3 João 1

Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nëꞌëdiꞌ, benꞌ gula, biaꞌ guichi ni useꞌelaꞌn laoloꞌ luëꞌ, Gayo. Nacoꞌ amigo quiaꞌ, tabalacazi nadyëꞌëdaꞌ luëꞌ.
1 O ancião ao caríssimo Gaio, a quem amo na verdade.
2 Bichaꞌ, rulidzaꞌ Diuzi ta icuasa icuiꞌo tamala ta bibi gaca quioꞌ suloꞌ huen. Cabëꞌ rueloꞌ naoloꞌ xneza Jesús dyëꞌëdi, canaꞌ reꞌendaꞌ suloꞌ dyaꞌa tuzioli.
2 Caríssimo, desejo que prosperes em todos os teus empreendimentos, que estejas bem e igualmente que tua alma prospere.
3 Bedaohuedaꞌ caora blaꞌ chopa tzona benꞌ bichiro, benꞌ nao xneza Jesús, unajëꞌ nëꞌëdiꞌ cabëꞌ rueloꞌ rnaoloꞌ xneza Jesús du guicho du laꞌadyoꞌ.
3 Alegrei-me muito com a vinda dos irmãos e com o testemunho que deram da tua verdade, de como andas na verdade.
4 Lega redaohuedaꞌ bëꞌ bedaꞌ nenao yaca benꞌ quie Jesús xnezanëꞌ du guicho du laꞌadyiꞌjëꞌ. Raquedaꞌyaquëꞌ ca z̃iꞌinaꞌ.
4 Não tenho maior alegria do que ouvir dizer que os meus filhos caminham na verdade.
5 Bichaꞌ, tahuen naꞌ hueloꞌ caora gacalaoꞌ benꞌ bichiro, benꞌ nao xneza Jesús. Tahuen gula hueloꞌ gacalaoꞌ yaca benꞌ zaꞌ yedyi tula.
5 Caríssimo, fazes obras de fé em tudo o que realizas para os teus irmãos, mesmo para os irmãos estrangeiros.
6 Unajëꞌ rëbijëꞌ yaca los demás benꞌ bichiro cabëꞌ rueloꞌ nadyëꞌëloꞌ lëjëꞌ. Chi huuꞌ cule, gacalëloꞌjëꞌ tzuꞌujëꞌ neza dyëꞌëdi, como lëzi lëjëꞌ rguixogueꞌrëjëꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi.
6 Estes, perante a comunidade, deram testemunho do teu amor. Farás bem em provê-los para a sua viagem, de um modo digno de Deus.
7 Mandado quie Jesucristo aoyuꞌujëꞌ neza. Birnabajëꞌ benꞌ binao xneza Jesús ta gasijëꞌ len ta gaojëꞌ.
7 Pois por amor do seu nome partiram, sem nada receber dos pagãos.
8 Nacan cuenda quiero hueꞌrojëꞌ ga gasijëꞌ, hueꞌrojëꞌ ta gaojëꞌ, gacalërojëꞌ tzuꞌujëꞌ neza tziojëꞌ tzetixogueꞌjëꞌ benëꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi.
8 Devemos, portanto, receber a tais homens, para cooperar com eles pela verdade.
9 Aoseꞌelaꞌ tu guichi laole dza naꞌ ta inezile cabëꞌ reyaꞌalaꞌ huele. Pero bigule Diótrefes quiendoꞌ. Reꞌennëꞌ inabëꞌnëꞌ cuinzinëꞌ.
9 Escrevi uma palavra à Igreja. Mas Diótrefes, homem ambicioso do poder, não nos quer receber.
10 Lenaꞌ huaꞌ diꞌidzaꞌ len leꞌe cati guidaꞌ cabëꞌ ruenëꞌ, porque rudyialaꞌadyiꞌnëꞌ nëtoꞌ. Bireꞌennëꞌ gapachiꞌnëꞌ benꞌ bichiro z̃an yuꞌu quienëꞌ. Lëscanꞌ ruzegadyinëꞌ yaca benꞌ reꞌen gapachiꞌ benꞌ bichiro z̃an yuꞌu quie. Biruꞌenëꞌ lato yedupalëjëꞌ benꞌ bichiro bëꞌ rueyaquëꞌ culto.
10 Por isso, quando eu for aí, hei de recordar as obras que ele pratica, espalhando contra nós coisas más. Não contente com isto, ele não só recusa receber os irmãos, como até proíbe de recebê-los aos que o quereriam fazer, e os exclui da comunidade.
11 Bichaꞌ, biinaole huele ca rue benꞌ mala. Reyaꞌalaꞌ huele ca rue benꞌ huen. Chi huero tadyaꞌa, lenaꞌ ruluꞌen nubëꞌro Diuzi. Chi huero tamala, lenaꞌ ruluꞌen binubëꞌro Diuzi.
11 Caríssimo, não imites o mal, mas sim o bem. Quem pratica o bem nasceu de Deus. Quem pratica o mal não viu a Deus.
12 Naca Demetrio benꞌ huen, canaꞌ na yaca benëꞌ yugulujëꞌ. Talicazi nacan con cabëꞌ najëꞌ quienëꞌ najëꞌ naquëꞌ benꞌ huen. Lëscanꞌ nëtoꞌ, nezirëndoꞌ naquëꞌ benꞌ huen. Luëꞌ neziloꞌ diꞌidzaꞌ li rnëndoꞌ.
12 A respeito de Demétrio, todos e a mesma verdade dão testemunho, e nós também lhe damos testemunho; e tu sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 — ausente —
13 Tinha muitas coisas para te escrever, mas não quero fazê-lo com tinta e pena.
14 — ausente —
14 Espero ir ver-te em breve e então falaremos de viva voz.
15 Rulidzaꞌ Diuzi cuëchinëꞌ chizi guicho laxtaꞌoloꞌ. Yaca amigo quioꞌ, benꞌ zuliaꞌ tuz̃e ganꞌ ni, rugapayaquëꞌ luëꞌ diuz̃i. Ugapaloꞌ diuz̃i yugulu amigo quiaꞌ, benꞌ nitaꞌlaoꞌ tuz̃e. Amén.
15 A paz esteja contigo! Os amigos te saúdam. Saúda os amigos cada um em particular.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.