëꞌ yuaꞌ nuꞌa barco luꞌu nisa.
18 No dia seguinte, sendo violentamente castigados pela tempestade, começaram a lançar fora a carga.
19 Pues biz̃i naꞌ, dza uyune nerdacazi be bedunꞌ naꞌ, birbezan. Quie lenaꞌ uruꞌundoꞌ bicala ta nuꞌa barco luꞌu nisa tacuenda gaca barco dzaꞌ biyeton luꞌu nisa.
19 No terceiro dia, lançaram fora, com as próprias mãos, a armação do navio.
20 Zidza guca biblëꞌëndoꞌ ni tu bélo dyian guibá. Pues ni obidza biblëꞌëndoꞌ tantozi ureꞌ beo ben yusiuꞌ. Quie lenaꞌ guquendoꞌ de que huaticazindoꞌ luꞌu nisa.
20 Não aparecendo nem sol nem estrelas por muitos dias, e continuando a abater-se sobre nós grande tempestade, finalmente perdemos toda a esperança de salvamento.
21 Como azio zidza binegaondoꞌ, caora naꞌ uzuli Pablo unëꞌ gudyinëꞌ nëtoꞌ:
21 Visto que os homens tinham passado muito tempo sem comer, Paulo levantou-se diante deles e disse: "Os senhores deviam ter aceitado o meu conselho de não partir de Creta, pois assim teriam evitado este dano e prejuízo.
22 Pero naꞌa bidëbile, porque baꞌalaꞌcazi huabiaguiꞌ barco, raꞌo naꞌ bigatiro.
22 Mas agora recomendo-lhes que tenham coragem, pois nenhum de vocês perderá a vida; apenas o navio será destruído.
23 Pues nacaꞌ benꞌ quie Diuzi. Yugu dza rionlaꞌadyaꞌ lëbëꞌ. Naꞌra nidzeꞌ useꞌelaꞌ Diuzi tu ángel quienëꞌ detilalaonëꞌ nëꞌëdiꞌ.
23 Pois ontem à noite apareceu-me um anjo do Deus a quem pertenço e a quem adoro, dizendo-me:
24 Naꞌ unëꞌ gudyinëꞌ nëꞌëdiꞌ: “Bidzeboꞌ, Pablo, porque tanun quie Diuzi naꞌ tzesëloꞌ lao rey César. Quie lenaꞌ bigati ni tu benꞌ zaꞌlë luëꞌ luꞌu barco.” Pues canaꞌ una ángel rëbinëꞌ nëꞌëdiꞌ.
24 ‘Paulo, não tenha medo. É preciso que você compareça perante César; Deus, por sua graça, deu-lhe as vidas de todos os que estão navegando com você’.
25 Naꞌ niaꞌ leꞌe bidzebile, porque nacan seguro uzu Diuzi diꞌidzaꞌ quienëꞌ con cabëꞌ unanëꞌ nëꞌëdiꞌ.
25 Assim, tenham ânimo, senhores! Creio em Deus que acontecerá do modo como me foi dito.
26 Pero decazide idyinro tu isla ga ilaro. ―Pues canaꞌ una Pablo rëbinëꞌ lejëꞌ.
26 Devemos ser arrastados para alguma ilha".
27 Pero canaꞌzi guca quie barco. Bdyiga be len hasta guca chidaꞌ dza bdyinndoꞌ ga reꞌ tu nisadaoꞌ laona Adria. Pues du gatzo yëla gucabëꞌ benꞌ rapa barco de que baredyinndoꞌ ruꞌa yu bidyi.
27 Na décima quarta noite, ainda estávamos sendo levados de um lado para outro no mar Adriático, quando, por volta da meia-noite, os marinheiros imaginaram que estávamos próximos da terra.
28 Naꞌra caora brixiyaquëꞌ yelaꞌ zituꞌ quie nisa, gucan treinta y seis metro. Pues itu chiꞌ brixiyaquëꞌ tatula, gucan veintisiete metro.
28 Lançando a sonda, verificaram que a profundidade era de trinta e sete metros; pouco tempo depois, lançaram novamente a sonda e encontraram vinte e sete metros.
29 Naꞌra como bdzebiyaquëꞌ idyinjëꞌ ga reꞌ yaca yo yela cuiaguiꞌ barco, quie lenaꞌ ziojëꞌ z̃bam barco pchizayaquëꞌ tapa guíba ziꞌi pquiojëꞌ riata zion luꞌu nisa tacuenda cueꞌ barco tuzi lugar. Naꞌra du rdëbitzeguejëꞌ ulezajëꞌ tzeniꞌ.
29 Temendo que fôssemos jogados contra as pedras, lançaram quatro âncoras da popa e faziam preces para que amanhecesse o dia.
30 Pero yaca benꞌ rapa barco guꞌunyaquëꞌ tzioyaquëꞌ huez̃uno. Quie lenaꞌ uzulaoyaquëꞌ rchizayaquëꞌ barco daoꞌ lao nisa, dechanꞌ uz̃iꞌjëꞌ yëꞌ unajëꞌ:
30 Tentando escapar do navio, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas ao mar, a pretexto de lançar âncoras da proa.
31 Biz̃i udixogueꞌ Pablo capitán naꞌ lente yaca los demás soldados con cabëꞌ rue benꞌ rapa barco unëꞌ rëbinëꞌ lejëꞌ:
31 Então Paulo disse ao centurião e aos soldados: "Se estes homens não ficarem no navio, vocês não poderão salvar-se".
32 Quie lenaꞌ uchugu yaca soldado riata ta nerio barco daoꞌ bguinun luꞌu nisa.
32 Com isso os soldados cortaram as cordas que prendiam o barco salva-vidas e o deixaram cair.
33 Naꞌra du bala unëyue Pablo lejëꞌ gaojëꞌ ledaoꞌ unëꞌ rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
33 Pouco antes do amanhecer, Paulo insistia que todos se alimentassem, dizendo: "Hoje faz catorze dias que vocês têm estado em vigília constante, sem nada comer.
34 Pues naꞌ rnaban gaoro ledaoꞌ tacuenda yeziꞌro fuerza tatula. Bidzebile, porque ganu leꞌe gati, ni tule bigacale ziꞌ.
34 Agora eu os aconselho a comerem algo, pois só assim poderão sobreviver. Nenhum de vocês perderá um fio de cabelo sequer".
35 Ude beyudyi una Pablo canaꞌ, bëxonëꞌ tu yëta xtila bëꞌlënëꞌ Diuzi diꞌidzaꞌ gudyinëꞌ Diuzi diuxcaleloꞌ. Naꞌra bz̃uz̃unëꞌn uzulaohuëꞌ raonëꞌn.
35 Tendo dito isso, tomou pão e deu graças a Deus diante de todos. Então o partiu e começou a comer.
36 Caora naꞌ uzulao yugojëꞌ raorëyaquëꞌ uz̃elaꞌadyiꞌjëꞌ aodaoyaquëꞌ abelojëꞌ dyëꞌëdi.
36 Todos se reanimaram e também comeram algo.
37 Entre tu nëtoꞌ yuꞌu luꞌu barco, nacandoꞌ doscientos setenta y seis benꞌ udao yëta xtila.
37 Estavam a bordo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Ude beyudyi udaojëꞌ abelojëꞌ, naꞌ uruꞌunjëꞌ mazera trigo luꞌu nisa ta yedzaꞌ barco.
38 Depois de terem comido até ficarem satisfeitos, aliviaram o peso do navio, atirando todo o trigo ao mar.
39 Caora uyeniꞌ naꞌ, blëꞌë benꞌ rapa barco de que ruꞌa yu bidyi bedyinndoꞌ, denꞌ gabi bezaquejëꞌ ga parte. Pero caora blëꞌëyaquëꞌ reꞌ tu ca lagun ga naca puro yoz̃o, guꞌunjëꞌ udyigajëꞌ barco naꞌ.
39 Quando amanheceu não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, para onde decidiram conduzir o navio, se fosse possível.
40 Caora naꞌ uchugoyaquëꞌ riata nario guíba ziꞌi tacuenda naꞌ saꞌ barco tatula. Naꞌra begaꞌn guíba ziꞌi luꞌu nisa. Lëscanꞌ uxëdyijëꞌ du nario yaca yaga taꞌa ta rusaꞌyaquëꞌ barco. Lëscanꞌ pquioyaquëꞌ tu laꞌariꞌ z̃e sibi guicho barco naꞌ tacuenda udyiga be len idyinndoꞌ ruꞌa yu bidyi ga naca puro yoz̃o.
40 Cortando as âncoras, deixaram-nas no mar, desatando ao mesmo tempo as cordas que prendiam os lemes. Então, alçando a vela da proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Pero biz̃i naꞌ ude barco ga reguꞌudiꞌ chopa benono naꞌ. Lëganꞌ naꞌ bëto barco luꞌu yoz̃o reꞌ luꞌu nisa. Naꞌ begaꞌn barco lagazi bëton luꞌu yoz̃o naꞌ. Bira uz̃aqueꞌ yerona. Como legazi bdyiga benono len, uzulao byoz̃o z̃bam barco.
41 Mas o navio encalhou num banco de areia, onde tocou o fundo. A proa encravou-se e ficou imóvel, e a popa foi quebrada pela violência das ondas.
42 Caora naꞌ guꞌun yaca soldado gutijëꞌ benꞌ preso tacuenda naꞌ bisaqueꞌ uz̃unoyaquëꞌ xubayaquëꞌ lao nisa.
42 Os soldados resolveram matar os presos para impedir que algum deles fugisse, jogando-se ao mar.
43 Pero bibëꞌ capitán naꞌ lato gutijëꞌ benꞌ preso, porque bireꞌennëꞌ gutijëꞌ Pablo. Pues quie lenaꞌ bënëꞌ mandado con yaca benꞌ raca rz̃uba yao ta yerojëꞌ luꞌu barco idyinjëꞌ ruꞌa yu bidyi.
43 Mas o centurião queria poupar a vida de Paulo e os impediu de executar o plano. Então ordenou aos que sabiam nadar que se lançassem primeiro ao mar em direção à terra.
44 Lëscanꞌ guꞌunnëꞌ yero nu benꞌ biraca z̃uba yao, pero reꞌennëꞌ xubajëꞌ nu lao pedazo yaga quie barco tacuenda idyinrëjëꞌ ruꞌa yu bidyi. Canaꞌ uz̃acandoꞌ bëndoꞌ gan berondoꞌ luꞌu barco ulandoꞌ bedyinndoꞌ ruꞌa yu bidyi.
44 Os outros teriam que salvar-se em tábuas ou em pedaços do navio. Dessa forma, todos chegaram a salvo em terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.