Apocalipse 12

Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Naꞌra guca tu seña guibá. Blaꞌ tu nigula nedubinëꞌ xniꞌ ubidza. Naconëꞌn nacan ca quie z̃abanëꞌ. Lëscanꞌ xniꞌanëꞌ zu biuꞌ. Lëscanꞌ zu tu coron guichonëꞌ ga dyia chipchopa bélo.
1 Apareceu em seguida um grande sinal no céu: uma Mulher revestida do sol, a lua debaixo dos seus pés e na cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Nuꞌanëꞌ bdaoꞌ rbedyiyaꞌnëꞌ bedzagalaonëꞌ len bdaoꞌ. Ruen z̃hueꞌnëꞌ ta su bdaoꞌ quienëꞌ.
2 Estava grávida e gritava de dores, sentindo as angústias de dar à luz.
3 Naꞌra guca itu seña guibá. Blaꞌ tu bia guixiꞌ snia gula nacabaꞌ ca bëla, nacabaꞌ culuri z̃na. Naca gadyi guichobaꞌ. Dyia chi luzubaꞌ. Lëscanꞌ zu tu huio coron lao gadyi guichobaꞌ.
3 Depois apareceu outro sinal no céu: um grande Dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e nas cabeças sete coroas.
4 Conlë z̃bambaꞌ pquinobaꞌ tu cueꞌ quie lao tzona cueꞌ bélo lao yedyi layu. Caora naꞌ uzëbaꞌ lao nigula, benꞌ su bdaoꞌ quie, cuenda gaobaꞌ bdaoꞌ quienëꞌ bëꞌ subiꞌ.
4 Varria com sua cauda uma terça parte das estrelas do céu, e as atirou à terra. Esse Dragão deteve-se diante da Mulher que estava para dar à luz, a fim de que, quando ela desse à luz, lhe devorasse o filho.
5 Caora naꞌ uzu tu bdaoꞌ byu quie nigula naꞌ. Lëbdaoꞌ naꞌ, cati banacabiꞌ benꞌ huaca, huanabëꞌnëꞌ lao yedyi layu ta yuꞌu niꞌa xnezi. Naꞌra labeziꞌte Diuzi bdaoꞌ naꞌ, zeyuꞌanëꞌbiꞌ yesannëꞌbiꞌ ga reꞌnëꞌ lao xlatoguëꞌ.
5 Ela deu à luz um Filho, um menino, aquele que deve reger todas as nações pagãs com cetro de ferro. Mas seu Filho foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Lëscanꞌ bz̃uno nigula naꞌ, zionëꞌ lao lato ga bidyia yuꞌu. Lëlato naꞌ nacan ga pcueza Diuzi ta gao nigula naꞌ lao tu mila chopa gayuhua tzona galo dza.
6 A Mulher fugiu então para o deserto, onde Deus lhe tinha preparado um retiro para aí ser sustentada por mil duzentos e sessenta dias.
7 Cati ude beyudyi naꞌ, guca tu dila guibá. Naꞌra ángel Miguel len ja ángel quienëꞌ, udilalëjëꞌ lëbia guixiꞌ snia gula len ángel quiebaꞌ.
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e seus anjos tiveram de combater o Dragão. O Dragão e seus anjos travaram combate,
8 Pero biuz̃aqueꞌbaꞌ huelëbaꞌ ángel quiebaꞌ gan. Canaꞌ abeyudyi tiempo quiebaꞌ len ángel quiebaꞌ. Bira saqueꞌ sulëbaꞌ ángel quiebaꞌ guibá.
8 mas não prevaleceram. E já não houve lugar no céu para eles.
9 Canaꞌ guca uliojëꞌ lëbaꞌ guibá. Naꞌra lëbia guixiꞌ snia gula laobaꞌ xanꞌ taxiꞌihuiꞌ. Lëscanꞌ laobaꞌ Satanás. Lëbaꞌ rziꞌbaꞌ yëꞌ ja benꞌ nitaꞌ lao yedyi layu. Canaꞌ guca uruꞌunjëꞌbaꞌ lao yedyi layu len ja ángel quiebaꞌ.
9 Foi então precipitado o grande Dragão, a primitiva Serpente, chamado Demônio e Satanás, o sedutor do mundo inteiro. Foi precipitado na terra, e com ele os seus anjos.
10 Naꞌra bedaꞌ tu rchiꞌ benëꞌ unënëꞌ zidzo guibá unanëꞌ cani:
10 Eu ouvi no céu uma voz forte que dizia: Agora chegou a salvação, o poder e a realeza de nosso Deus, assim como a autoridade de seu Cristo, porque foi precipitado o acusador de nossos irmãos, que os acusava, dia e noite, diante do nosso Deus.
11 Bëjëꞌ gan lao taxiꞌibiꞌ nun quie guti Cristo, benꞌ naca ca quie becoꞌ z̃iꞌilaꞌ, bia naca gun quie Diuzi. Bëjëꞌ gan nun quie bibdzebijëꞌ udixogueꞌjëꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi. Bibdzebijëꞌ chi guti ja benëꞌ lëjëꞌ, naꞌ uzujëꞌ dispuesto gatijëꞌ.
11 Mas estes venceram-no por causa do sangue do Cordeiro e de seu eloqüente testemunho. Desprezaram a vida até aceitar a morte.
12 Pues yedaohuele leꞌe, benꞌ zu guibá. Pero bayëchiꞌ gula nacan quiele leꞌe, benꞌ nitaꞌ lao yedyi layu, laꞌacazi zule yu bidyi, laꞌacazi zule lao nisadaoꞌ. Naca bayëchiꞌ gula quiele como danꞌ baoyëzi xanꞌ taxiꞌibiꞌ yedyi layu ga nitaꞌle. Lega bdzaꞌnëꞌ nun quie danꞌ nezinëꞌ baruen bago dza yeyudyi yedu quienëꞌ. ―Canaꞌ una benꞌ naꞌ.
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e todos que aí habitais. Mas, ó terra e mar, cuidado! Porque o Demônio desceu para vós, cheio de grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Naꞌra cati blëꞌë lëbia guixiꞌ snia gula cabëꞌ bëjëꞌ quiebaꞌ, uliojëꞌbaꞌ guibá, pquinojëꞌbaꞌ lao yedyi layu, caora naꞌ uzaꞌbaꞌ ziobaꞌ unaobaꞌ nigula, benꞌ baozu bdaoꞌ quie.
13 O Dragão, vendo que fora precipitado na terra, perseguiu a Mulher que dera à luz o Menino.
14 Pero bëꞌ Diuzi nigula naꞌ chopa xila yela ca xila psia cuenda sënëꞌ ladza tzionëꞌ lao lato ga bidyia yuꞌu, ga nacan zituꞌ. Lënigula naꞌ bëꞌjëꞌ ta udaonëꞌ lao tzona iza yugatzo.
14 Mas à Mulher foram dadas duas asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro, onde é alimentada por um tempo, dois tempos e a metade de um tempo, fora do alcance da cabeça da Serpente.
15 Naꞌra bro nisa luꞌu ruꞌa bia guixiꞌ snia gula naꞌ, udixobaꞌ tu yao z̃e cuenda idyinnan ga zu nigula gatinëꞌ luꞌu nisa.
15 A Serpente vomitou contra a Mulher um rio de água, para fazê-la submergir.
16 Pero gucalë layu nigula naꞌ, uxaꞌanaꞌ ruꞌan hueꞌenan nisa bro ruꞌa bia guixiꞌ snia gula.
16 A terra, porém, acudiu à Mulher, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara.
17 Quie lenaꞌ lega bdzaꞌbaꞌ nigula naꞌ ziobaꞌ tzetilalëbaꞌ yaca z̃iꞌisuba nigula naꞌ, yaca benꞌ ruzu rue cabëꞌ mandado rue Diuzi, yaca benꞌ rnao con cabëꞌ rna xtiꞌidzaꞌ Jesucristo du guicho du laꞌadyiꞌ.
17 Este, então, se irritou contra a Mulher e foi fazer guerra ao resto de sua descendência, aos que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 E ele se estabeleceu na praia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.