Atos 25
Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs NVT
1 Naꞌ babdyin Festo ciudad Cesarea tacuenda huenëꞌ de gobernador. Biz̃i naꞌ aoca tzona dza bdyinnëꞌ naꞌ, uzaꞌnëꞌ zionëꞌ ciudad Jerusalén.
1 Três dias depois que Festo chegou a Cesareia para assumir suas novas responsabilidades no governo da província, partiu para Jerusalém,
2 Naꞌra cati bdyinnëꞌ ciudad Jerusalén, zio yaca xanꞌ pxuzi len ibalara benꞌ rnabëꞌ quie benꞌ Israel tzeyubiyaquëꞌ lëbëꞌ ta gaoyaquëꞌ Pablo xquia.
2 onde os principais sacerdotes e outros líderes judeus se reuniram com ele e lhe apresentaram as acusações contra Paulo.
3 Unabayaquëꞌ chi huenëꞌ tu cule huenëꞌ mandado tzexiꞌ yaca soldado Pablo ta yedyinnëꞌ ciudad Jerusalén tatula. Pero bapsaqueꞌyaquëꞌ bi hueyaquëꞌ gutiyaquëꞌ Pablo du tu neza.
3 Pediram a Festo, como favor, que transferisse Paulo para Jerusalém, pois planejavam armar uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 — ausente —
4 Festo respondeu que Paulo estava em Cesareia e que ele próprio voltaria para lá em breve.
5 — ausente —
5 “Alguns de vocês que têm autoridade voltem comigo”, disse ele. “Se Paulo tiver feito algo de errado, vocês poderão apresentar suas acusações.”
6 Naꞌ Festo uzunëꞌ ciudad Jerusalén cadu xuꞌuna chi dza. Caora naꞌ bezaꞌnëꞌ zeyonëꞌ bedyinnëꞌ ciudad Cesarea. Beteyu dza tula, yaqueꞌnëꞌ xlatonëꞌ ga rueyaquëꞌ junta. Bënëꞌ mandado ta tzio nu soldado tzexiꞌyaquëꞌ Pablo.
6 Oito ou dez dias depois, Festo voltou a Cesareia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Naꞌra cati uyuꞌu Pablo ga reꞌ Festo naꞌ, hora naꞌ laobigaꞌte yaca benꞌ zaꞌ ciudad Jerusalén ganꞌ bazënëꞌ, uzulaojëꞌ raoyaquëꞌ lëbëꞌ xquia huala gula lao Festo. Pero ni tu prueba quieyaquëꞌ bide.
7 Quando Paulo chegou, os líderes judeus vindos de Jerusalém se juntaram ao seu redor e fizeram várias acusações graves que não podiam provar.
8 Biz̃i caora naꞌ beꞌ Pablo defender cuinnëꞌ unëꞌ cani:
8 Paulo se defendeu: “Não sou culpado de nenhum crime contra as leis judaicas, nem contra o templo, nem contra o governo romano”.
9 Naꞌra como Festo guꞌunnëꞌ gaquëꞌ amigo len ja benꞌ Israel, unëꞌ gudyinëꞌ Pablo:
9 Então Festo, querendo agradar aos judeus, perguntou: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim?”.
10 Pero bequëbi Pablo gudyinëꞌ lëbëꞌ:
10 Paulo respondeu: “Este é um tribunal oficial romano, portanto devo ser julgado aqui mesmo. O senhor sabe muito bem que não fiz nenhum mal aos judeus.
11 Pues rniaꞌ luëꞌ de que chi tali naꞌ biaꞌ tu tamala ta nuꞌan castigo para gatiaꞌ, zuaꞌ dispuesto hueloꞌ mandado guti ja soldado nëꞌëdiꞌ. Pero chi binacan li ca naca danꞌ raojëꞌ nëꞌëdiꞌ xquia naꞌ, naꞌra nitu nunu de derecho quie usedyinyaquëꞌ nëꞌëdiꞌ lao naꞌa yaca benꞌ Israel. Reꞌendaꞌ tzaꞌa lao rey César ta huenëꞌ justicia quiaꞌ. ―Canaꞌ una Pablo gudyinëꞌ lëbëꞌ.
11 Se fiz algo para merecer a pena de morte, não me recuso a morrer. Mas, se sou inocente, ninguém tem o direito de me entregar a estes homens. Eu apelo para César”.
12 Naꞌra Festo naꞌ, bëꞌ beyudyi bëꞌlënëꞌ diꞌidzaꞌ yaca benꞌ ruꞌe lëbëꞌ consejo quie asunto quie Pablo, unëꞌ gudyinëꞌ lëbëꞌ:
12 Festo consultou seus conselheiros e, por fim, respondeu: “Muito bem, você apelou para César, então irá para César”.
13 Naꞌra aoca chopa tzona dza naꞌ, cati bdyin tu rey tula laonëꞌ Agripa lenëꞌ biꞌ zannëꞌ Berenice. Bdyinyaquëꞌ ciudad Cesarea ta bgapayaquëꞌ Festo diuz̃i.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa chegou com sua irmã, Berenice, para visitar Festo.
14 Biz̃i naꞌ como begaꞌnjëꞌ naꞌ zë dza, lenaꞌ uzulao Festo ruꞌelënëꞌ rey naꞌ diꞌidzaꞌ quie asunto quie Pablo. Quie lenaꞌ unëꞌ rëbinëꞌ rey naꞌ:
14 Durante a estada deles, que durou vários dias, Festo discutiu o caso de Paulo com o rei. “Tenho aqui um prisioneiro que Félix deixou para mim”, disse ele.
15 Biz̃i cati uyaꞌa ciudad Jerusalén naꞌ, blaꞌ yaca xanꞌ pxuzi len yaca los demás benꞌ rnabëꞌ quie benꞌ Israel udaoyaquëꞌ lëbëꞌ xquia. Naꞌ unabajëꞌ nëꞌëdiꞌ ta huaꞌ mandado guti soldado lëbëꞌ.
15 “Quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e líderes judeus apresentaram acusações contra ele e pediram que eu o condenasse.
16 Pero bequëbaꞌ rëbaꞌyaquëꞌ de que binacan de acuerdo con lao ley quie benꞌ romano hue nu benꞌ rnabëꞌ mandado guti soldado nu benëꞌ chanꞌ binegaca justicia quienëꞌ bide prueba chi tamala bënëꞌ. Pues ruen zi hueꞌnëꞌ declaración ta huenëꞌ defender cuinnëꞌ lao nu benꞌ rao lëbëꞌ xquia.
16 Eu lhes disse que a lei romana não condena ninguém sem julgamento. O acusado deve ter a oportunidade de confrontar seus acusadores e se defender.
17 Quie lenaꞌ cati blaꞌyaquëꞌ niga, biudzëdaꞌ. Beteyu naꞌtezi laoreꞌtiaꞌ xlatogaꞌ bëtiaꞌ mandado ta tzexiꞌyaquëꞌ lëbëꞌ.
17 “Quando eles vieram aqui para o julgamento, não me demorei. Convoquei o tribunal logo no dia seguinte e mandei chamar Paulo.
18 Naꞌra guquedaꞌ de que huaoyaquëꞌ lëbëꞌ xquia huala gula, pero biubinyaquëꞌ birla inayaquëꞌ contra lëbëꞌ.
18 Os judeus, porém, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Quie ley quiezijëꞌ uyuꞌuyaquëꞌ huedila len lëbëꞌ. Lëzi unayaquëꞌ quie tu benꞌ aguti dza naꞌla laonëꞌ Jesús. Pues quie benꞌ naꞌ lao Jesús, rna Pablo agutinëꞌ bebannëꞌ zuëꞌ. Quie lëzin udaoyaquëꞌ lëbëꞌ xquia.
19 Ao contrário, era algo relacionado à sua religião e a um morto chamado Jesus, que Paulo insiste que está vivo.
20 Naꞌ como birbindaꞌ nacala huaꞌ gaca reglo quiejëꞌ, unabaꞌ Pablo chi zunëꞌ dispuesto tzionëꞌ ciudad Jerusalén ta gaca reglo asunto quienëꞌ danꞌ raojëꞌ lëbëꞌ xquia.
20 Sem saber como investigar essas questões, perguntei a Paulo se estava disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado por essas acusações,
21 Pero como unëꞌ reꞌennëꞌ tzionëꞌ lao rey César ta gaca reglo quienëꞌ, biaꞌ mandado ta gapazi ja soldado lëbëꞌ, porque reyaꞌalaꞌ iseꞌelaꞌnëꞌ lao rey César naꞌ.
21 mas ele apelou ao imperador para que julgue seu caso. Por isso, ordenei que fosse mantido sob custódia até eu tomar as providências necessárias para enviá-lo a César.”
22 Caora naꞌ una rey Agripa gudyinëꞌ Festo:
22 Então Agripa disse a Festo: “Gostaria de ouvir esse homem pessoalmente”. E Festo respondeu: “Amanhã poderá ouvi-lo!”.
23 Beteyu naꞌ uzutzaꞌo rey Agripa len Berenice uyuꞌuyaquëꞌ luꞌu tu cuarto ga reꞌ Festo. Lëscanꞌ uyuꞌurë ja xanꞌ soldado len yaca benꞌ rnabëꞌ lao ciudad naꞌ. Bëꞌ bdyinjëꞌ naꞌ, hora naꞌ bë Festo mandado yaxiꞌjëꞌ Pablo.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram à sala de audiência com grande pompa, acompanhados de oficiais militares e homens importantes da cidade. Festo mandou trazer Paulo e,
24 Naꞌra una Festo rëbinëꞌ yaca benꞌ nitaꞌ naꞌ:
24 em seguida, disse: “Rei Agripa e demais presentes, este é o homem cuja morte é exigida pelos judeus tanto daqui como de Jerusalém.
25 Pues bide razón guti soldado lëbëꞌ, porque bide prueba chi bi tamala bënëꞌ. Pero como cuinnëꞌ unëꞌ de que reꞌennëꞌ tzionëꞌ ciudad Roma ta gaca reglo quienëꞌ lao rey César, pues quie lenaꞌ psaqueꞌdaꞌ iseꞌelaꞌnëꞌ ciudad Roma.
25 Em minha opinião, ele não fez coisa alguma para merecer a morte. Contudo, uma vez que apelou ao imperador para que julgue seu caso, decidi enviá-lo a Roma.
26 Pero bisaqueꞌ iseꞌelaꞌ tu guichi lao rey César, porque binenezdaꞌ chi nacan tabala bënëꞌ tamala. Quie lenaꞌ rapaꞌ gusto zëloꞌ niga, oh rey Agripa, tacuenda uquëpiloꞌnëꞌ mazera chi bënëꞌ tamedian cuenda naꞌ inezidaꞌ bi diꞌidzaꞌ udyiaꞌ lëꞌë guichi iseꞌelaꞌ lao rey César. Por lenaꞌ yaxiꞌjëꞌ benꞌ ni laole tacuenda naꞌ uquëpiloꞌnëꞌ dyëꞌëdi.
26 “Não sei, porém, o que escrever ao imperador, pois não há nenhuma acusação clara contra ele. Por isso eu o trouxe hoje diante dos senhores, especialmente do rei Agripa, para que, depois de o interrogarmos, eu tenha algo para escrever.
27 Porque binacan huen iseꞌelaꞌ nu preso lao rey César, chanꞌ binezdaꞌ bixquienꞌ danꞌ raojëꞌ lëbëꞌ xquia.
27 Pois não faz sentido enviar um prisioneiro ao imperador sem especificar as acusações contra ele”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.