Atos 19

Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Naꞌra tu nerda Apolos ciudad Corinto zio Pablo tu bedezinëꞌ ga nacan puro yaꞌa bdyinnëꞌ ciudad Efeso. Lëciudad naꞌ yatilanëꞌ chopa tzona benꞌ nao xneza Juan bautista. Pero bineneziyaquëꞌ chi zu Bichi Be quie Diuzi.
1 Aconteceu que, estando Apolo em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Quie lenaꞌ una Pablo rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
2 perguntou-lhes: Recebestes, porventura, o Espírito Santo quando crestes? Ao que lhe responderam: Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Naꞌ unaba Pablo leyaquëꞌ tatula:
3 Então, Paulo perguntou: Em que, pois, fostes batizados? Responderam: No batismo de João.
4 Naꞌra una Pablo rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
4 Disse-lhes Paulo: João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que vinha depois dele, a saber, em Jesus.
5 Pues cati beyaquëꞌ cabëꞌ diꞌidzaꞌ ruꞌe Pablo, naꞌ bëꞌ Pablo laoyaquëꞌ bzëtonëꞌ lao Señor quiero Jesús.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados em o nome do Senhor Jesus.
6 Biz̃i cati pquichi Pablo naꞌanëꞌ guichoyaquëꞌ, caora naꞌ uyuꞌu Bichi Be quie Diuzi leyaquëꞌ. Quie lenaꞌ uzulaoyaquëꞌ ruꞌeyaquëꞌ diꞌidzaꞌ quie benꞌ tula, bëꞌyaquëꞌ diꞌidzaꞌ binaca diꞌidzaꞌ quieyaquëꞌ, unayaquëꞌ con cabëꞌ pensari bdzeꞌ Diuzi luꞌu guicho laxtaꞌoyaquëꞌ.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Pues ca tu yaca benꞌ bëꞌ Pablo laohue, naca chipchopayaquëꞌ.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Naꞌra lao tzona biuꞌ uzu Pablo ciudad naꞌ rionëꞌ luꞌu sinagoga quie ja benꞌ naꞌ. Birdzebinëꞌ rudzeꞌnëꞌ diꞌidzaꞌ laoyaquëꞌ gudyinëꞌ leyaquëꞌ reyaꞌalaꞌ inaoyaquëꞌ xneza Diuzi.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, dissertando e persuadindo com respeito ao reino de Deus.
9 Pero bala benꞌ zu naꞌ gucajëꞌ yaladyiꞌ. Biguꞌunjëꞌ galejëꞌ con cabëꞌ rna xtiꞌidzaꞌ Diuzi, dechanꞌ uzulaoyaquëꞌ rnëyaquëꞌ diꞌidzaꞌ contra xneza Jesús lao yaca benꞌ ciudad naꞌ. Quie lenaꞌ psanlaꞌadyiꞌ Pablo leyaquëꞌ ga nitaꞌjëꞌ naꞌ. Uquiëꞌnëꞌ yaca benꞌ nao xneza Jesús zioyaquëꞌ ga zu tu yuꞌu escuela quie tu benꞌ lao Tiranno. Pues yugu dza bëꞌlënëꞌ benëꞌ diꞌidzaꞌ luꞌu yuꞌu escuela naꞌ.
9 Visto que alguns deles se mostravam empedernidos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo, apartando-se deles, separou os discípulos, passando a discorrer diariamente na escola de Tirano.
10 Canaꞌ guca begaꞌn Pablo yedyi naꞌ psëdinëꞌ leyaquëꞌ lao chopa iza cuenda naꞌ be yaca benꞌ nitaꞌ ja ciudad nebaba Asia xtiꞌidzaꞌ Señor quiero, chi benꞌ Israel, chi benꞌ tula.
10 Durou isto por espaço de dois anos, dando ensejo a que todos os habitantes da Ásia ouvissem a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Naꞌra gucalë Diuzi Pablo, bënëꞌ yelaꞌ milagro quienëꞌ
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 hasta que yehuaꞌa benëꞌ nu bayo o chi nu z̃aba Pablo ga de benꞌ raca z̃hueꞌ. Pues con lëzin beyacajëꞌ, bero ja taxiꞌibiꞌ yuꞌuyaquëꞌ.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Naꞌra guca dza naꞌ rda chopa tzona yaca benꞌ Israel tu tu yedyi, benꞌ rebio yaca taxiꞌibiꞌ yuꞌu yaca benëꞌ. Pues guꞌunyaquëꞌ hueyaquëꞌ uzëtoyaquëꞌ lao Señor quiero Jesús ta yero taxiꞌibiꞌ yuꞌu ja benëꞌ. Quie lenaꞌ unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ taxiꞌibiꞌ yuꞌu yaca benꞌ naꞌ:
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre possessos de espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Canaꞌ bë yaca lao gadyi z̃iꞌi tu benꞌ lao Esceva. Naca Esceva benꞌ Israel. Lëscanꞌ naquëꞌ xanꞌ pxuzi.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Caora cati gudyiyaquëꞌ taxiꞌibiꞌ canaꞌ, bequëbi taxiꞌibiꞌ naꞌ gudyin leyaquëꞌ:
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: Conheço a Jesus e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Naꞌra benꞌ yuꞌu taxiꞌibiꞌ naꞌ, labëxotenëꞌ leyaquëꞌ bëꞌnëꞌ quieyaquëꞌ. Tantozi bëꞌnëꞌ leyaquëꞌ ziꞌ, bez̃unoyaquëꞌ du gaꞌalaꞌ guidiyaquëꞌ. Du nacayaquëꞌ hueꞌ bedyinjëꞌ z̃an yuꞌute quieyaquëꞌ ziꞌ.
16 E o possesso do espírito maligno saltou sobre eles, subjugando a todos, e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, desnudos e feridos, fugiram daquela casa.
17 Naꞌ cati be yaca benꞌ nitaꞌ ciudad Efeso cabëꞌ guca quie z̃iꞌi Esceva, legazi bdzebiyaquëꞌ. Canaꞌ gucayaquëꞌ pensari naca Señor quiero Jesús benꞌ z̃e, benꞌ de yelaꞌ huaca quie.
17 Chegou este fato ao conhecimento de todos, assim judeus como gregos habitantes de Éfeso; veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Lëzi zë yaca benꞌ nao xneza Jesús naꞌ, bicala ta median babëyaquëꞌ dza naꞌla, uxubalëpiyaquëꞌ.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Canaꞌ bërë zë yaca benꞌ nao rusëdi yelaꞌ brujo. Nuꞌayaquëꞌ libro yelaꞌ benꞌ brujo quieyaquëꞌ bzeiyaquëꞌn lao yaca benꞌ yedyi nitaꞌ naꞌ. Pues bira unaojëꞌ quie yelaꞌ brujo quiejëꞌ. Caora cati bebiojëꞌ cuenda ca tu zacaꞌ ja libro naꞌ, zacaꞌn cadu gatzo gayuhua mila dumi plata.
19 Também muitos dos que haviam praticado artes mágicas, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculados os seus preços, achou-se que montavam a cinquenta mil denários.
20 Canaꞌ guca bz̃era benꞌ nao xneza Jesús. Du guicho du laꞌadyiꞌyaquëꞌ unaoyaquëꞌ xnezëꞌ.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Pues bëꞌ beyudyi guca canaꞌ, naꞌra psaqueꞌ Pablo tzionëꞌ tzeyubinëꞌ yaca benꞌ quie Jesús nitaꞌ ja ciudad nebaba Macedonia len ja benꞌ nao xneza Jesús nitaꞌ ciudad nebaba Acaya. Lëzi guꞌunnëꞌ tziorënëꞌ ciudad Jerusalén. Naꞌ unëꞌ gudyinëꞌ lejëꞌ:
21 Cumpridas estas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia, considerando: Depois de haver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Caora naꞌ useꞌelaꞌ Pablo chopa benꞌ racalë lëbëꞌ, useꞌelëꞌ Timoteo len itu benꞌ lao Erasto. Bënëꞌ mandado tzioyaquëꞌ yu nebaba Macedonia. Pero Pablo naꞌ begaꞌnnëꞌ ichopa tzona dza yu nebaba Asia naꞌ.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que lhe ministravam, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na Ásia.
23 Naꞌra tiempo naꞌ uzulao ja benꞌ ciudad Efeso rueyaquëꞌ contra benꞌ nao xneza Jesús.
23 Por esse tempo, houve grande alvoroço acerca do Caminho.
24 Pues dyin quie tu benꞌ lao Demetrio uzulaojëꞌ ruejëꞌ contra lejëꞌ. Nacan negocio quie Demetrio ruenëꞌ idaoꞌ biz̃u quie diuzi quieyaquëꞌ lao Diana. De puro plata ruzaloyaquëꞌn ta taꞌonan. Quie lenaꞌ dumi zë ruenëꞌ gan lente ja benꞌ ruelë lëbëꞌ negocio naꞌ.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Caora naꞌ bedupalënëꞌ yaca benꞌ ruelënëꞌ negocio, unëꞌ rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
25 convocando-os juntamente com outros da mesma profissão, disse-lhes: Senhores, sabeis que deste ofício vem a nossa prosperidade
26 Lëzi dyëꞌëdi nezile con cabëꞌ rue benꞌ lao Pablo. Pues rdanëꞌ nëꞌ de que yaca diuzi rue ja benëꞌ, binacayaquëꞌ diuzi. Pues como rdanëꞌ rëbinëꞌ ja benëꞌ canaꞌ, abënëꞌ gan apsan benꞌ zë costumbre quiero, barnaoyaquëꞌ con cabëꞌ rna Pablo. Naꞌ cala tuzi ciudad quiero rdanëꞌ ruenëꞌ canaꞌ, lëscanꞌ casi duz̃e yedyi nebaba Asia rdanëꞌ.
26 e estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Quie lenaꞌ z̃udyi gula nacan huabiaguiꞌ negocio quiero. Lëscanꞌ nacarën z̃udyi idyin dza bira gapalaꞌn benëꞌ idaoꞌ quie Diana quiero, bira tzionlaꞌadyiꞌyaquëꞌ lëbëꞌ. Bireyaꞌalaꞌ usanro gacan canaꞌ, porque duz̃e yedyi nebaba Asia lente yaca los demás yedyi layu rionlaꞌadyiꞌyaquëꞌ Diana quiero.
27 Não somente há o perigo de a nossa profissão cair em descrédito, como também o de o próprio templo da grande deusa, Diana, ser estimado em nada, e ser mesmo destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Naꞌra bëꞌ beyudyi beyaquëꞌ con cabëꞌ una Demetrio, legazi bdzaꞌyaquëꞌ. Hora naꞌ unëyaquëꞌ zidzo unayaquëꞌ:
28 Ouvindo isto, encheram-se de furor e clamavam: Grande é a Diana dos efésios!
29 Pues danꞌ gucan canaꞌ, legazi uyuꞌu yaca benꞌ yedyi ruꞌbe. Caora naꞌ bëxoyaquëꞌ chopa benꞌ uzaꞌ yu nebaba Macedonia, yaca benꞌ dzaga Pablo, tu benꞌ lao Gayo, len itu benꞌ lao Aristarco. Pues udubajëꞌ leyaquëꞌ layu psedyinjëꞌ leyaquëꞌ ga rdupa benꞌ yedyi naꞌ ta rueyaquëꞌ junta.
29 Foi a cidade tomada de confusão, e todos, à uma, arremeteram para o teatro, arrebatando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Naꞌra guꞌun Pablo tzionëꞌ ga babedupa ja benꞌ yedyi ta hueꞌlënëꞌ leyaquëꞌ diꞌidzaꞌ, pero bipsan yaca benꞌ nao xneza Jesús lëbëꞌ tzionëꞌ naꞌ.
30 Querendo este apresentar-se ao povo, não lhe permitiram os discípulos.
31 Lëzi bala yaca benꞌ rnabëꞌ quie yu nebaba Asia, nacayaquëꞌ amigo quienëꞌ, unëyueyaquëꞌ lëbëꞌ de que bireyaꞌalaꞌ tzuꞌunëꞌ ga babedupa yaca benꞌ yedyi.
31 Também asiarcas, que eram amigos de Paulo, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse indo ao teatro.
32 Pues entre yaca benꞌ nitaꞌ naꞌ, balajëꞌ unëyaquëꞌ zidzo diꞌidzaꞌ udeudela. Ibalajëꞌ unëjëꞌ natzaꞌla, porque yaca benëꞌ naꞌ legazi uyuꞌujëꞌ ruꞌbe, nica bineziyaquëꞌ bixquienꞌ danꞌ bedupajëꞌ naꞌ.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia caíra em confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Caora naꞌ balayaquëꞌ entre yaca benëꞌ nitaꞌ naꞌ pxiꞌidzeꞌyaquëꞌ tu benꞌ lao Alejandro bixquienꞌ bdzaꞌ ja benꞌ ciudad Efeso. Naꞌ gudyiyaquëꞌ lëbëꞌ de que tal como bdzaꞌ benꞌ ciudad Efeso conlë benꞌ nao xneza Jesús, lëscanꞌ bdzaꞌrëyaquëꞌ conlë benꞌ Israel nitaꞌ ciudad Efeso. Quie lenaꞌ bdyiga yaca benꞌ Israel Alejandro tacuenda zënëꞌ zaquëꞌlao lao yaca benꞌ bedupa naꞌ tacuenda huenëꞌ cule huenëꞌ defender benꞌ Israel. Naꞌra bë Alejandro seña con naꞌanëꞌ tacuenda initaꞌyaquëꞌ chizi yeyaquëꞌ diꞌidzaꞌ reꞌennëꞌ inëꞌ.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Pero cati gucabëꞌyaquëꞌ nacarë Alejandro benꞌ Israel, hora naꞌ cadu lao chopa hora unëyaquëꞌ zidzo unayaquëꞌ:
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Naꞌra benꞌ naca secretario quie ciudad naꞌ, caora bënëꞌ gan ulezarë yaca benꞌ nitaꞌ naꞌ, hora naꞌ unëꞌ rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: Senhores, efésios: quem, porventura, não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Naꞌra como nitu, nitu, nunu inëꞌ binacan canaꞌ, pues ulehue pensari dyëꞌëdi cabëꞌ reꞌenle huele. Mejorla bira huele zëdi.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos mantenhais calmos e nada façais precipitadamente;
37 Pues yaca benꞌ dehuaꞌale niga, cala ulanyaquëꞌ quie idaoꞌ quiero, cala unayaquëꞌ diꞌidzaꞌ xiꞌibiꞌ contra diuzi quiero.
37 porque estes homens que aqui trouxestes não são sacrílegos, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Naꞌra chi Demetrio lënëꞌ nu benꞌ ruelënëꞌ dyin, chi de nu causa quieyaquëꞌ contra nutezi benëꞌ, reyaꞌalaꞌ tzioyaquëꞌ ga reꞌ ja benꞌ rnabëꞌ tacuenda gaonëꞌ leyaquëꞌ xquia lao juez. Pues lao benꞌ rnabëꞌ reyaꞌalaꞌ gaoro benëꞌ xquia, quele niga.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, há audiências e procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Pues chi reꞌen Demetrio gaonëꞌ leyaquëꞌ xquia niga ga reduparo, reyaꞌalaꞌ cuezëꞌ hasta idyin dza gaca junta con cabëꞌ rna ley quiero.
39 Mas, se alguma outra coisa pleiteais, será decidida em assembleia regular.
40 Pues rue z̃udyi gao benꞌ quie gobierno raꞌo xquia con cabëꞌ guca naꞌadza. Rue z̃udyi inayaquëꞌ reꞌenro tilalëro gobierno. Pues, chanꞌ inaba benꞌ quie gobierno leꞌe bixquienꞌ bedupale bële zëdi naꞌadza, ¿biz̃i yëbileyaquëꞌ?
40 Porque também corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Pues canaꞌ una benꞌ secretario gudyinëꞌ benꞌ Efeso. Naꞌra ude beyudyi naꞌ, bënëꞌ mandado bedzatzayaquëꞌ yeyoyaquëꞌ z̃an yuꞌu quie quieyaquëꞌ.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.