Atos 25

Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Naꞌ babdyin Festo ciudad Cesarea tacuenda huenëꞌ de gobernador. Biz̃i naꞌ aoca tzona dza bdyinnëꞌ naꞌ, uzaꞌnëꞌ zionëꞌ ciudad Jerusalén.
1 Três dias depois de ter assumido o governo da província, Festo saiu de Cesareia e foi para Jerusalém.
2 Naꞌra cati bdyinnëꞌ ciudad Jerusalén, zio yaca xanꞌ pxuzi len ibalara benꞌ rnabëꞌ quie benꞌ Israel tzeyubiyaquëꞌ lëbëꞌ ta gaoyaquëꞌ Pablo xquia.
2 E, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa a respeito de Paulo.
3 Unabayaquëꞌ chi huenëꞌ tu cule huenëꞌ mandado tzexiꞌ yaca soldado Pablo ta yedyinnëꞌ ciudad Jerusalén tatula. Pero bapsaqueꞌyaquëꞌ bi hueyaquëꞌ gutiyaquëꞌ Pablo du tu neza.
3 Contra ele, pediram a Festo o favor de mandar que ele fosse trazido a Jerusalém. É que eles tinham armado uma emboscada para matar Paulo no caminho.
4 — ausente —
4 Festo, porém, respondeu que Paulo continuaria preso em Cesareia e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 — ausente —
5 E concluiu: — Aqueles de vocês que estiverem habilitados me acompanhem; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Naꞌ Festo uzunëꞌ ciudad Jerusalén cadu xuꞌuna chi dza. Caora naꞌ bezaꞌnëꞌ zeyonëꞌ bedyinnëꞌ ciudad Cesarea. Beteyu dza tula, yaqueꞌnëꞌ xlatonëꞌ ga rueyaquëꞌ junta. Bënëꞌ mandado ta tzio nu soldado tzexiꞌyaquëꞌ Pablo.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, foi para Cesareia. No dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Naꞌra cati uyuꞌu Pablo ga reꞌ Festo naꞌ, hora naꞌ laobigaꞌte yaca benꞌ zaꞌ ciudad Jerusalén ganꞌ bazënëꞌ, uzulaojëꞌ raoyaquëꞌ lëbëꞌ xquia huala gula lao Festo. Pero ni tu prueba quieyaquëꞌ bide.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele, fazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Biz̃i caora naꞌ beꞌ Pablo defender cuinnëꞌ unëꞌ cani:
8 Então Paulo, defendendo-se, disse: — Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Naꞌra como Festo guꞌunnëꞌ gaquëꞌ amigo len ja benꞌ Israel, unëꞌ gudyinëꞌ Pablo:
9 Então Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, perguntou a Paulo: — Você gostaria de ir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Pero bequëbi Pablo gudyinëꞌ lëbëꞌ:
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal de César, onde convém que eu seja julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Pues rniaꞌ luëꞌ de que chi tali naꞌ biaꞌ tu tamala ta nuꞌan castigo para gatiaꞌ, zuaꞌ dispuesto hueloꞌ mandado guti ja soldado nëꞌëdiꞌ. Pero chi binacan li ca naca danꞌ raojëꞌ nëꞌëdiꞌ xquia naꞌ, naꞌra nitu nunu de derecho quie usedyinyaquëꞌ nëꞌëdiꞌ lao naꞌa yaca benꞌ Israel. Reꞌendaꞌ tzaꞌa lao rey César ta huenëꞌ justicia quiaꞌ. ―Canaꞌ una Pablo gudyinëꞌ lëbëꞌ.
11 Se de fato pratiquei algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer. Se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém pode me entregar a eles. Apelo para César.
12 Naꞌra Festo naꞌ, bëꞌ beyudyi bëꞌlënëꞌ diꞌidzaꞌ yaca benꞌ ruꞌe lëbëꞌ consejo quie asunto quie Pablo, unëꞌ gudyinëꞌ lëbëꞌ:
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: — Já que apelou para César, para César você irá.
13 Naꞌra aoca chopa tzona dza naꞌ, cati bdyin tu rey tula laonëꞌ Agripa lenëꞌ biꞌ zannëꞌ Berenice. Bdyinyaquëꞌ ciudad Cesarea ta bgapayaquëꞌ Festo diuz̃i.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar Festo.
14 Biz̃i naꞌ como begaꞌnjëꞌ naꞌ zë dza, lenaꞌ uzulao Festo ruꞌelënëꞌ rey naꞌ diꞌidzaꞌ quie asunto quie Pablo. Quie lenaꞌ unëꞌ rëbinëꞌ rey naꞌ:
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: — Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Biz̃i cati uyaꞌa ciudad Jerusalén naꞌ, blaꞌ yaca xanꞌ pxuzi len yaca los demás benꞌ rnabëꞌ quie benꞌ Israel udaoyaquëꞌ lëbëꞌ xquia. Naꞌ unabajëꞌ nëꞌëdiꞌ ta huaꞌ mandado guti soldado lëbëꞌ.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, quando eu estive em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Pero bequëbaꞌ rëbaꞌyaquëꞌ de que binacan de acuerdo con lao ley quie benꞌ romano hue nu benꞌ rnabëꞌ mandado guti soldado nu benëꞌ chanꞌ binegaca justicia quienëꞌ bide prueba chi tamala bënëꞌ. Pues ruen zi hueꞌnëꞌ declaración ta huenëꞌ defender cuinnëꞌ lao nu benꞌ rao lëbëꞌ xquia.
16 Eu lhes disse que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Quie lenaꞌ cati blaꞌyaquëꞌ niga, biudzëdaꞌ. Beteyu naꞌtezi laoreꞌtiaꞌ xlatogaꞌ bëtiaꞌ mandado ta tzexiꞌyaquëꞌ lëbëꞌ.
17 Assim, quando eles vieram para cá, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei que o homem fosse trazido.
18 Naꞌra guquedaꞌ de que huaoyaquëꞌ lëbëꞌ xquia huala gula, pero biubinyaquëꞌ birla inayaquëꞌ contra lëbëꞌ.
18 Levantando-se os acusadores, não mencionaram nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Quie ley quiezijëꞌ uyuꞌuyaquëꞌ huedila len lëbëꞌ. Lëzi unayaquëꞌ quie tu benꞌ aguti dza naꞌla laonëꞌ Jesús. Pues quie benꞌ naꞌ lao Jesús, rna Pablo agutinëꞌ bebannëꞌ zuëꞌ. Quie lëzin udaoyaquëꞌ lëbëꞌ xquia.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirma estar vivo.
20 Naꞌ como birbindaꞌ nacala huaꞌ gaca reglo quiejëꞌ, unabaꞌ Pablo chi zunëꞌ dispuesto tzionëꞌ ciudad Jerusalén ta gaca reglo asunto quienëꞌ danꞌ raojëꞌ lëbëꞌ xquia.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ali ser julgado a respeito disso.
21 Pero como unëꞌ reꞌennëꞌ tzionëꞌ lao rey César ta gaca reglo quienëꞌ, biaꞌ mandado ta gapazi ja soldado lëbëꞌ, porque reyaꞌalaꞌ iseꞌelaꞌnëꞌ lao rey César naꞌ.
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Caora naꞌ una rey Agripa gudyinëꞌ Festo:
22 Então Agripa disse a Festo: — Eu também gostaria de ouvir este homem. Festo respondeu: — Amanhã você poderá ouvi-lo.
23 Beteyu naꞌ uzutzaꞌo rey Agripa len Berenice uyuꞌuyaquëꞌ luꞌu tu cuarto ga reꞌ Festo. Lëscanꞌ uyuꞌurë ja xanꞌ soldado len yaca benꞌ rnabëꞌ lao ciudad naꞌ. Bëꞌ bdyinjëꞌ naꞌ, hora naꞌ bë Festo mandado yaxiꞌjëꞌ Pablo.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na sala de audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Naꞌra una Festo rëbinëꞌ yaca benꞌ nitaꞌ naꞌ:
24 Então Festo disse: — Rei Agripa e todos os senhores aqui presentes, vejam este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Pues bide razón guti soldado lëbëꞌ, porque bide prueba chi bi tamala bënëꞌ. Pero como cuinnëꞌ unëꞌ de que reꞌennëꞌ tzionëꞌ ciudad Roma ta gaca reglo quienëꞌ lao rey César, pues quie lenaꞌ psaqueꞌdaꞌ iseꞌelaꞌnëꞌ ciudad Roma.
25 Porém eu achei que ele não tinha feito nada que fosse passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo para lá.
26 Pero bisaqueꞌ iseꞌelaꞌ tu guichi lao rey César, porque binenezdaꞌ chi nacan tabala bënëꞌ tamala. Quie lenaꞌ rapaꞌ gusto zëloꞌ niga, oh rey Agripa, tacuenda uquëpiloꞌnëꞌ mazera chi bënëꞌ tamedian cuenda naꞌ inezidaꞌ bi diꞌidzaꞌ udyiaꞌ lëꞌë guichi iseꞌelaꞌ lao rey César. Por lenaꞌ yaxiꞌjëꞌ benꞌ ni laole tacuenda naꞌ uquëpiloꞌnëꞌ dyëꞌëdi.
26 No entanto, a respeito dele, nada tenho de mais concreto que possa escrever ao imperador. Por isso, eu o trouxe à presença dos senhores e, especialmente, à sua presença, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, eu tenha alguma coisa que escrever.
27 Porque binacan huen iseꞌelaꞌ nu preso lao rey César, chanꞌ binezdaꞌ bixquienꞌ danꞌ raojëꞌ lëbëꞌ xquia.
27 Porque não me parece razoável enviar um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que existem contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.