Atos 11
Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs NTLH
1 Naꞌra unezi yaca apóstol len los demás benꞌ quie Jesús nitaꞌ estado Judea de que banaorë benꞌ tulala, benꞌ binaca benꞌ Israel, xtiꞌidzaꞌ Diuzi.
1 Os apóstolos e os outros seguidores de Jesus em toda a região da Judeia souberam que os não judeus também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Cati bedyin Pedro ciudad Jerusalén, naꞌra yaca benꞌ Israel, benꞌ nao xneza Jesús, udilayaquëꞌ Pedro unayaquëꞌ
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, aqueles que queriam que os não judeus fossem circuncidados o criticaram,
3 rëbiyaquëꞌ lëbëꞌ:
3 dizendo: — Você ficou hospedado na casa de homens que não são circuncidados e até tomou refeições com eles!
4 Naꞌra una Pedro rëbinëꞌ leyaquëꞌ yugulu con cabëꞌ guca quienëꞌ unëꞌ:
4 Então Pedro deu um relatório completo de tudo o que havia acontecido, desde o começo. Ele disse:
5 ―Uyaꞌa yedyi Jope. Naꞌ caora blidzaꞌ Diuzi, guca quiaꞌ ca quie tu benꞌ rxusa, blëꞌëdaꞌ uyëzi tu ta naca ca quie tu laꞌariꞌ yuaꞌ nerio idapa isquinan guibá.
5 — Eu estava na cidade de Jope e lá, enquanto estava orando, tive uma visão. Vi uma coisa parecida com um grande lençol, que baixou do céu, amarrado pelas quatro pontas, e parou perto de mim.
6 Caora unaꞌ dyëꞌëdi, blëꞌëdaꞌ dyilaꞌ zë cueꞌ bia guixiꞌ, bia dyia tapa niꞌe, len zë cueꞌ bëla, len bguini.
6 Eu olhei para dentro daquilo com atenção e vi animais domésticos, animais selvagens, animais que se arrastam pelo chão e aves.
7 Hora naꞌ bedaꞌ unë tu benꞌ una nëꞌëdiꞌ: “Pedro, uyasa. Bëtibaꞌ, udaobaꞌ.”
7 Depois ouvi uma voz, que me dizia: “Pedro, levante-se! Mate e coma!”
8 Pero agudyaꞌ benꞌ naꞌ: “Bigaohuaꞌbaꞌ, Señor, porque ni tu lasa binegaohuaꞌ tu biruꞌen lato gaohuaꞌ.”
8 Eu respondi: “Isso não, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a lei considera suja ou impura !”
9 Naꞌra una benꞌ naꞌ rëbinëꞌ nëꞌëdiꞌ tatula: “Tu ta aona Diuzi gaoloꞌ, binaoꞌ biruꞌen lato gaoloꞌn.”
9 Então a voz falou de novo do céu: “Não chame de impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Beyunate lasa unëꞌ nëꞌëdiꞌ canaꞌ, naꞌra beyëpin zeyonan ladza.
10 Isso aconteceu três vezes, e depois tudo aquilo voltou para o céu.
11 Caora naꞌ bdyin tzona yaca benꞌ reguilo nëꞌëdiꞌ, benꞌ uzaꞌyaca yedyi Cesarea dexiꞌyaquëꞌ nëꞌëdiꞌ.
11 Justamente naquela hora três homens que tinham sido mandados de Cesareia para me buscar chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Hora naꞌ una Bichi Be quie Diuzi rëbinëꞌ nëꞌëdiꞌ: “Uz̃iꞌ, uyolëyaquëꞌ. Bibi cuidado gapoꞌ.” Por lenaꞌ uzaꞌa uquiëꞌa xopa benꞌ nao xneza Jesús ziondoꞌ ga zu benꞌ useꞌelaꞌ yaca benꞌ dexiꞌ nëꞌëdiꞌ.
12 E o Espírito de Deus me disse que fosse com eles, sem duvidar. Estes seis irmãos da cidade de Jope também foram comigo, e todos nós entramos na casa de Cornélio.
13 Caora bdyindoꞌ lidyi benꞌ naꞌ, udixogueꞌnëꞌ nëtoꞌ con cabëꞌ blëꞌënëꞌ nëꞌ bdyin tu ángel lidyinëꞌ rëbinëꞌ lëbëꞌ: “Useꞌelaꞌ benꞌ quioꞌ tzioyaquëꞌ yedyi Jope tzexiꞌyaquëꞌ tu benꞌ lao Simón Pedro.
13 Então ele nos contou como viu na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Mande alguém a Jope para buscar Simão, que também é chamado de Pedro.
14 Lëbëꞌ inëꞌ luëꞌ cabëꞌ hueloꞌ ta ute usela Diuzi luëꞌ lente yugo diadza quioꞌ.” Canaꞌ una ángel rëbinëꞌ lëbëꞌ.
14 Ele vai dizer como você e toda a sua família podem ser salvos.”
15 Naꞌra uzulaohuaꞌ ruꞌeliaꞌyaquëꞌ diꞌidzaꞌ, caora naꞌ uyuꞌu Bichi Be quie Diuzi luꞌu guicho laxtaꞌoyaquëꞌ laga ca uyuꞌunëꞌ luꞌu guicho laxtaꞌoro dza naꞌte.
15 E Pedro continuou: — Quando comecei a falar, o Espírito Santo veio sobre eles, como tinha vindo sobre nós no princípio.
16 Hora naꞌ bezaꞌlaꞌadyaꞌ diꞌidzaꞌ una Jesús caora unëꞌ: “Tali bëꞌ Juan laole conlë nisa, pero netzaꞌla ca hue Diuzi quiele, iseꞌelëꞌ Bichi Be quienëꞌ ta tzuꞌunëꞌ luꞌu laxtaꞌole.”
16 Aí eu lembrei que o Senhor Jesus tinha dito: “É verdade que João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Pues como bëꞌ Diuzi lato tzuꞌu Bichi Be quienëꞌ luꞌu laxtaꞌoyaquëꞌ laga con cabëꞌ bënëꞌ quiero, benꞌ nao xneza Señor quiero Jesucristo, ¿nuz̃i naca nëꞌëdiꞌ bihuaꞌ ca reꞌen Diuzi huaꞌ?
17 De fato, os não judeus receberam de Deus o mesmo dom que nós recebemos quando cremos no Senhor Jesus Cristo. E quem era eu para ir contra Deus?
18 Naꞌra yaca benꞌ quie Jesús, benꞌ nitaꞌ ciudad Jerusalén, caora beyaquëꞌ cabëꞌ diꞌidzaꞌ ruꞌe Pedro, bira pquëpiyaquëꞌ lëbëꞌ, unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ laguedyiyaquëꞌ:
18 Quando ouviram isso, eles ficaram sem ter o que dizer e louvaram a Deus, dizendo: — Então Deus deu também aos não judeus a oportunidade de se arrependerem e ganharem a vida eterna!
19 Naꞌra cati bëtiyaquëꞌ Esteban dza naꞌte, lëscanꞌ uzulaoyaquëꞌ rueyaquëꞌ contra yaca los demás benꞌ nao xneza Jesús, benꞌ nitaꞌja naꞌ. Por lenaꞌ bdzatzajëꞌ uzaꞌyaquëꞌ ziojëꞌ yedyi tula. Ziojëꞌ ciudad Antioquía, ziojëꞌ yedyi nebaba Fenicia, ziojëꞌ yedyi nebaba Chipre. Naꞌra yaca benꞌ uzaꞌja ciudad Jerusalén, biudixogueꞌyaquëꞌ yugulu benëꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi, dechanꞌ entre yaca benꞌ Israelzi udixogueꞌjëꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi.
19 Os seguidores de Jesus foram espalhados pela perseguição que havia começado com a morte de Estêvão. Alguns foram até a região da Fenícia, a ilha de Chipre e a cidade de Antioquia e anunciavam a palavra de Deus somente aos judeus.
20 Pero ibala benꞌ nao xneza Jesús, benꞌ uzaꞌja yedyi nebaba Chipre, len benꞌ uzaꞌja yedyi nebaba Cirene, zioyaquëꞌ bdyinyaquëꞌ ciudad Antioquía uzulaoyaquëꞌ rguixogueꞌyaquëꞌ benꞌ tulala, benꞌ binacaja benꞌ Israel, xtiꞌidzaꞌ Jesús.
20 Mas outros, que eram de Chipre e da cidade de Cirene, foram até Antioquia e falaram também aos não judeus, anunciando a eles a boa notícia a respeito do Senhor Jesus.
21 Naꞌra bë Diuzi yelaꞌ huaca quiëꞌ lao naꞌayaquëꞌ. Por lenaꞌ zëyaquëꞌ psanyaquëꞌ costumbre gula quieyaquëꞌ, unaoyaquëꞌ xneza Jesús.
21 O poder do Senhor estava com eles, e muitas pessoas creram e se converteram ao Senhor.
22 Naꞌra benꞌ nao xneza Jesús, benꞌ nitaꞌ ciudad Jerusalén, caora uneziyaquëꞌ cabëꞌ guca ciudad Antioquía, useꞌelaꞌyaquëꞌ Bernabé ciudad naꞌ.
22 Essas notícias chegaram à igreja de Jerusalém, que resolveu mandar Barnabé para Antioquia.
23 Caora bdyinnëꞌ naꞌ, blëꞌënëꞌ bë Diuzi yelaꞌ huaca quienëꞌ, bëlaꞌiyanëꞌ leyaquëꞌ. Naꞌra redaohuetzegue Bernabé unëyuenëꞌ leyaquëꞌ ta inaorayaquëꞌ xneza Jesús du guicho du laꞌadyiꞌyaquëꞌ.
23 Quando chegou lá e viu como Deus tinha abençoado aquela gente, Barnabé ficou muito alegre. E animou todos a continuarem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Canaꞌ bë Bernabé como danꞌ naquëꞌ benꞌ dyaꞌa, benꞌ yuꞌu Bichi Be quie Diuzi, benꞌ nao xneza Jesús du guicho du laꞌadyiꞌ. Canaꞌ bënëꞌ gan gule benꞌ zë, benꞌ nao xneza Jesús.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muitos se converteram ao Senhor.
25 Ude beyudyi naꞌ, uzaꞌ Bernabé zionëꞌ yedyi Tarso tzedilanëꞌ Saulo. Caora bedzelenëꞌ lëbëꞌ, uquiëꞌnëꞌ lëbëꞌ ciudad Antioquía.
25 Depois Barnabé foi até a cidade de Tarso a fim de buscar Saulo.
26 Naꞌra lao tu iza nayaꞌ begaꞌnyaquëꞌ len benꞌ nao xneza Jesús psëdiyaquëꞌ benꞌ zë xtiꞌidzaꞌ Diuzi. Naꞌ yaca benꞌ nitaꞌ ciudad Antioquía, leyaquëꞌ uxubayaquëꞌ tanëro lao benꞌ nao xneza Jesús benꞌ cristiano.
26 Quando o encontrou, ele o levou para Antioquia. Eles se reuniram durante um ano com a gente daquela igreja e ensinaram muitas pessoas. Foi em Antioquia que, pela primeira vez, os seguidores de Jesus foram chamados de cristãos.
27 Caora naꞌ ciudad Antioquía bdyin chopa tzona benꞌ rguixogueꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi, benꞌ uzaꞌyaca ciudad Jerusalén.
27 Naquele tempo alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Naꞌra uzuli tu benꞌ zaꞌ leyaquëꞌ laonëꞌ Agabo ga bedupa yaca benꞌ nao xneza Jesús. Du yuꞌunëꞌ Bichi Be quie Diuzi, unëꞌ rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e, pelo poder do Espírito Santo, anunciou: — Haverá uma grande falta de alimentos no mundo inteiro. Isso aconteceu quando Cláudio era o Imperador romano.
29 Pues gucan con ca unëꞌ. Guca tu obin huala tiempo uzu tu benꞌ lao Claudio, benꞌ naca rey quie benꞌ romano. Naꞌra yaca benꞌ nao xneza Jesús nitaꞌ ciudad Antioquía, udilojëꞌ modo gacalëyaquëꞌ laguedyiyaquëꞌ benꞌ nao xneza Jesús, benꞌ nitaꞌ estado Judea.
29 Então os cristãos resolveram mandar ajuda aos irmãos que moravam na região da Judeia, e cada um deu de acordo com o que tinha.
30 Canaꞌ ptupayaquëꞌ lëꞌëtiꞌ huio dumi iseꞌelaꞌyaquëꞌn lao naꞌa Bernabé len Saulo ta tzehuaꞌayaquëꞌn tzesanyaquëꞌn lao naꞌa yaca benꞌ nao xneza Jesús, benꞌ nitaꞌ ciudad Jerusalén.
30 E mandaram o dinheiro por meio de Barnabé e Saulo, para que eles o entregassem aos presbíteros da igreja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.