Atos 21

Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Naꞌra bëꞌndoꞌ ja benꞌ nao xneza Jesús, benꞌ nitaꞌ ciudad Efeso, tu despedida. Ude beyudyi naꞌ, ziondoꞌ tu luꞌu barco bdyinndoꞌ ciudad Cos. Caora beteyunaꞌ, uzaꞌndoꞌ bdyinndoꞌ ciudad Rodas. Tu bedezindoꞌ ciudad Rodas, bdyinndoꞌ ciudad Pátara.
1 Depois de nos separarmos dele, embarcamos e fomos em direção a Cós, e no dia seguinte a Rodes e dali a Pátara.
2 Naꞌ ciudad Pátara bedilandoꞌ tu barco ta zio yu nebaba Fenicia. Caora naꞌ uyuꞌundoꞌ barco naꞌ ziondoꞌ.
2 Encontramos aí um navio que ia partir para a Fenícia. Entramos e seguimos viagem.
3 Neziondoꞌ luꞌu barco cati blëꞌëndoꞌ isla Chipre reꞌn zaquëꞌ yegaꞌ, pero tu bedezindoꞌ isla Chipre bdyinndoꞌ yu nebaba Siria. Pero como barco naꞌ nuꞌan yuaꞌ ta ucaꞌnnan ciudad Tiro, berondoꞌ luꞌu barco naꞌ.
3 Quando estávamos à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, continuamos rumo à Síria e aportamos em Tiro, onde o navio devia ser descarregado.
4 Caora naꞌ uyondoꞌ yenaꞌndoꞌ yaca benꞌ nao xneza Jesús, yaca benꞌ nitaꞌ ciudad naꞌ. Biz̃i begaꞌnndoꞌ len leyaquëꞌ lao gadyi dza. Naꞌ unayaquëꞌ gudyiyaquëꞌ Pablo de que bireyaꞌalaꞌ tzionëꞌ ciudad Jerusalén como baona Bichi Be quie Diuzi leyaquëꞌ bi gaca quie Pablo dza zazaꞌra.
4 Como achássemos uns discípulos, detivemo-nos com eles por sete dias. Eles, sob a inspiração do Espírito, aconselhavam Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Naꞌra baoca gadyi dza zundoꞌ naꞌ, bezaꞌndoꞌ, pero yugu benꞌ nao xneza Jesús, benꞌ nitaꞌ naꞌ, len yaca z̃gulayaquëꞌ, len yaca xcuidiꞌ quiejëꞌ, zaꞌlëyaquëꞌ nëtoꞌ hasta ruꞌa yedyite. Caora naꞌ lao yoz̃o ruꞌa nisadaoꞌ naꞌ, uditzondoꞌ z̃ibindoꞌ blidzandoꞌ Diuzi.
5 Mas, passados que foram esses dias, partimos e seguimos a nossa viagem. Todos eles com suas mulheres e filhos acompanharam-nos até fora da cidade. Ajoelhados na praia, fizemos a nossa oração.
6 Naꞌra bëꞌndoꞌ lejëꞌ tu despedida udedyindoꞌ leyaquëꞌ. Naꞌ bezaꞌndoꞌ uyuꞌundoꞌ luꞌu barco tatula. Caora naꞌ bedzatzajëꞌ zeyojëꞌ z̃an yuꞌu quie quiejëꞌ.
6 Despedimo-nos então e embarcamos, enquanto eles voltaram para suas casas.
7 Pero nëtoꞌ uzaꞌndoꞌ ciudad Tiro ziondoꞌ bdyinndoꞌ ciudad Tolemaida ga berondoꞌ luꞌu barco. Pues ciudad Tolemaida naꞌ bgapandoꞌ diuz̃i yaca bichiro benꞌ nao xneza Jesús, benꞌ nitaꞌ naꞌ. Naꞌ begaꞌnlëndoꞌ lejëꞌ tu yëla.
7 Navegando, fomos de Tiro a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Naꞌra beteyu naꞌ, uzaꞌlëndoꞌ Pablo niꞌandoꞌ len yaca los demás benꞌ dzaga nëtoꞌ bdyinndoꞌ ciudad Cesarea. Caora naꞌ uyondoꞌ z̃an yuꞌu quie tu benꞌ lao Felipe. Naquëꞌ benꞌ rio yedyi tula ratixogueꞌnëꞌ benëꞌ con cabëꞌ rna xtiꞌidzaꞌ Diuzi. Lëzi naquëꞌ benꞌ ruꞌe laze ta gao ja nigula bizu xquiuhue de entre ja benꞌ nao xneza Jesús. Entre ja benꞌ ruꞌe laze naca gadyijëꞌ. Naꞌ begaꞌnlëndoꞌ lëbëꞌ.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e, entrando na casa de Filipe, o Evangelista, que era um dos sete {diáconos}, ficamos com ele.
9 Pues lidyi Felipe naꞌ nitaꞌrë tapa z̃iꞌinëꞌ nigula, puro biꞌ ruꞌabe yaca. Lëzi rguixogueꞌrëjabiꞌ benëꞌ diꞌidzaꞌ con ca rna Diuzi. Ruejabiꞌ cabëꞌ bë ja benꞌ profeta, benꞌ ulio Diuzi unitaꞌ tiempote.
9 Tinha quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Naꞌra aoca chopa tzona dza zundoꞌ yedyi naꞌ, cati blaꞌ tu benꞌ profeta laonëꞌ Agabo. Uzaꞌnëꞌ estado Judea
10 Já estávamos aí fazia alguns dias, quando chegou da Judéia um profeta, chamado Ágabo.
11 blaꞌnëꞌ deyubinëꞌ nëtoꞌ. Hora naꞌ uz̃iꞌnëꞌ cincho quie Pablo pquionëꞌn cuinnëꞌ unëꞌ rëbinëꞌ nëtoꞌ:
11 Veio ter conosco, tomou o cinto de Paulo e, amarrando-se com ele pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: assim os judeus em Jerusalém ligarão o homem a quem pertence este cinto e o entregarão às mãos dos pagãos.
12 Caora bendoꞌ diꞌidzaꞌ una Agabo, caora naꞌ nëtoꞌ len yaca los demás benꞌ nao xneza Jesús, benꞌ nitaꞌ ciudad Cesarea naꞌ, unëyëchiꞌndoꞌ rëbindoꞌ Pablo:
12 A estas palavras, nós e os fiéis que eram daquele lugar, rogamos-lhe que não subisse a Jerusalém.
13 Pero bequëbi Pablo rëbinëꞌ nëtoꞌ:
13 Paulo, porém, respondeu: Por que chorais e me magoais o coração? Pois eu estou pronto não só a ser preso, mas também a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Pues como bibëndoꞌ gan udzundoꞌnëꞌ, quie lenaꞌ gudyindoꞌnëꞌ:
14 Como não pudéssemos persuadi-lo, desistimos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Beyudyi bëndoꞌ puesto quiendoꞌ, ziondoꞌ ciudad Jerusalén.
15 Depois desses dias, terminados os preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Lëzi zaꞌlë bala benꞌ nao xneza Jesús, benꞌ nitaꞌ ciudad Cesarea, nëtoꞌ. Naꞌra ciudad Jerusalén bdyinndoꞌ lidyi tu benꞌ lao Mnasón, benꞌ uzaꞌ Isla Chipre. Bazio zë iza naquëꞌ benꞌ nao xneza Jesús.
16 Foram também conosco alguns dos discípulos de Cesaréia, que nos levaram à casa de Menason de Chipre, um antigo discípulo em cuja casa nos devíamos hospedar.
17 Naꞌra yaca bichiro, benꞌ nao xneza Jesús, benꞌ nitaꞌ ciudad Jerusalén naꞌ, bëꞌ bdyinndoꞌ naꞌ, dyëꞌëdi gula bgapayaquëꞌ nëtoꞌ diuz̃i.
17 À nossa chegada em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Caora beteyu naꞌ dza tula, uyolëndoꞌ Pablo yeyubindoꞌ tu benꞌ lao Santiago zu naꞌ. Lëzi naꞌ beduparë yaca benꞌ napa dyin quie ja benꞌ nao xneza Jesús, benꞌ nitaꞌ ciudad Jerusalén.
18 No dia seguinte, Paulo dirigiu-se conosco à casa de Tiago, onde todos os anciãos se reuniram.
19 Caora naꞌ bgapa Pablo leyaquëꞌ diuz̃i bëꞌlënëꞌ leyaquëꞌ diꞌidzaꞌ rëbinëꞌ lejëꞌ yugu con cabëꞌ bë Diuzi gucalënëꞌ lëbëꞌ udixogueꞌnëꞌ benꞌ binaca benꞌ Israel con cabëꞌ rna xtiꞌidzaꞌ Diuzi.
19 Tendo-os saudado, contou-lhes uma por uma todas as coisas que Deus fizera entre os pagãos por seu ministério.
20 Biz̃i cati beyaquëꞌ diꞌidzaꞌ naꞌ cabëꞌ una Pablo, bëjëꞌ Diuzi benꞌ z̃e. Beyudyi naꞌ, unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ Pablo:
20 Ouvindo isso, glorificaram a Deus e disseram a Paulo: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus abraçaram a fé sem abandonar seu zelo pela lei.
21 Baneziyaquëꞌ de que luëꞌ rsëdioꞌ yaca benꞌ Israel nitaꞌ yedyi quie benꞌ tula de que bira nacan zi inaojëꞌ ca rna lao ley pcaꞌn Diuzi lao naꞌa Moisés. Lëscanꞌ baneziyaquëꞌ rnaoꞌ de que bira nacan zi uzuyaquëꞌ tu xëdyidaoꞌ z̃iꞌiyaquëꞌ, ni siquiera ta inaoyaquëꞌ ca naca costumbre gula quiero.
21 Eles têm ouvido dizer de ti que ensinas os judeus, que vivem entre os gentios, a deixarem Moisés, dizendo que não devem circuncidar os seus filhos nem observar os costumes {mosaicos}.
22 Naꞌra ¿biz̃i huero? Pues huaneziyaquëꞌ bazaoꞌ.
22 Que se há de fazer? Sem dúvida, saberão de tua chegada.
23 Mejorla hueloꞌ ca inandoꞌ luëꞌ. Entre nëtoꞌ ni nitaꞌ tapa ja beꞌmbyu, benꞌ binehue cumplir tu diꞌidzaꞌ bëꞌlëyaquëꞌ Diuzi dza naꞌte.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer. Temos aqui quatro homens que têm um voto.
24 Pues naꞌ uquiëꞌjëꞌ uyolëjëꞌ luꞌu idaoꞌ rnabëꞌra, huuꞌ gasto quiejëꞌ tacuenda ichugojëꞌ guitzaꞌ guichojëꞌ tzehuaꞌajëꞌ luꞌu idaoꞌ rnabëꞌra gun quie Diuzi. Lëscanꞌ luëꞌ tzehuaꞌaloꞌ gun quie Diuzi luꞌu idaoꞌ rnabëꞌra. Canaꞌ hueloꞌ tacuenda naꞌ ilëꞌë yaca benëꞌ de que rnaocazoꞌ costumbre quiero.
24 Toma-os contigo, faze com eles os ritos da purificação e paga por eles {a oferta obrigatória} para que rapem a cabeça. Então todos saberão que é falso quanto de ti ouviram, mas que também tu guardas a lei.
25 Babëcazindoꞌ tu guichi useꞌelaꞌndoꞌ lao yaca benꞌ binaca benꞌ Israel, benꞌ barnao xneza Jesús, gudyindoꞌjëꞌ ca naca pensari quiero de que bireyaꞌalaꞌ gaojëꞌ bëꞌëlaꞌ bdyia benëꞌ ruꞌaba ta bëꞌyaquëꞌ ídolo quiejëꞌ. Lëzi bireyaꞌalaꞌ gaorëyaquëꞌ bëꞌëlaꞌ quie nu bia bibro ren quie hora gutibaꞌ, ni siquiera ren quiebaꞌ. Lëscanaꞌ bireyaꞌalaꞌ gatalëjëꞌ nigula binaca z̃gulajëꞌ. ―Pues canaꞌ unayaquëꞌ gudyijëꞌ Pablo.
25 Mas a respeito dos que creram dentre os gentios, já escrevemos, ordenando que se abstenham do que for sacrificado aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da fornicação.
26 Caora beteyu dza tula, bë Pablo gasto quie tapa benꞌ zu naꞌ tacuenda tzahuaꞌayaquëꞌ gun quie Diuzi luꞌu idaoꞌ rnabëꞌra. Ude beyudyi naꞌ, uquiëꞌ Pablo leyaquëꞌ zioyaquëꞌ luꞌu idaoꞌ rnabëꞌra tacuenda tzetixogueꞌnëꞌ yaca pxuzi bi dza tzehuaꞌajëꞌ gun quie Diuzi luꞌu idaoꞌ rnabëꞌra.
26 Então Paulo acompanhou aqueles homens no dia seguinte e, purificando-se com eles, entrou no templo e fez aí uma declaração do termo do voto, findo o qual se devia oferecer um sacrifício a favor de cada um deles.
27 Pues canaꞌ bzujëꞌ diꞌidzaꞌ huejëꞌ lao gadyi dza, pero binedila lao gadyi dza caora blëꞌë yaca benꞌ uzaꞌ ja ciudad nebaba Asia rda Pablo luꞌu idaoꞌ rnabëꞌra. Caora naꞌ bdzaꞌjëꞌ betupajëꞌ laguedyijëꞌ bëxoyaquëꞌ Pablo.
27 Ao fim dos sete dias, os judeus, vindos da Ásia, viram Paulo no templo e amotinaram todo o povo. Lançando-lhe as mãos,
28 Caora naꞌ unëyaquëꞌ zidzo unayaquëꞌ:
28 gritavam: Ó judeus, valei-nos! Este é o homem que por toda parte prega a todos contra o povo, a lei e o templo. Além disso, introduziu até gregos no templo e profanou o lugar santo.
29 Canaꞌ unayaquëꞌ, porque blëꞌëyaquëꞌ ciudad naꞌ rdalë Pablo tu benꞌ griego lao Trófimo. Naquëꞌ benꞌ ciudad Efeso. Quie lenaꞌ racajëꞌ pensari de que uquiëꞌ Pablo lëbëꞌ luꞌu idaoꞌ rnabëꞌra naꞌ.
29 É que tinham visto Trófimo, de Éfeso, com ele na cidade, e pensavam que Paulo o tivesse introduzido no templo.
30 Naꞌra como bdzaꞌ zë benꞌ ciudad naꞌ, labedupatejëꞌ uyuꞌujëꞌ bebiojëꞌ Pablo luꞌu idaoꞌ rnabëꞌra lapsiotejëꞌ puerta idaoꞌ rnabëꞌra naꞌ.
30 Alvoroçou-se toda a cidade com grande ajuntamento de povo. Agarraram Paulo e arrastaram-no para fora do templo, cujas portas se fecharam imediatamente.
31 Naꞌ barutiyaquëꞌ Pablo caora bdyin diꞌidzaꞌ ga nitaꞌ comandante quie soldado de que legazi raca huedila entre yaca benꞌ ciudad Jerusalén.
31 Como quisessem matá-lo, o tribuno da coorte foi avisado de que toda Jerusalém estava amotinada.
32 Canaꞌ labedupate comandante, len yaca capitán, len yaca soldado quienëꞌ, zioyaquëꞌ tariara bdyinyaquëꞌ ga yuꞌu ja benëꞌ rdila. Caora blëꞌëyaquëꞌ abdyin comandante lënëꞌ soldado quienëꞌ, naꞌ psanjëꞌ ruꞌeyaquëꞌ quie Pablo.
32 Ele tomou logo soldados e oficiais e correu aos manifestantes. Estes, ao avistarem o tribuno e os saldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Caora naꞌ zio comandante ubigaꞌnëꞌ ga zë Pablo, bënëꞌ mandado bëxo yaca soldado lëbëꞌ pquioyaquëꞌ lëbëꞌ chopa caden. Beyudyi naꞌ, pquëpinëꞌ yaca benꞌ nitaꞌ naꞌ rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
33 Aproximando-se então o tribuno, prendeu-o e mandou acorrentá-lo com duas cadeias. Perguntou então quem era e o que havia feito.
34 Pero yaca benꞌ naꞌ uzulaoyaquëꞌ rnëyaquëꞌ zidzo udeudela. Tantozi rueyaquëꞌ ruꞌbe, biuyoñeꞌe comandante bi nayaquëꞌ. Que lenaꞌ bënëꞌ mandado tzehuaꞌa yaca soldado Pablo luꞌu cuarto ga nitaꞌjëꞌ.
34 Na multidão todos gritavam de tal modo que, não podendo apurar a verdade por causa do tumulto, mandou que fosse recolhido à cidadela.
35 Biz̃i naꞌ cati abdyinyaquëꞌ ga cuëyaquëꞌ nëpiꞌ quie cuarto naꞌ, biꞌayaquëꞌ Pablo ta urëyaquëꞌ nëpiꞌ naꞌ, porque lega rudzun yaca benëꞌ ga zio soldado.
35 Quando Paulo chegou às escadas, foi carregado pelos soldados, por causa do furor da multidão.
36 Naꞌra yaca benꞌ ciudad naꞌ ziojëꞌ zenaoyaquëꞌ lejëꞌ rnëyaquëꞌ zidzo najëꞌ:
36 O povo o seguia em massa dizendo aos gritos: À morte
37 Biz̃i tu binedzeꞌ ja soldado Pablo luꞌu cuarto ga nitaꞌjëꞌ, naꞌ una Pablo diꞌidzaꞌ griego unëꞌ gudyinëꞌ comandante:
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, Paulo perguntou ao tribuno: É-me permitido dizer duas palavras? Este respondeu: Sabes o grego!
38 ¿Quele luëꞌ nacoꞌ benꞌ Egipto, benꞌ bebio lao tapa mila benëꞌ ta udilalëyaquëꞌ gobierno dza naꞌ? ¿Quele luëꞌ ptupoꞌ leyaquëꞌ lao paraje ga bidyia yuꞌu? ¿Quele nacaraoꞌ xanꞌ ja benꞌ ruti benëꞌ?
38 Não és tu, portanto, aquele egípcio que há tempos levantou um tumulto e conduziu ao deserto quatro mil extremistas?
39 Naꞌra bequëbi Pablo rëbinëꞌ lëbëꞌ:
39 Paulo replicou: Eu sou judeu, natural de Tarso, na Cilícia, cidadão dessa ilustre cidade. Mas rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Pues como bëꞌ comandante lëbëꞌ permiso ta inënëꞌ lao yaca benꞌ nitaꞌ naꞌ, caora naꞌ yesu Pablo lao nëpiꞌ naꞌ, bënëꞌ seña conlë naꞌanëꞌ ta initaꞌyaquëꞌ chizi. Caora unitaꞌyaquëꞌ chizi yugutejëꞌ, hora naꞌ uzulaonëꞌ rnënëꞌ diꞌidzaꞌ hebreo gudyinëꞌ ja benꞌ nitaꞌ naꞌ:
40 O tribuno lho permitiu. Paulo, em pé nos degraus, acenou ao povo com a mão e se fez um grande silêncio. Falou em língua hebraica do seguinte modo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.