Atos 25
Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs ARC
1 Naꞌ babdyin Festo ciudad Cesarea tacuenda huenëꞌ de gobernador. Biz̃i naꞌ aoca tzona dza bdyinnëꞌ naꞌ, uzaꞌnëꞌ zionëꞌ ciudad Jerusalén.
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesareia a Jerusalém.
2 Naꞌra cati bdyinnëꞌ ciudad Jerusalén, zio yaca xanꞌ pxuzi len ibalara benꞌ rnabëꞌ quie benꞌ Israel tzeyubiyaquëꞌ lëbëꞌ ta gaoyaquëꞌ Pablo xquia.
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo e lhe rogaram,
3 Unabayaquëꞌ chi huenëꞌ tu cule huenëꞌ mandado tzexiꞌ yaca soldado Pablo ta yedyinnëꞌ ciudad Jerusalén tatula. Pero bapsaqueꞌyaquëꞌ bi hueyaquëꞌ gutiyaquëꞌ Pablo du tu neza.
3 pedindo como favor, contra ele, que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 — ausente —
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesareia e que ele brevemente partiria para lá.
5 — ausente —
5 Os que, pois, disse, dentre vós têm poder desçam comigo e, se neste varão houver algum crime, acusem-no.
6 Naꞌ Festo uzunëꞌ ciudad Jerusalén cadu xuꞌuna chi dza. Caora naꞌ bezaꞌnëꞌ zeyonëꞌ bedyinnëꞌ ciudad Cesarea. Beteyu dza tula, yaqueꞌnëꞌ xlatonëꞌ ga rueyaquëꞌ junta. Bënëꞌ mandado ta tzio nu soldado tzexiꞌyaquëꞌ Pablo.
6 E, não se demorando entre eles mais de dez dias, desceu a Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 Naꞌra cati uyuꞌu Pablo ga reꞌ Festo naꞌ, hora naꞌ laobigaꞌte yaca benꞌ zaꞌ ciudad Jerusalén ganꞌ bazënëꞌ, uzulaojëꞌ raoyaquëꞌ lëbëꞌ xquia huala gula lao Festo. Pero ni tu prueba quieyaquëꞌ bide.
7 Chegando ele, o rodearam os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Biz̃i caora naꞌ beꞌ Pablo defender cuinnëꞌ unëꞌ cani:
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Naꞌra como Festo guꞌunnëꞌ gaquëꞌ amigo len ja benꞌ Israel, unëꞌ gudyinëꞌ Pablo:
9 Todavia, Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 Pero bequëbi Pablo gudyinëꞌ lëbëꞌ:
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 Pues rniaꞌ luëꞌ de que chi tali naꞌ biaꞌ tu tamala ta nuꞌan castigo para gatiaꞌ, zuaꞌ dispuesto hueloꞌ mandado guti ja soldado nëꞌëdiꞌ. Pero chi binacan li ca naca danꞌ raojëꞌ nëꞌëdiꞌ xquia naꞌ, naꞌra nitu nunu de derecho quie usedyinyaquëꞌ nëꞌëdiꞌ lao naꞌa yaca benꞌ Israel. Reꞌendaꞌ tzaꞌa lao rey César ta huenëꞌ justicia quiaꞌ. ―Canaꞌ una Pablo gudyinëꞌ lëbëꞌ.
11 Se fiz algum agravo ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles. Apelo para César.
12 Naꞌra Festo naꞌ, bëꞌ beyudyi bëꞌlënëꞌ diꞌidzaꞌ yaca benꞌ ruꞌe lëbëꞌ consejo quie asunto quie Pablo, unëꞌ gudyinëꞌ lëbëꞌ:
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? Para César irás.
13 Naꞌra aoca chopa tzona dza naꞌ, cati bdyin tu rey tula laonëꞌ Agripa lenëꞌ biꞌ zannëꞌ Berenice. Bdyinyaquëꞌ ciudad Cesarea ta bgapayaquëꞌ Festo diuz̃i.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesareia, a saudar Festo.
14 Biz̃i naꞌ como begaꞌnjëꞌ naꞌ zë dza, lenaꞌ uzulao Festo ruꞌelënëꞌ rey naꞌ diꞌidzaꞌ quie asunto quie Pablo. Quie lenaꞌ unëꞌ rëbinëꞌ rey naꞌ:
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo varão foi deixado por Félix aqui preso,
15 Biz̃i cati uyaꞌa ciudad Jerusalén naꞌ, blaꞌ yaca xanꞌ pxuzi len yaca los demás benꞌ rnabëꞌ quie benꞌ Israel udaoyaquëꞌ lëbëꞌ xquia. Naꞌ unabajëꞌ nëꞌëdiꞌ ta huaꞌ mandado guti soldado lëbëꞌ.
15 a respeito de quem os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 Pero bequëbaꞌ rëbaꞌyaquëꞌ de que binacan de acuerdo con lao ley quie benꞌ romano hue nu benꞌ rnabëꞌ mandado guti soldado nu benëꞌ chanꞌ binegaca justicia quienëꞌ bide prueba chi tamala bënëꞌ. Pues ruen zi hueꞌnëꞌ declaración ta huenëꞌ defender cuinnëꞌ lao nu benꞌ rao lëbëꞌ xquia.
16 A eles respondi que não é costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Quie lenaꞌ cati blaꞌyaquëꞌ niga, biudzëdaꞌ. Beteyu naꞌtezi laoreꞌtiaꞌ xlatogaꞌ bëtiaꞌ mandado ta tzexiꞌyaquëꞌ lëbëꞌ.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 Naꞌra guquedaꞌ de que huaoyaquëꞌ lëbëꞌ xquia huala gula, pero biubinyaquëꞌ birla inayaquëꞌ contra lëbëꞌ.
18 Acerca dele, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 Quie ley quiezijëꞌ uyuꞌuyaquëꞌ huedila len lëbëꞌ. Lëzi unayaquëꞌ quie tu benꞌ aguti dza naꞌla laonëꞌ Jesús. Pues quie benꞌ naꞌ lao Jesús, rna Pablo agutinëꞌ bebannëꞌ zuëꞌ. Quie lëzin udaoyaquëꞌ lëbëꞌ xquia.
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca de sua superstição e de um tal Jesus, defunto, que Paulo afirmava viver.
20 Naꞌ como birbindaꞌ nacala huaꞌ gaca reglo quiejëꞌ, unabaꞌ Pablo chi zunëꞌ dispuesto tzionëꞌ ciudad Jerusalén ta gaca reglo asunto quienëꞌ danꞌ raojëꞌ lëbëꞌ xquia.
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, perguntei se queria ir a Jerusalém e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 Pero como unëꞌ reꞌennëꞌ tzionëꞌ lao rey César ta gaca reglo quienëꞌ, biaꞌ mandado ta gapazi ja soldado lëbëꞌ, porque reyaꞌalaꞌ iseꞌelaꞌnëꞌ lao rey César naꞌ.
21 Mas, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 Caora naꞌ una rey Agripa gudyinëꞌ Festo:
22 Então, Agripa disse a Festo: Bem quisera eu ouvir também esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 Beteyu naꞌ uzutzaꞌo rey Agripa len Berenice uyuꞌuyaquëꞌ luꞌu tu cuarto ga reꞌ Festo. Lëscanꞌ uyuꞌurë ja xanꞌ soldado len yaca benꞌ rnabëꞌ lao ciudad naꞌ. Bëꞌ bdyinjëꞌ naꞌ, hora naꞌ bë Festo mandado yaxiꞌjëꞌ Pablo.
23 No dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e varões principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 Naꞌra una Festo rëbinëꞌ yaca benꞌ nitaꞌ naꞌ:
24 E Festo disse: Rei Agripa e todos os varões que estais presentes conosco, aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 Pues bide razón guti soldado lëbëꞌ, porque bide prueba chi bi tamala bënëꞌ. Pero como cuinnëꞌ unëꞌ de que reꞌennëꞌ tzionëꞌ ciudad Roma ta gaca reglo quienëꞌ lao rey César, pues quie lenaꞌ psaqueꞌdaꞌ iseꞌelaꞌnëꞌ ciudad Roma.
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 Pero bisaqueꞌ iseꞌelaꞌ tu guichi lao rey César, porque binenezdaꞌ chi nacan tabala bënëꞌ tamala. Quie lenaꞌ rapaꞌ gusto zëloꞌ niga, oh rey Agripa, tacuenda uquëpiloꞌnëꞌ mazera chi bënëꞌ tamedian cuenda naꞌ inezidaꞌ bi diꞌidzaꞌ udyiaꞌ lëꞌë guichi iseꞌelaꞌ lao rey César. Por lenaꞌ yaxiꞌjëꞌ benꞌ ni laole tacuenda naꞌ uquëpiloꞌnëꞌ dyëꞌëdi.
26 Dele, porém, não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor e, por isso, perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 Porque binacan huen iseꞌelaꞌ nu preso lao rey César, chanꞌ binezdaꞌ bixquienꞌ danꞌ raojëꞌ lëbëꞌ xquia.
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso e não notificar contra ele as acusações.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.