Atos 11

Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Naꞌra unezi yaca apóstol len los demás benꞌ quie Jesús nitaꞌ estado Judea de que banaorë benꞌ tulala, benꞌ binaca benꞌ Israel, xtiꞌidzaꞌ Diuzi.
1 E ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judeia que também os gentios tinham recebido a palavra de Deus.
2 Cati bedyin Pedro ciudad Jerusalén, naꞌra yaca benꞌ Israel, benꞌ nao xneza Jesús, udilayaquëꞌ Pedro unayaquëꞌ
2 E, subindo Pedro a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 rëbiyaquëꞌ lëbëꞌ:
3 dizendo: Entraste em casa de varões incircuncisos e comeste com eles.
4 Naꞌra una Pedro rëbinëꞌ leyaquëꞌ yugulu con cabëꞌ guca quienëꞌ unëꞌ:
4 Mas Pedro começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 ―Uyaꞌa yedyi Jope. Naꞌ caora blidzaꞌ Diuzi, guca quiaꞌ ca quie tu benꞌ rxusa, blëꞌëdaꞌ uyëzi tu ta naca ca quie tu laꞌariꞌ yuaꞌ nerio idapa isquinan guibá.
5 Estando eu orando na cidade de Jope, tive, num arrebatamento dos sentidos, uma visão; via um vaso, como um grande lençol que descia do céu e vinha até junto de mim.
6 Caora unaꞌ dyëꞌëdi, blëꞌëdaꞌ dyilaꞌ zë cueꞌ bia guixiꞌ, bia dyia tapa niꞌe, len zë cueꞌ bëla, len bguini.
6 E, pondo nele os olhos, considerei e vi animais da terra, quadrúpedes, e feras, e répteis, e aves do céu.
7 Hora naꞌ bedaꞌ unë tu benꞌ una nëꞌëdiꞌ: “Pedro, uyasa. Bëtibaꞌ, udaobaꞌ.”
7 E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Pero agudyaꞌ benꞌ naꞌ: “Bigaohuaꞌbaꞌ, Señor, porque ni tu lasa binegaohuaꞌ tu biruꞌen lato gaohuaꞌ.”
8 Mas eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum ou imunda.
9 Naꞌra una benꞌ naꞌ rëbinëꞌ nëꞌëdiꞌ tatula: “Tu ta aona Diuzi gaoloꞌ, binaoꞌ biruꞌen lato gaoloꞌn.”
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Beyunate lasa unëꞌ nëꞌëdiꞌ canaꞌ, naꞌra beyëpin zeyonan ladza.
10 E sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se no céu.
11 Caora naꞌ bdyin tzona yaca benꞌ reguilo nëꞌëdiꞌ, benꞌ uzaꞌyaca yedyi Cesarea dexiꞌyaquëꞌ nëꞌëdiꞌ.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que eu estava três varões que me foram enviados de Cesareia.
12 Hora naꞌ una Bichi Be quie Diuzi rëbinëꞌ nëꞌëdiꞌ: “Uz̃iꞌ, uyolëyaquëꞌ. Bibi cuidado gapoꞌ.” Por lenaꞌ uzaꞌa uquiëꞌa xopa benꞌ nao xneza Jesús ziondoꞌ ga zu benꞌ useꞌelaꞌ yaca benꞌ dexiꞌ nëꞌëdiꞌ.
12 E disse-me o Espírito que fosse com eles, nada duvidando; e também estes seis irmãos foram comigo, e entramos em casa daquele varão.
13 Caora bdyindoꞌ lidyi benꞌ naꞌ, udixogueꞌnëꞌ nëtoꞌ con cabëꞌ blëꞌënëꞌ nëꞌ bdyin tu ángel lidyinëꞌ rëbinëꞌ lëbëꞌ: “Useꞌelaꞌ benꞌ quioꞌ tzioyaquëꞌ yedyi Jope tzexiꞌyaquëꞌ tu benꞌ lao Simón Pedro.
13 E contou-nos como vira em pé um anjo em sua casa, e lhe dissera: Envia varões a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Lëbëꞌ inëꞌ luëꞌ cabëꞌ hueloꞌ ta ute usela Diuzi luëꞌ lente yugo diadza quioꞌ.” Canaꞌ una ángel rëbinëꞌ lëbëꞌ.
14 o qual te dirá palavras com que te salves, tu e toda a tua casa.
15 Naꞌra uzulaohuaꞌ ruꞌeliaꞌyaquëꞌ diꞌidzaꞌ, caora naꞌ uyuꞌu Bichi Be quie Diuzi luꞌu guicho laxtaꞌoyaquëꞌ laga ca uyuꞌunëꞌ luꞌu guicho laxtaꞌoro dza naꞌte.
15 E, quando comecei a falar, caiu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós ao princípio.
16 Hora naꞌ bezaꞌlaꞌadyaꞌ diꞌidzaꞌ una Jesús caora unëꞌ: “Tali bëꞌ Juan laole conlë nisa, pero netzaꞌla ca hue Diuzi quiele, iseꞌelëꞌ Bichi Be quienëꞌ ta tzuꞌunëꞌ luꞌu laxtaꞌole.”
16 E lembrei-me do dito do Senhor, quando disse: João certamente batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Pues como bëꞌ Diuzi lato tzuꞌu Bichi Be quienëꞌ luꞌu laxtaꞌoyaquëꞌ laga con cabëꞌ bënëꞌ quiero, benꞌ nao xneza Señor quiero Jesucristo, ¿nuz̃i naca nëꞌëdiꞌ bihuaꞌ ca reꞌen Diuzi huaꞌ?
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que a nós, quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era, então, eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Naꞌra yaca benꞌ quie Jesús, benꞌ nitaꞌ ciudad Jerusalén, caora beyaquëꞌ cabëꞌ diꞌidzaꞌ ruꞌe Pedro, bira pquëpiyaquëꞌ lëbëꞌ, unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ laguedyiyaquëꞌ:
18 E, ouvindo estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Na verdade, até aos gentios deu Deus o arrependimento para a vida.
19 Naꞌra cati bëtiyaquëꞌ Esteban dza naꞌte, lëscanꞌ uzulaoyaquëꞌ rueyaquëꞌ contra yaca los demás benꞌ nao xneza Jesús, benꞌ nitaꞌja naꞌ. Por lenaꞌ bdzatzajëꞌ uzaꞌyaquëꞌ ziojëꞌ yedyi tula. Ziojëꞌ ciudad Antioquía, ziojëꞌ yedyi nebaba Fenicia, ziojëꞌ yedyi nebaba Chipre. Naꞌra yaca benꞌ uzaꞌja ciudad Jerusalén, biudixogueꞌyaquëꞌ yugulu benëꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi, dechanꞌ entre yaca benꞌ Israelzi udixogueꞌjëꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi.
19 E os que foram dispersos pela perseguição que sucedeu por causa de Estêvão caminharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra senão somente aos judeus.
20 Pero ibala benꞌ nao xneza Jesús, benꞌ uzaꞌja yedyi nebaba Chipre, len benꞌ uzaꞌja yedyi nebaba Cirene, zioyaquëꞌ bdyinyaquëꞌ ciudad Antioquía uzulaoyaquëꞌ rguixogueꞌyaquëꞌ benꞌ tulala, benꞌ binacaja benꞌ Israel, xtiꞌidzaꞌ Jesús.
20 E havia entre eles alguns varões de Chipre e de Cirene, os quais, entrando em Antioquia, falaram aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Naꞌra bë Diuzi yelaꞌ huaca quiëꞌ lao naꞌayaquëꞌ. Por lenaꞌ zëyaquëꞌ psanyaquëꞌ costumbre gula quieyaquëꞌ, unaoyaquëꞌ xneza Jesús.
21 E a mão do Senhor era com eles; e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Naꞌra benꞌ nao xneza Jesús, benꞌ nitaꞌ ciudad Jerusalén, caora uneziyaquëꞌ cabëꞌ guca ciudad Antioquía, useꞌelaꞌyaquëꞌ Bernabé ciudad naꞌ.
22 E chegou a fama destas coisas aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia,
23 Caora bdyinnëꞌ naꞌ, blëꞌënëꞌ bë Diuzi yelaꞌ huaca quienëꞌ, bëlaꞌiyanëꞌ leyaquëꞌ. Naꞌra redaohuetzegue Bernabé unëyuenëꞌ leyaquëꞌ ta inaorayaquëꞌ xneza Jesús du guicho du laꞌadyiꞌyaquëꞌ.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou e exortou a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Canaꞌ bë Bernabé como danꞌ naquëꞌ benꞌ dyaꞌa, benꞌ yuꞌu Bichi Be quie Diuzi, benꞌ nao xneza Jesús du guicho du laꞌadyiꞌ. Canaꞌ bënëꞌ gan gule benꞌ zë, benꞌ nao xneza Jesús.
24 Porque era homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Ude beyudyi naꞌ, uzaꞌ Bernabé zionëꞌ yedyi Tarso tzedilanëꞌ Saulo. Caora bedzelenëꞌ lëbëꞌ, uquiëꞌnëꞌ lëbëꞌ ciudad Antioquía.
25 E partiu Barnabé para Tarso, a buscar Saulo; e, achando-o, o conduziu para Antioquia.
26 Naꞌra lao tu iza nayaꞌ begaꞌnyaquëꞌ len benꞌ nao xneza Jesús psëdiyaquëꞌ benꞌ zë xtiꞌidzaꞌ Diuzi. Naꞌ yaca benꞌ nitaꞌ ciudad Antioquía, leyaquëꞌ uxubayaquëꞌ tanëro lao benꞌ nao xneza Jesús benꞌ cristiano.
26 E sucedeu que todo um ano se reuniram naquela igreja e ensinaram muita gente. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Caora naꞌ ciudad Antioquía bdyin chopa tzona benꞌ rguixogueꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi, benꞌ uzaꞌyaca ciudad Jerusalén.
27 Naqueles dias, desceram profetas de Jerusalém para Antioquia.
28 Naꞌra uzuli tu benꞌ zaꞌ leyaquëꞌ laonëꞌ Agabo ga bedupa yaca benꞌ nao xneza Jesús. Du yuꞌunëꞌ Bichi Be quie Diuzi, unëꞌ rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
28 E, levantando-se um deles, por nome Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo, e isso aconteceu no tempo de Cláudio César.
29 Pues gucan con ca unëꞌ. Guca tu obin huala tiempo uzu tu benꞌ lao Claudio, benꞌ naca rey quie benꞌ romano. Naꞌra yaca benꞌ nao xneza Jesús nitaꞌ ciudad Antioquía, udilojëꞌ modo gacalëyaquëꞌ laguedyiyaquëꞌ benꞌ nao xneza Jesús, benꞌ nitaꞌ estado Judea.
29 E os discípulos determinaram mandar, cada um conforme o que pudesse, socorro aos irmãos que habitavam na Judeia.
30 Canaꞌ ptupayaquëꞌ lëꞌëtiꞌ huio dumi iseꞌelaꞌyaquëꞌn lao naꞌa Bernabé len Saulo ta tzehuaꞌayaquëꞌn tzesanyaquëꞌn lao naꞌa yaca benꞌ nao xneza Jesús, benꞌ nitaꞌ ciudad Jerusalén.
30 O que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e de Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.