Atos 27

Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Naꞌra psaqueꞌyaquëꞌ iseꞌelaꞌyaquëꞌ Pablo ciudad Roma. Lëzi nëꞌëdiꞌ, Lucas, uzaꞌliaꞌnëꞌ ciudad naꞌ. Naꞌra psedyinjëꞌ Pablo len yaca los demás benꞌ preso lao naꞌa tu capitán, benꞌ lao Julio. Naquëꞌ xanꞌ tu cueꞌ soldado, benꞌ rue mandado quie rey César.
1 Ficou resolvido que devíamos embarcar para a Itália. Então entregaram Paulo e os outros presos a Júlio, um oficial romano que era do batalhão chamado “Batalhão do Imperador”.
2 Uyuꞌundoꞌ tu barco quie ciudad Adrimitio. Cati banacate barco naꞌ puesto yezaꞌn tziona yaca yedyi ga nebaba Asia, caora naꞌ uyuꞌurë itu benꞌ lao Aristarco len nëtoꞌ luꞌu barco naꞌ. Naquëꞌ benꞌ ciudad Tesalónica ga nebaba Macedonia.
2 Nós embarcamos num navio da cidade de Adramítio, que estava pronto para navegar para os portos da província da Ásia. E assim começamos a viagem. Aristarco, um macedônio da cidade de Tessalônica, estava conosco.
3 Naꞌra beteyu dza tula bdyinndoꞌ ciudad Sidón. Biz̃i Julio naꞌ bënëꞌ huen quie Pablo, bëꞌnëꞌ lëbëꞌ lato tzionëꞌ tzeyubinëꞌ ga zu yaca amigo quienëꞌ.
3 No dia seguinte chegamos ao porto de Sidom. Júlio tratava Paulo com bondade e lhe deu licença para ir ver os seus amigos e receber deles o que precisava.
4 Naꞌ guca chopa tzona dza uzaꞌndoꞌ ciudad Sidón yuꞌundoꞌ luꞌu barco naꞌ ziondoꞌ tzalaꞌ isla Chipre. Caora naꞌ rda tu be bedunꞌ fuerte bzaꞌagan barco de modo que bisaqueꞌ saꞌn lao nisa naꞌ. Quie lenaꞌ udendoꞌ zaquëꞌ yegaꞌla cuëta isla naꞌ ga biruen be bedunꞌ.
4 Depois de sairmos de Sidom, navegamos ao norte da ilha de Chipre a fim de evitar os ventos que estavam soprando contra nós.
5 Canaꞌ bedendoꞌ ga nebaba Cilicia len ga nebaba Panfilia bdyinndoꞌ ciudad Mira ga nebaba Licia.
5 Atravessamos o mar em frente ao litoral da região da Cilícia e província da Panfília e chegamos a Mirra, uma cidade da província da Lícia.
6 Pues ciudad Mira naꞌ yexaca capitán naꞌ tu barco uzaꞌn ciudad Alejandría. Lëbarco naꞌ banacaten puesto ta tziona ga nebaba Italia. Caora naꞌ bë capitán naꞌ mandado tzuꞌundoꞌ luꞌu barco tacuenda naꞌ tziozindoꞌ mazera.
6 Ali o oficial romano encontrou um navio da cidade de Alexandria, que ia para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Naꞌra du chopa tzona dza biuz̃aqueꞌ saꞌ barco taria danꞌ bzaꞌaga be bedunꞌ barco. Quie lenaꞌ canezi bedyinndoꞌ ciudad Gnido. Lëscanꞌ como nerda be bedunꞌ ganꞌ ziondoꞌ ruzaꞌagan barco, canezi uzaꞌ barco bdyinndoꞌ itzalaꞌ isla Creta ga reꞌ ciudad Salmón. Pero tu udezindoꞌ naꞌ, uyëchondoꞌ ga reꞌ isla naꞌ, ga birda be uzaꞌagan barco.
7 Navegamos bem devagar vários dias e com grande dificuldade chegamos em frente da cidade de Cnido. Como o vento não nos deixava continuar naquela direção, passamos pelo cabo Salmona da ilha de Creta e seguimos pelo lado sul daquela ilha, o qual é protegido dos ventos.
8 Pero lëscanꞌ canezi uz̃aqueꞌ bdyinndoꞌ ga laona Buenos Puertos. Naꞌ nacan gaꞌalaꞌ para ciudad Lasea.
8 Assim fomos navegando bem perto do litoral e, ainda com dificuldade, chegamos a um lugar chamado “Bons Portos”, perto da cidade de Laseia.
9 Pues como taz̃e udzëndoꞌ, baruen z̃udyi danꞌ rdandoꞌ lao nisa, porque babeziꞌ tiempo quie be bedunꞌ fuerte gula.
9 Ficamos ali muito tempo, e tornou-se perigoso continuar a viagem porque o inverno estava chegando . Então Paulo avisou:
10 Quie lenaꞌ una Pablo rëbinëꞌ yaca benꞌ nitaꞌ naꞌ:
10 — Homens, estou vendo que daqui para diante a nossa viagem será perigosa. Haverá grandes prejuízos não somente com o navio e com a sua carga, mas também haverá perda de vidas.
11 Pero capitán naꞌ, bibënëꞌ casa quie Pablo denꞌ gulenëꞌ diꞌidzaꞌ unë xanꞌ barco len diꞌidzaꞌ unë yaca benꞌ rusaꞌ len.
11 Mas o oficial romano tinha mais confiança no capitão e no dono do navio do que em Paulo.
12 Pero como Buenos Puertos binacan dyaꞌa para cuezandoꞌ te tiempo quie be bedunꞌ, yugulujëꞌ guꞌunjëꞌ yezaꞌndoꞌ ganꞌ naꞌ, porque guꞌunjëꞌ idyinndoꞌ ciudad Fenice. Naca Fenice ciudad ga nebaba isla Chipre birdacazi be bedunꞌ fuerte.
12 O porto não era bom para passar o inverno. Por isso a maioria achava que devíamos sair dali e tentar chegar a Fênix. Essa cidade é um porto de Creta que tem um lado para o sudoeste e o outro para o noroeste. E eles achavam que poderíamos passar o inverno ali.
13 Naꞌra uzulao rda be, pero cala be bedunꞌ, be baꞌazi naꞌ zaꞌ be zacaꞌ surla. Pues quie lenaꞌ guqueyaquëꞌ huazaqueꞌ tzioyaquëꞌ mazera. Caora naꞌ uzaꞌndoꞌ ziondoꞌ, pero bedendoꞌ gaꞌalaꞌ ruꞌa isla Creta.
13 Começou a soprar do sul um vento fraco, e por isso eles pensaram que podiam fazer o que tinham planejado. Levantamos âncora e fomos navegando o mais perto possível do litoral de Creta.
14 Pero zabezaꞌndoꞌ caora uzulao rda tu be bedunꞌ fuerte gula ta zaꞌ zacaꞌ noreste ga reꞌ isla Creta. Bzaꞌagan barco de modo que biuz̃aqueꞌ saꞌ barco lao nisa.
14 Mas, de repente, um vento muito forte, chamado “Nordeste”, veio da ilha
15 Quie lenaꞌ reꞌen ca reꞌennan, bebiꞌlëndoꞌ barco ganꞌ ziondoꞌ naꞌ, porque be bedunꞌ naꞌ psebiꞌina len.
15 e arrastou o navio de tal maneira, que não pudemos fazer com que ele seguisse na direção certa. Por isso desistimos e deixamos que o vento nos levasse.
16 Naꞌra bedendoꞌ xcuꞌudzu tu isla daoꞌ laona Clauda ga birda be bedunꞌ. Pero zëdi gula gucan bapcuëndoꞌ tu barco daoꞌ ta zaꞌ lao nisa ralaꞌ barco z̃e len.
16 Para escaparmos do vento, passamos ao sul de uma pequena ilha chamada Cauda. Ali, com muita dificuldade, conseguimos recolher o bote do navio.
17 Lëscanꞌ bapquiondoꞌ riata duz̃e barco z̃e naꞌ tacuenda gacalen len biyeton luꞌu nisa. Pero como rdzebiyaquëꞌ idyin barco ga naca puro yoz̃o, ga laona yoz̃o sirte, naꞌ rdzebiyaquëꞌ hueto barco luꞌu yoz̃o naꞌ, quie lenaꞌ pquinuyaquëꞌ laꞌariꞌ z̃e ta rusaꞌ barco. Bëjëꞌ canaꞌ tacuenda naꞌ biidyin barco ga reꞌ yoz̃o naꞌ, denꞌ bdyiga be len zion ga tula.
17 Os marinheiros levantaram o bote para dentro do navio e amarraram o casco do navio com cordas grossas. Estavam com medo de que o navio fosse arrastado para os bancos de areia que ficam perto do litoral da Líbia. Então desceram as velas e deixaram que o navio fosse levado pelo vento.
18 Naꞌra beteyu dza tula nerda be bedunꞌ fuerte gula. Quie lenaꞌ uzulaoyaquëꞌ ruꞌunyaquëꞌ yuaꞌ nuꞌa barco luꞌu nisa.
18 E a terrível tempestade continuou. No dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Pues biz̃i naꞌ, dza uyune nerdacazi be bedunꞌ naꞌ, birbezan. Quie lenaꞌ uruꞌundoꞌ bicala ta nuꞌa barco luꞌu nisa tacuenda gaca barco dzaꞌ biyeton luꞌu nisa.
19 E, no outro dia, os marinheiros, com as próprias mãos, jogaram no mar uma parte do equipamento do navio.
20 Zidza guca biblëꞌëndoꞌ ni tu bélo dyian guibá. Pues ni obidza biblëꞌëndoꞌ tantozi ureꞌ beo ben yusiuꞌ. Quie lenaꞌ guquendoꞌ de que huaticazindoꞌ luꞌu nisa.
20 Durante muitos dias não pudemos ver o sol nem as estrelas, e o vento continuava soprando forte. Finalmente perdemos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Como azio zidza binegaondoꞌ, caora naꞌ uzuli Pablo unëꞌ gudyinëꞌ nëtoꞌ:
21 Fazia muito tempo que eles não comiam nada. Então Paulo ficou de pé no meio deles e disse: — Homens, vocês deviam ter dado atenção ao que eu disse e ter ficado em Creta; e assim não teríamos tido toda esta perda e este prejuízo.
22 Pero naꞌa bidëbile, porque baꞌalaꞌcazi huabiaguiꞌ barco, raꞌo naꞌ bigatiro.
22 Mas agora peço que tenham coragem. Ninguém vai morrer; vamos perder somente o navio.
23 Pues nacaꞌ benꞌ quie Diuzi. Yugu dza rionlaꞌadyaꞌ lëbëꞌ. Naꞌra nidzeꞌ useꞌelaꞌ Diuzi tu ángel quienëꞌ detilalaonëꞌ nëꞌëdiꞌ.
23 Digo isso porque, na noite passada, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo apareceu a mim
24 Naꞌ unëꞌ gudyinëꞌ nëꞌëdiꞌ: “Bidzeboꞌ, Pablo, porque tanun quie Diuzi naꞌ tzesëloꞌ lao rey César. Quie lenaꞌ bigati ni tu benꞌ zaꞌlë luëꞌ luꞌu barco.” Pues canaꞌ una ángel rëbinëꞌ nëꞌëdiꞌ.
24 e disse: “Paulo, não tenha medo! Você precisa ir até a presença do Imperador. E Deus, na sua bondade, já lhe deu a vida de todos os que estão viajando com você.”
25 Naꞌ niaꞌ leꞌe bidzebile, porque nacan seguro uzu Diuzi diꞌidzaꞌ quienëꞌ con cabëꞌ unanëꞌ nëꞌëdiꞌ.
25 Por isso, homens, tenham coragem! Eu confio em Deus e estou certo de que ele vai fazer o que me disse.
26 Pero decazide idyinro tu isla ga ilaro. ―Pues canaꞌ una Pablo rëbinëꞌ lejëꞌ.
26 Porém vamos ser arrastados para alguma ilha.
27 Pero canaꞌzi guca quie barco. Bdyiga be len hasta guca chidaꞌ dza bdyinndoꞌ ga reꞌ tu nisadaoꞌ laona Adria. Pues du gatzo yëla gucabëꞌ benꞌ rapa barco de que baredyinndoꞌ ruꞌa yu bidyi.
27 Duas semanas depois, à noite, continuávamos sendo levados pela tempestade no mar Mediterrâneo. Mais ou menos à meia-noite, os marinheiros começaram a sentir que estávamos chegando perto de terra.
28 Naꞌra caora brixiyaquëꞌ yelaꞌ zituꞌ quie nisa, gucan treinta y seis metro. Pues itu chiꞌ brixiyaquëꞌ tatula, gucan veintisiete metro.
28 Então jogaram no mar uma corda com um peso na ponta e viram que a água ali tinha trinta e seis metros de fundura. Mais adiante tornaram a medir, e deu vinte e sete metros.
29 Naꞌra como bdzebiyaquëꞌ idyinjëꞌ ga reꞌ yaca yo yela cuiaguiꞌ barco, quie lenaꞌ ziojëꞌ z̃bam barco pchizayaquëꞌ tapa guíba ziꞌi pquiojëꞌ riata zion luꞌu nisa tacuenda cueꞌ barco tuzi lugar. Naꞌra du rdëbitzeguejëꞌ ulezajëꞌ tzeniꞌ.
29 Eles ficaram com muito medo de que o navio fosse bater contra as rochas. Por isso jogaram quatro âncoras da parte de trás do navio e oraram para que amanhecesse logo.
30 Pero yaca benꞌ rapa barco guꞌunyaquëꞌ tzioyaquëꞌ huez̃uno. Quie lenaꞌ uzulaoyaquëꞌ rchizayaquëꞌ barco daoꞌ lao nisa, dechanꞌ uz̃iꞌjëꞌ yëꞌ unajëꞌ:
30 Aí os marinheiros tentaram escapar do navio. Baixaram o bote no mar, fingindo que iam jogar âncoras da parte da frente do navio.
31 Biz̃i udixogueꞌ Pablo capitán naꞌ lente yaca los demás soldados con cabëꞌ rue benꞌ rapa barco unëꞌ rëbinëꞌ lejëꞌ:
31 Então Paulo disse ao oficial romano e aos soldados: — Se os marinheiros não ficarem no navio, vocês não poderão se salvar.
32 Quie lenaꞌ uchugu yaca soldado riata ta nerio barco daoꞌ bguinun luꞌu nisa.
32 Aí os soldados cortaram as cordas que prendiam o bote e o largaram no mar.
33 Naꞌra du bala unëyue Pablo lejëꞌ gaojëꞌ ledaoꞌ unëꞌ rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
33 De madrugada Paulo pediu a todos que comessem alguma coisa e disse: — Já faz catorze dias que vocês estão esperando e durante este tempo não comeram nada.
34 Pues naꞌ rnaban gaoro ledaoꞌ tacuenda yeziꞌro fuerza tatula. Bidzebile, porque ganu leꞌe gati, ni tule bigacale ziꞌ.
34 Agora comam alguma coisa, por favor. Vocês precisam se alimentar para poder continuar vivendo. Pois ninguém vai perder nem mesmo um fio de cabelo.
35 Ude beyudyi una Pablo canaꞌ, bëxonëꞌ tu yëta xtila bëꞌlënëꞌ Diuzi diꞌidzaꞌ gudyinëꞌ Diuzi diuxcaleloꞌ. Naꞌra bz̃uz̃unëꞌn uzulaohuëꞌ raonëꞌn.
35 Em seguida Paulo pegou pão e deu graças a Deus diante de todos. Depois partiu o pão e começou a comer.
36 Caora naꞌ uzulao yugojëꞌ raorëyaquëꞌ uz̃elaꞌadyiꞌjëꞌ aodaoyaquëꞌ abelojëꞌ dyëꞌëdi.
36 Então eles ficaram com mais coragem e também comeram.
37 Entre tu nëtoꞌ yuꞌu luꞌu barco, nacandoꞌ doscientos setenta y seis benꞌ udao yëta xtila.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Ude beyudyi udaojëꞌ abelojëꞌ, naꞌ uruꞌunjëꞌ mazera trigo luꞌu nisa ta yedzaꞌ barco.
38 Depois que todos comeram, jogaram o trigo no mar para que o navio ficasse mais leve.
39 Caora uyeniꞌ naꞌ, blëꞌë benꞌ rapa barco de que ruꞌa yu bidyi bedyinndoꞌ, denꞌ gabi bezaquejëꞌ ga parte. Pero caora blëꞌëyaquëꞌ reꞌ tu ca lagun ga naca puro yoz̃o, guꞌunjëꞌ udyigajëꞌ barco naꞌ.
39 Quando amanheceu, os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma baía onde havia uma praia. Então resolveram fazer o possível para encalhar o navio lá.
40 Caora naꞌ uchugoyaquëꞌ riata nario guíba ziꞌi tacuenda naꞌ saꞌ barco tatula. Naꞌra begaꞌn guíba ziꞌi luꞌu nisa. Lëscanꞌ uxëdyijëꞌ du nario yaca yaga taꞌa ta rusaꞌyaquëꞌ barco. Lëscanꞌ pquioyaquëꞌ tu laꞌariꞌ z̃e sibi guicho barco naꞌ tacuenda udyiga be len idyinndoꞌ ruꞌa yu bidyi ga naca puro yoz̃o.
40 Eles cortaram as cordas das âncoras, e as largaram no mar, e desamarraram os lemes. Em seguida suspenderam a vela do lado dianteiro, para que pudessem seguir na direção da praia.
41 Pero biz̃i naꞌ ude barco ga reguꞌudiꞌ chopa benono naꞌ. Lëganꞌ naꞌ bëto barco luꞌu yoz̃o reꞌ luꞌu nisa. Naꞌ begaꞌn barco lagazi bëton luꞌu yoz̃o naꞌ. Bira uz̃aqueꞌ yerona. Como legazi bdyiga benono len, uzulao byoz̃o z̃bam barco.
41 Mas o navio bateu num banco de areia e ficou encalhado. A parte da frente ficou presa, e a de trás começou a ser arrebentada pela força das ondas.
42 Caora naꞌ guꞌun yaca soldado gutijëꞌ benꞌ preso tacuenda naꞌ bisaqueꞌ uz̃unoyaquëꞌ xubayaquëꞌ lao nisa.
42 Os soldados combinaram matar todos os prisioneiros, para que nenhum pudesse chegar até a praia e fugir.
43 Pero bibëꞌ capitán naꞌ lato gutijëꞌ benꞌ preso, porque bireꞌennëꞌ gutijëꞌ Pablo. Pues quie lenaꞌ bënëꞌ mandado con yaca benꞌ raca rz̃uba yao ta yerojëꞌ luꞌu barco idyinjëꞌ ruꞌa yu bidyi.
43 Mas o oficial romano queria salvar Paulo e não deixou que fizessem isso. Pelo contrário, mandou que todos os que soubessem nadar fossem os primeiros a se jogar na água e a nadar até a praia.
44 Lëscanꞌ guꞌunnëꞌ yero nu benꞌ biraca z̃uba yao, pero reꞌennëꞌ xubajëꞌ nu lao pedazo yaga quie barco tacuenda idyinrëjëꞌ ruꞌa yu bidyi. Canaꞌ uz̃acandoꞌ bëndoꞌ gan berondoꞌ luꞌu barco ulandoꞌ bedyinndoꞌ ruꞌa yu bidyi.
44 E mandou também que os outros se salvassem, segurando-se em tábuas ou em pedaços do navio. E foi assim que todos nós chegamos a terra sãos e salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.