Atos 24

Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Naꞌra cati aode gaꞌyoꞌ dza naꞌ, bdyinrë Ananías ciudad Cesarea naꞌ, len ibala yaca benꞌ rnabëꞌ quie ja benꞌ Israel, len itu benꞌ laonëꞌ Tértulo, benꞌ sëlë leyaquëꞌ lao gobernador naꞌ. Bdyinyaquëꞌ lao gobernador naꞌ ta gaoyaquëꞌ Pablo xquia.
1 Cinco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com alguns anciãos e um certo Tertulo, orador, os quais fizeram, perante o governador, queixa contra Paulo.
2 Cati yexiꞌ soldado Pablo psedyinjëꞌ lëbëꞌ lao gobernador, caora naꞌ uzulao Tértulo raonëꞌ Pablo xquia nëꞌ rëbinëꞌ Félix naꞌ:
2 Sendo este chamado, Tertulo começou a acusá-lo, dizendo:
3 Pues yugulundoꞌ rnandoꞌ luëꞌ xcaleloꞌ, Señor Gobernador, porque raxecazindoꞌ yugu con cabëꞌ ruelëloꞌ nëtoꞌ.
3 Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação, em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix.
4 Naꞌra ta biutzëndoꞌ luëꞌ, rnabaꞌ tu cule laoloꞌ, chi huuꞌ tu huen, uzënagoꞌ con cabëꞌ inandoꞌ luëꞌ tzadicaꞌ.
4 Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento.
5 Pues cani nacan quie benꞌ ni naquëꞌ benꞌ zëdi gula. Rdanëꞌ duz̃e yedyi layu rbionëꞌ yaca benëꞌ chopa cueꞌ de entre yaca benꞌ Israel. Lëzi naquëꞌ xanꞌ ja benꞌ nao xneza Jesús, benꞌ yedyi Nazaret.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos;
6 Pues reꞌennëꞌ utitunëꞌ idaoꞌ rnabëꞌra quiendoꞌ. Reꞌennëꞌ iquiëꞌnëꞌ benꞌ binaca benꞌ Israel luꞌe naꞌ. Pero lenaꞌ nacan z̃udyi gula según ca naca ley quiendoꞌ. Quie lenaꞌ bëxondoꞌnëꞌ ta reꞌenndoꞌ huendoꞌ justicia de acuerdo con cabëꞌ rna lëꞌë guichi ley quiendoꞌ.
6 o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 Pero biz̃i naꞌ cati blaꞌ comandante Lisias, a la fuerza begubanëꞌ bequiëꞌnëꞌ lëbëꞌ.
7 Mas sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência,
8 Naꞌ unëꞌ de que yaca benꞌ rao lëbëꞌ xquia reyaꞌalaꞌ guidajëꞌ laoloꞌ ni. Quie lenaꞌ bablaꞌndoꞌ laole. Pues mejorla cuincazoꞌ uquëpiloꞌnëꞌ ta yetila diꞌidzaꞌ bixquienꞌ raondoꞌnëꞌ xquia. ―Canaꞌ una Tértulo gudyinëꞌ gobernador.
8 mandando aos acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que o acusamos.
9 Naꞌra yaca benꞌ Israel nitaꞌrë naꞌ, lëzi unayaquëꞌ de que tabala naꞌ ca una Tértulo.
9 Os judeus também concordam na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Caora naꞌ bë benꞌ naca gobernador seña conlë nëꞌë lao Pablo ta inezi Pablo ta sulaonëꞌ inënëꞌ huenëꞌ defender cuinnëꞌ.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa,
11 Naꞌ binegaca chipchopa dza bedyinaꞌ ciudad Jerusalén ta tzionlaꞌadyaꞌ Diuzi.
11 pois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar,
12 Nitu ganu rnëliaꞌ, ni tazëdi biudilogaꞌ luꞌu idaoꞌ rnabëꞌra naꞌ, ni luꞌu yaca sinagoga, ni lao ciudad naꞌ, nitugazi. Pues nitaꞌ ja testigo quiaꞌ. Huanëyaquëꞌ chi nacan tali, chi binacan tali, con cabëꞌ rniaꞌ luëꞌ.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.
13 Yaca benꞌ ni, bibi prueba decazi quiejëꞌ danꞌ raoyaquëꞌ nëꞌëdiꞌ xquia.
13 Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Pero claro gula reꞌendaꞌ iniaꞌ luëꞌ de que rionlaꞌadyaꞌ Diuzi quie xuzixtaꞌondoꞌ, pero de modo tula, modo cubila. Benꞌ ni biraxeyaquëꞌ modo quiaꞌ nayaquëꞌ binacan dyaꞌa. Pero rnaohuaꞌ yugulu con cabëꞌ rnën lëꞌë guichi ley pcaꞌn Diuzi lao naꞌa xuzixtaꞌondoꞌ Moisés len con cabëꞌ rnën lëꞌë guichi bë yaca los demás benꞌ udixogueꞌ con cabëꞌ rna xtiꞌidzaꞌ Diuzi dza naꞌte.
14 Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Rbezaꞌ idyin dza useban Diuzi yugu benꞌ huati, chi benꞌ bë tadyaꞌa, chi benꞌ bë tamedian. Quie lenaꞌ yugu dza, yugu yëla, rapaꞌ cuidado tacuenda taꞌa tu neza dyaꞌa, gaca yëri laxtaꞌohuaꞌ lao Diuzi, len lao yaca benëꞌ.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos.
16 Cala tuzaꞌ nëꞌëdiꞌ rbezaꞌ idyin dza useban Diuzi yaca benꞌ huati, dechanꞌ len zë ja benꞌ yedyi quiaꞌ, benꞌ Israel, rbezarëyaquëꞌ dza useban Diuzi yaca benꞌ huati.
16 Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens.
17 ’Naꞌra como baguca zë iza rdaꞌa du yedyi quie ja benꞌ binaca benꞌ Israel, naꞌ bedyinaꞌ yedyi quiaꞌ ta huaꞌa yaca benꞌ yëchiꞌ nitaꞌ yedyi naꞌ caridad, lëzi ta udziꞌa gun quie idaoꞌ rnabëꞌra naꞌ.
17 Vários anos depois vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Naꞌra ude beyudyi bzuaꞌ diꞌidzaꞌ según ley quiendoꞌ tacuenda gacaꞌ benꞌ laxtaꞌo yëri lao Diuzi, bibi zëdi udilogaꞌ, biyetupaꞌ nu yaca benëꞌ. Zuaꞌ rudziꞌa gun quie idaoꞌ rnabëꞌra naꞌ cati dexaca tu chopa ja benꞌ Israel nëꞌëdiꞌ, benꞌ uzaꞌ yu nebaba Asia.
18 Ocupado nestas coisas, me acharam já santificado no templo não em ajuntamento, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia,
19 Naꞌ yaca benꞌ dexaca nëꞌëdiꞌ luꞌu idaoꞌ rnabëꞌra naꞌ, reyaꞌalaꞌ guidajëꞌ niga tacuenda naꞌ chi gaoyaquëꞌ nëꞌëdiꞌ xquia. Pues a ver bi inayaquëꞌ chi de bi de quiejëꞌ conlë nëꞌëdiꞌ.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim;
20 Naꞌ chi bisaqueꞌ guidajëꞌ, reyaꞌalaꞌ ina benꞌ nitaꞌ niga chi bedzelejëꞌ nu causa quiaꞌ cati zuaꞌ lao xanꞌ pxuzi len lao yaca los demás benꞌ rnabëꞌ quie benꞌ Israel.
20 ou estes mesmos digam que iniqüidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,
21 Pues chica raqueyaquëꞌ biaꞌ tamedian hora zuaꞌ laoyaquëꞌ naꞌ uniaꞌ zidzo rëbaꞌyaquëꞌ: “Danꞌ rniaꞌ huadyin dza yeban benꞌ huati tatula, quie lenaꞌ rao yaca benëꞌ nëꞌëdiꞌ xquia ni.” ―Canaꞌ una Pablo rëbinëꞌ gobernador naꞌ.
21 a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.
22 Naꞌra baꞌalaꞌcazi dyëꞌëdi banezi Félix naca ja benꞌ nao xneza Jesús benꞌ huen, bipsannëꞌ Pablo libre. Naꞌ pcaꞌnnëꞌ asunto quienëꞌ canaꞌzi, porque guꞌunnëꞌ uquëpinëꞌ comandante Lisias mazara. Quie lenaꞌ unëꞌ gudyinëꞌ lejëꞌ:
22 Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa.
23 Caora naꞌ bë Félix mandado gudyinëꞌ capitán ta gapanëꞌ Pablo, pero bibënëꞌ quienëꞌ bizinaquezi, porque naca Pablo benꞌ balaꞌana. Lëzi bëꞌ Félix lato guida ja benꞌ amigo quie Pablo tzeyubijëꞌ lëbëꞌ.
23 E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo.
24 Naꞌra zio Félix yedyi tula, pero guca chopa tzona dza bedyinnëꞌ ciudad Cesarea tatula lënëꞌ z̃gulëꞌ. Naꞌ z̃gulëꞌ laonëꞌ Drusila, naquëꞌ benꞌ Israel. Caora naꞌ beꞌ Félix mandado ta tzexiꞌ soldado Pablo ta hueꞌlënëꞌ lëbëꞌ diꞌidzaꞌ yenëꞌ hueꞌ Pablo diꞌidzaꞌ quie xneza Jesús.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus.
25 Conforme naꞌ, bëꞌlë Pablo Félix len z̃gulëꞌ diꞌidzaꞌ. Naꞌ una Pablo rëbinëꞌ leyaquëꞌ de que bireyaꞌalaꞌ hueyaquëꞌ ca tu ta rnazin quieyaquëꞌ, dechanꞌ reyaꞌalaꞌ hueyaquëꞌ ca reꞌen Diuzi ta gaca huen quieyaquëꞌ cati idyin dza hue Diuzi juicio lao duz̃e yedyi layu. Pues caora be Félix diꞌidzaꞌ una Pablo, legazi bdzebinëꞌ, porque dyëꞌëdi nezinëꞌ binaonëꞌ neza dyaꞌa. Quie lenaꞌ unëꞌ rëbinëꞌ Pablo:
25 E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei.
26 Canaꞌ gudyi Félix Pablo. Pero como rbezëꞌ ta hueꞌ Pablo lëbëꞌ dumi tacuenda naꞌ yebionëꞌ lëbëꞌ luꞌu dyiguiba, quie lenaꞌ rëz̃i Félix naꞌ lëbëꞌ tzadi tzadi ta ruꞌelënëꞌ lëbëꞌ diꞌidzaꞌ.
26 Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais freqüentemente e conversava com ele.
27 Canaꞌ guca quie Pablo lao chopa izara. Naꞌra bdyin hora bero Félix naꞌ de gobernador. Caora naꞌ uyëzi itu benꞌ tula lao lazëꞌ, benꞌ lao Porcio Festo. Naꞌra como reꞌen Félix gaquëꞌ yaca benꞌ Israel amigo, pcaꞌnzinëꞌ Pablo luꞌu dyiguiba.
27 Mas passados dois anos, teve Félix por sucessor a Pórcio Festo; e querendo Félix agradar aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.