Atos 24

Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Naꞌra cati aode gaꞌyoꞌ dza naꞌ, bdyinrë Ananías ciudad Cesarea naꞌ, len ibala yaca benꞌ rnabëꞌ quie ja benꞌ Israel, len itu benꞌ laonëꞌ Tértulo, benꞌ sëlë leyaquëꞌ lao gobernador naꞌ. Bdyinyaquëꞌ lao gobernador naꞌ ta gaoyaquëꞌ Pablo xquia.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 Cati yexiꞌ soldado Pablo psedyinjëꞌ lëbëꞌ lao gobernador, caora naꞌ uzulao Tértulo raonëꞌ Pablo xquia nëꞌ rëbinëꞌ Félix naꞌ:
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 Pues yugulundoꞌ rnandoꞌ luëꞌ xcaleloꞌ, Señor Gobernador, porque raxecazindoꞌ yugu con cabëꞌ ruelëloꞌ nëtoꞌ.
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 Naꞌra ta biutzëndoꞌ luëꞌ, rnabaꞌ tu cule laoloꞌ, chi huuꞌ tu huen, uzënagoꞌ con cabëꞌ inandoꞌ luëꞌ tzadicaꞌ.
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 Pues cani nacan quie benꞌ ni naquëꞌ benꞌ zëdi gula. Rdanëꞌ duz̃e yedyi layu rbionëꞌ yaca benëꞌ chopa cueꞌ de entre yaca benꞌ Israel. Lëzi naquëꞌ xanꞌ ja benꞌ nao xneza Jesús, benꞌ yedyi Nazaret.
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 Pues reꞌennëꞌ utitunëꞌ idaoꞌ rnabëꞌra quiendoꞌ. Reꞌennëꞌ iquiëꞌnëꞌ benꞌ binaca benꞌ Israel luꞌe naꞌ. Pero lenaꞌ nacan z̃udyi gula según ca naca ley quiendoꞌ. Quie lenaꞌ bëxondoꞌnëꞌ ta reꞌenndoꞌ huendoꞌ justicia de acuerdo con cabëꞌ rna lëꞌë guichi ley quiendoꞌ.
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 Pero biz̃i naꞌ cati blaꞌ comandante Lisias, a la fuerza begubanëꞌ bequiëꞌnëꞌ lëbëꞌ.
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 Naꞌ unëꞌ de que yaca benꞌ rao lëbëꞌ xquia reyaꞌalaꞌ guidajëꞌ laoloꞌ ni. Quie lenaꞌ bablaꞌndoꞌ laole. Pues mejorla cuincazoꞌ uquëpiloꞌnëꞌ ta yetila diꞌidzaꞌ bixquienꞌ raondoꞌnëꞌ xquia. ―Canaꞌ una Tértulo gudyinëꞌ gobernador.
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 Naꞌra yaca benꞌ Israel nitaꞌrë naꞌ, lëzi unayaquëꞌ de que tabala naꞌ ca una Tértulo.
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 Caora naꞌ bë benꞌ naca gobernador seña conlë nëꞌë lao Pablo ta inezi Pablo ta sulaonëꞌ inënëꞌ huenëꞌ defender cuinnëꞌ.
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 Naꞌ binegaca chipchopa dza bedyinaꞌ ciudad Jerusalén ta tzionlaꞌadyaꞌ Diuzi.
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Nitu ganu rnëliaꞌ, ni tazëdi biudilogaꞌ luꞌu idaoꞌ rnabëꞌra naꞌ, ni luꞌu yaca sinagoga, ni lao ciudad naꞌ, nitugazi. Pues nitaꞌ ja testigo quiaꞌ. Huanëyaquëꞌ chi nacan tali, chi binacan tali, con cabëꞌ rniaꞌ luëꞌ.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 Yaca benꞌ ni, bibi prueba decazi quiejëꞌ danꞌ raoyaquëꞌ nëꞌëdiꞌ xquia.
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 Pero claro gula reꞌendaꞌ iniaꞌ luëꞌ de que rionlaꞌadyaꞌ Diuzi quie xuzixtaꞌondoꞌ, pero de modo tula, modo cubila. Benꞌ ni biraxeyaquëꞌ modo quiaꞌ nayaquëꞌ binacan dyaꞌa. Pero rnaohuaꞌ yugulu con cabëꞌ rnën lëꞌë guichi ley pcaꞌn Diuzi lao naꞌa xuzixtaꞌondoꞌ Moisés len con cabëꞌ rnën lëꞌë guichi bë yaca los demás benꞌ udixogueꞌ con cabëꞌ rna xtiꞌidzaꞌ Diuzi dza naꞌte.
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 Rbezaꞌ idyin dza useban Diuzi yugu benꞌ huati, chi benꞌ bë tadyaꞌa, chi benꞌ bë tamedian. Quie lenaꞌ yugu dza, yugu yëla, rapaꞌ cuidado tacuenda taꞌa tu neza dyaꞌa, gaca yëri laxtaꞌohuaꞌ lao Diuzi, len lao yaca benëꞌ.
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 Cala tuzaꞌ nëꞌëdiꞌ rbezaꞌ idyin dza useban Diuzi yaca benꞌ huati, dechanꞌ len zë ja benꞌ yedyi quiaꞌ, benꞌ Israel, rbezarëyaquëꞌ dza useban Diuzi yaca benꞌ huati.
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 ’Naꞌra como baguca zë iza rdaꞌa du yedyi quie ja benꞌ binaca benꞌ Israel, naꞌ bedyinaꞌ yedyi quiaꞌ ta huaꞌa yaca benꞌ yëchiꞌ nitaꞌ yedyi naꞌ caridad, lëzi ta udziꞌa gun quie idaoꞌ rnabëꞌra naꞌ.
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 Naꞌra ude beyudyi bzuaꞌ diꞌidzaꞌ según ley quiendoꞌ tacuenda gacaꞌ benꞌ laxtaꞌo yëri lao Diuzi, bibi zëdi udilogaꞌ, biyetupaꞌ nu yaca benëꞌ. Zuaꞌ rudziꞌa gun quie idaoꞌ rnabëꞌra naꞌ cati dexaca tu chopa ja benꞌ Israel nëꞌëdiꞌ, benꞌ uzaꞌ yu nebaba Asia.
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 Naꞌ yaca benꞌ dexaca nëꞌëdiꞌ luꞌu idaoꞌ rnabëꞌra naꞌ, reyaꞌalaꞌ guidajëꞌ niga tacuenda naꞌ chi gaoyaquëꞌ nëꞌëdiꞌ xquia. Pues a ver bi inayaquëꞌ chi de bi de quiejëꞌ conlë nëꞌëdiꞌ.
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 Naꞌ chi bisaqueꞌ guidajëꞌ, reyaꞌalaꞌ ina benꞌ nitaꞌ niga chi bedzelejëꞌ nu causa quiaꞌ cati zuaꞌ lao xanꞌ pxuzi len lao yaca los demás benꞌ rnabëꞌ quie benꞌ Israel.
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 Pues chica raqueyaquëꞌ biaꞌ tamedian hora zuaꞌ laoyaquëꞌ naꞌ uniaꞌ zidzo rëbaꞌyaquëꞌ: “Danꞌ rniaꞌ huadyin dza yeban benꞌ huati tatula, quie lenaꞌ rao yaca benëꞌ nëꞌëdiꞌ xquia ni.” ―Canaꞌ una Pablo rëbinëꞌ gobernador naꞌ.
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 Naꞌra baꞌalaꞌcazi dyëꞌëdi banezi Félix naca ja benꞌ nao xneza Jesús benꞌ huen, bipsannëꞌ Pablo libre. Naꞌ pcaꞌnnëꞌ asunto quienëꞌ canaꞌzi, porque guꞌunnëꞌ uquëpinëꞌ comandante Lisias mazara. Quie lenaꞌ unëꞌ gudyinëꞌ lejëꞌ:
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 Caora naꞌ bë Félix mandado gudyinëꞌ capitán ta gapanëꞌ Pablo, pero bibënëꞌ quienëꞌ bizinaquezi, porque naca Pablo benꞌ balaꞌana. Lëzi bëꞌ Félix lato guida ja benꞌ amigo quie Pablo tzeyubijëꞌ lëbëꞌ.
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 Naꞌra zio Félix yedyi tula, pero guca chopa tzona dza bedyinnëꞌ ciudad Cesarea tatula lënëꞌ z̃gulëꞌ. Naꞌ z̃gulëꞌ laonëꞌ Drusila, naquëꞌ benꞌ Israel. Caora naꞌ beꞌ Félix mandado ta tzexiꞌ soldado Pablo ta hueꞌlënëꞌ lëbëꞌ diꞌidzaꞌ yenëꞌ hueꞌ Pablo diꞌidzaꞌ quie xneza Jesús.
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 Conforme naꞌ, bëꞌlë Pablo Félix len z̃gulëꞌ diꞌidzaꞌ. Naꞌ una Pablo rëbinëꞌ leyaquëꞌ de que bireyaꞌalaꞌ hueyaquëꞌ ca tu ta rnazin quieyaquëꞌ, dechanꞌ reyaꞌalaꞌ hueyaquëꞌ ca reꞌen Diuzi ta gaca huen quieyaquëꞌ cati idyin dza hue Diuzi juicio lao duz̃e yedyi layu. Pues caora be Félix diꞌidzaꞌ una Pablo, legazi bdzebinëꞌ, porque dyëꞌëdi nezinëꞌ binaonëꞌ neza dyaꞌa. Quie lenaꞌ unëꞌ rëbinëꞌ Pablo:
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 Canaꞌ gudyi Félix Pablo. Pero como rbezëꞌ ta hueꞌ Pablo lëbëꞌ dumi tacuenda naꞌ yebionëꞌ lëbëꞌ luꞌu dyiguiba, quie lenaꞌ rëz̃i Félix naꞌ lëbëꞌ tzadi tzadi ta ruꞌelënëꞌ lëbëꞌ diꞌidzaꞌ.
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 Canaꞌ guca quie Pablo lao chopa izara. Naꞌra bdyin hora bero Félix naꞌ de gobernador. Caora naꞌ uyëzi itu benꞌ tula lao lazëꞌ, benꞌ lao Porcio Festo. Naꞌra como reꞌen Félix gaquëꞌ yaca benꞌ Israel amigo, pcaꞌnzinëꞌ Pablo luꞌu dyiguiba.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.