Apocalipse 12

Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Naꞌra guca tu seña guibá. Blaꞌ tu nigula nedubinëꞌ xniꞌ ubidza. Naconëꞌn nacan ca quie z̃abanëꞌ. Lëscanꞌ xniꞌanëꞌ zu biuꞌ. Lëscanꞌ zu tu coron guichonëꞌ ga dyia chipchopa bélo.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
2 Nuꞌanëꞌ bdaoꞌ rbedyiyaꞌnëꞌ bedzagalaonëꞌ len bdaoꞌ. Ruen z̃hueꞌnëꞌ ta su bdaoꞌ quienëꞌ.
2 E estando grávida, gritava com as dores do parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Naꞌra guca itu seña guibá. Blaꞌ tu bia guixiꞌ snia gula nacabaꞌ ca bëla, nacabaꞌ culuri z̃na. Naca gadyi guichobaꞌ. Dyia chi luzubaꞌ. Lëscanꞌ zu tu huio coron lao gadyi guichobaꞌ.
3 Viu-se também outro sinal no céu: eis um grande dragão vermelho que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas;
4 Conlë z̃bambaꞌ pquinobaꞌ tu cueꞌ quie lao tzona cueꞌ bélo lao yedyi layu. Caora naꞌ uzëbaꞌ lao nigula, benꞌ su bdaoꞌ quie, cuenda gaobaꞌ bdaoꞌ quienëꞌ bëꞌ subiꞌ.
4 a sua cauda levava após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava para dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe devorasse o filho.
5 Caora naꞌ uzu tu bdaoꞌ byu quie nigula naꞌ. Lëbdaoꞌ naꞌ, cati banacabiꞌ benꞌ huaca, huanabëꞌnëꞌ lao yedyi layu ta yuꞌu niꞌa xnezi. Naꞌra labeziꞌte Diuzi bdaoꞌ naꞌ, zeyuꞌanëꞌbiꞌ yesannëꞌbiꞌ ga reꞌnëꞌ lao xlatoguëꞌ.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Lëscanꞌ bz̃uno nigula naꞌ, zionëꞌ lao lato ga bidyia yuꞌu. Lëlato naꞌ nacan ga pcueza Diuzi ta gao nigula naꞌ lao tu mila chopa gayuhua tzona galo dza.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Cati ude beyudyi naꞌ, guca tu dila guibá. Naꞌra ángel Miguel len ja ángel quienëꞌ, udilalëjëꞌ lëbia guixiꞌ snia gula len ángel quiebaꞌ.
7 Então houve guerra no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão. E o dragão e os seus anjos batalhavam,
8 Pero biuz̃aqueꞌbaꞌ huelëbaꞌ ángel quiebaꞌ gan. Canaꞌ abeyudyi tiempo quiebaꞌ len ángel quiebaꞌ. Bira saqueꞌ sulëbaꞌ ángel quiebaꞌ guibá.
8 mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou no céu.
9 Canaꞌ guca uliojëꞌ lëbaꞌ guibá. Naꞌra lëbia guixiꞌ snia gula laobaꞌ xanꞌ taxiꞌihuiꞌ. Lëscanꞌ laobaꞌ Satanás. Lëbaꞌ rziꞌbaꞌ yëꞌ ja benꞌ nitaꞌ lao yedyi layu. Canaꞌ guca uruꞌunjëꞌbaꞌ lao yedyi layu len ja ángel quiebaꞌ.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, que se chama o Diabo e Satanás, que engana todo o mundo; foi precipitado na terra, e os seus anjos foram precipitados com ele.
10 Naꞌra bedaꞌ tu rchiꞌ benëꞌ unënëꞌ zidzo guibá unanëꞌ cani:
10 Então, ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e o poder, e o reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo; porque já foi lançado fora o acusador de nossos irmãos, o qual diante do nosso Deus os acusava dia e noite.
11 Bëjëꞌ gan lao taxiꞌibiꞌ nun quie guti Cristo, benꞌ naca ca quie becoꞌ z̃iꞌilaꞌ, bia naca gun quie Diuzi. Bëjëꞌ gan nun quie bibdzebijëꞌ udixogueꞌjëꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi. Bibdzebijëꞌ chi guti ja benëꞌ lëjëꞌ, naꞌ uzujëꞌ dispuesto gatijëꞌ.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até a morte.
12 Pues yedaohuele leꞌe, benꞌ zu guibá. Pero bayëchiꞌ gula nacan quiele leꞌe, benꞌ nitaꞌ lao yedyi layu, laꞌacazi zule yu bidyi, laꞌacazi zule lao nisadaoꞌ. Naca bayëchiꞌ gula quiele como danꞌ baoyëzi xanꞌ taxiꞌibiꞌ yedyi layu ga nitaꞌle. Lega bdzaꞌnëꞌ nun quie danꞌ nezinëꞌ baruen bago dza yeyudyi yedu quienëꞌ. ―Canaꞌ una benꞌ naꞌ.
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Mas ai da terra e do mar! porque o Diabo desceu a vós com grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Naꞌra cati blëꞌë lëbia guixiꞌ snia gula cabëꞌ bëjëꞌ quiebaꞌ, uliojëꞌbaꞌ guibá, pquinojëꞌbaꞌ lao yedyi layu, caora naꞌ uzaꞌbaꞌ ziobaꞌ unaobaꞌ nigula, benꞌ baozu bdaoꞌ quie.
13 Quando o dragão se viu precipitado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão.
14 Pero bëꞌ Diuzi nigula naꞌ chopa xila yela ca xila psia cuenda sënëꞌ ladza tzionëꞌ lao lato ga bidyia yuꞌu, ga nacan zituꞌ. Lënigula naꞌ bëꞌjëꞌ ta udaonëꞌ lao tzona iza yugatzo.
14 E foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Naꞌra bro nisa luꞌu ruꞌa bia guixiꞌ snia gula naꞌ, udixobaꞌ tu yao z̃e cuenda idyinnan ga zu nigula gatinëꞌ luꞌu nisa.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para fazer que ela fosse arrebatada pela corrente.
16 Pero gucalë layu nigula naꞌ, uxaꞌanaꞌ ruꞌan hueꞌenan nisa bro ruꞌa bia guixiꞌ snia gula.
16 A terra, porém acudiu à mulher; e a terra abriu a boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Quie lenaꞌ lega bdzaꞌbaꞌ nigula naꞌ ziobaꞌ tzetilalëbaꞌ yaca z̃iꞌisuba nigula naꞌ, yaca benꞌ ruzu rue cabëꞌ mandado rue Diuzi, yaca benꞌ rnao con cabëꞌ rna xtiꞌidzaꞌ Jesucristo du guicho du laꞌadyiꞌ.
17 E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra aos demais filhos dela, os que guardam os mandamentos de Deus, e mantêm o testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 E o dragão parou sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.