Apocalipse 12

Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Naꞌra guca tu seña guibá. Blaꞌ tu nigula nedubinëꞌ xniꞌ ubidza. Naconëꞌn nacan ca quie z̃abanëꞌ. Lëscanꞌ xniꞌanëꞌ zu biuꞌ. Lëscanꞌ zu tu coron guichonëꞌ ga dyia chipchopa bélo.
1 Viu-se grande sinal no céu, a saber, uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça,
2 Nuꞌanëꞌ bdaoꞌ rbedyiyaꞌnëꞌ bedzagalaonëꞌ len bdaoꞌ. Ruen z̃hueꞌnëꞌ ta su bdaoꞌ quienëꞌ.
2 que, achando-se grávida, grita com as dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Naꞌra guca itu seña guibá. Blaꞌ tu bia guixiꞌ snia gula nacabaꞌ ca bëla, nacabaꞌ culuri z̃na. Naca gadyi guichobaꞌ. Dyia chi luzubaꞌ. Lëscanꞌ zu tu huio coron lao gadyi guichobaꞌ.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças, dez chifres e, nas cabeças, sete diademas.
4 Conlë z̃bambaꞌ pquinobaꞌ tu cueꞌ quie lao tzona cueꞌ bélo lao yedyi layu. Caora naꞌ uzëbaꞌ lao nigula, benꞌ su bdaoꞌ quie, cuenda gaobaꞌ bdaoꞌ quienëꞌ bëꞌ subiꞌ.
4 A sua cauda arrastava a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra; e o dragão se deteve em frente da mulher que estava para dar à luz, a fim de lhe devorar o filho quando nascesse.
5 Caora naꞌ uzu tu bdaoꞌ byu quie nigula naꞌ. Lëbdaoꞌ naꞌ, cati banacabiꞌ benꞌ huaca, huanabëꞌnëꞌ lao yedyi layu ta yuꞌu niꞌa xnezi. Naꞌra labeziꞌte Diuzi bdaoꞌ naꞌ, zeyuꞌanëꞌbiꞌ yesannëꞌbiꞌ ga reꞌnëꞌ lao xlatoguëꞌ.
5 Nasceu-lhe, pois, um filho varão, que há de reger todas as nações com cetro de ferro. E o seu filho foi arrebatado para Deus até ao seu trono.
6 Lëscanꞌ bz̃uno nigula naꞌ, zionëꞌ lao lato ga bidyia yuꞌu. Lëlato naꞌ nacan ga pcueza Diuzi ta gao nigula naꞌ lao tu mila chopa gayuhua tzona galo dza.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde lhe havia Deus preparado lugar para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Cati ude beyudyi naꞌ, guca tu dila guibá. Naꞌra ángel Miguel len ja ángel quienëꞌ, udilalëjëꞌ lëbia guixiꞌ snia gula len ángel quiebaꞌ.
7 Houve peleja no céu. Miguel e os seus anjos pelejaram contra o dragão. Também pelejaram o dragão e seus anjos;
8 Pero biuz̃aqueꞌbaꞌ huelëbaꞌ ángel quiebaꞌ gan. Canaꞌ abeyudyi tiempo quiebaꞌ len ángel quiebaꞌ. Bira saqueꞌ sulëbaꞌ ángel quiebaꞌ guibá.
8 todavia, não prevaleceram; nem mais se achou no céu o lugar deles.
9 Canaꞌ guca uliojëꞌ lëbaꞌ guibá. Naꞌra lëbia guixiꞌ snia gula laobaꞌ xanꞌ taxiꞌihuiꞌ. Lëscanꞌ laobaꞌ Satanás. Lëbaꞌ rziꞌbaꞌ yëꞌ ja benꞌ nitaꞌ lao yedyi layu. Canaꞌ guca uruꞌunjëꞌbaꞌ lao yedyi layu len ja ángel quiebaꞌ.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo, sim, foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Naꞌra bedaꞌ tu rchiꞌ benëꞌ unënëꞌ zidzo guibá unanëꞌ cani:
10 Então, ouvi grande voz do céu, proclamando: Agora, veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite, diante do nosso Deus.
11 Bëjëꞌ gan lao taxiꞌibiꞌ nun quie guti Cristo, benꞌ naca ca quie becoꞌ z̃iꞌilaꞌ, bia naca gun quie Diuzi. Bëjëꞌ gan nun quie bibdzebijëꞌ udixogueꞌjëꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi. Bibdzebijëꞌ chi guti ja benëꞌ lëjëꞌ, naꞌ uzujëꞌ dispuesto gatijëꞌ.
11 Eles, pois, o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo em face da morte, não amaram a própria vida.
12 Pues yedaohuele leꞌe, benꞌ zu guibá. Pero bayëchiꞌ gula nacan quiele leꞌe, benꞌ nitaꞌ lao yedyi layu, laꞌacazi zule yu bidyi, laꞌacazi zule lao nisadaoꞌ. Naca bayëchiꞌ gula quiele como danꞌ baoyëzi xanꞌ taxiꞌibiꞌ yedyi layu ga nitaꞌle. Lega bdzaꞌnëꞌ nun quie danꞌ nezinëꞌ baruen bago dza yeyudyi yedu quienëꞌ. ―Canaꞌ una benꞌ naꞌ.
12 Por isso, festejai, ó céus, e vós, os que neles habitais. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vós, cheio de grande cólera, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Naꞌra cati blëꞌë lëbia guixiꞌ snia gula cabëꞌ bëjëꞌ quiebaꞌ, uliojëꞌbaꞌ guibá, pquinojëꞌbaꞌ lao yedyi layu, caora naꞌ uzaꞌbaꞌ ziobaꞌ unaobaꞌ nigula, benꞌ baozu bdaoꞌ quie.
13 Quando, pois, o dragão se viu atirado para a terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão;
14 Pero bëꞌ Diuzi nigula naꞌ chopa xila yela ca xila psia cuenda sënëꞌ ladza tzionëꞌ lao lato ga bidyia yuꞌu, ga nacan zituꞌ. Lënigula naꞌ bëꞌjëꞌ ta udaonëꞌ lao tzona iza yugatzo.
14 e foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse até ao deserto, ao seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Naꞌra bro nisa luꞌu ruꞌa bia guixiꞌ snia gula naꞌ, udixobaꞌ tu yao z̃e cuenda idyinnan ga zu nigula gatinëꞌ luꞌu nisa.
15 Então, a serpente arrojou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, a fim de fazer com que ela fosse arrebatada pelo rio.
16 Pero gucalë layu nigula naꞌ, uxaꞌanaꞌ ruꞌan hueꞌenan nisa bro ruꞌa bia guixiꞌ snia gula.
16 A terra, porém, socorreu a mulher; e a terra abriu a boca e engoliu o rio que o dragão tinha arrojado de sua boca.
17 Quie lenaꞌ lega bdzaꞌbaꞌ nigula naꞌ ziobaꞌ tzetilalëbaꞌ yaca z̃iꞌisuba nigula naꞌ, yaca benꞌ ruzu rue cabëꞌ mandado rue Diuzi, yaca benꞌ rnao con cabëꞌ rna xtiꞌidzaꞌ Jesucristo du guicho du laꞌadyiꞌ.
17 Irou-se o dragão contra a mulher e foi pelejar com os restantes da sua descendência, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus; e se pôs em pé sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.