3 João 1

Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nëꞌëdiꞌ, benꞌ gula, biaꞌ guichi ni useꞌelaꞌn laoloꞌ luëꞌ, Gayo. Nacoꞌ amigo quiaꞌ, tabalacazi nadyëꞌëdaꞌ luëꞌ.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem eu amo na verdade.
2 Bichaꞌ, rulidzaꞌ Diuzi ta icuasa icuiꞌo tamala ta bibi gaca quioꞌ suloꞌ huen. Cabëꞌ rueloꞌ naoloꞌ xneza Jesús dyëꞌëdi, canaꞌ reꞌendaꞌ suloꞌ dyaꞌa tuzioli.
2 Amado, acima de tudo, faço votos por tua prosperidade e saúde, assim como é próspera a tua alma.
3 Bedaohuedaꞌ caora blaꞌ chopa tzona benꞌ bichiro, benꞌ nao xneza Jesús, unajëꞌ nëꞌëdiꞌ cabëꞌ rueloꞌ rnaoloꞌ xneza Jesús du guicho du laꞌadyoꞌ.
3 Pois fiquei sobremodo alegre pela vinda de irmãos e pelo seu testemunho da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Lega redaohuedaꞌ bëꞌ bedaꞌ nenao yaca benꞌ quie Jesús xnezanëꞌ du guicho du laꞌadyiꞌjëꞌ. Raquedaꞌyaquëꞌ ca z̃iꞌinaꞌ.
4 Não tenho maior alegria do que esta, a de ouvir que meus filhos andam na verdade.
5 Bichaꞌ, tahuen naꞌ hueloꞌ caora gacalaoꞌ benꞌ bichiro, benꞌ nao xneza Jesús. Tahuen gula hueloꞌ gacalaoꞌ yaca benꞌ zaꞌ yedyi tula.
5 Amado, procedes fielmente naquilo que praticas para com os irmãos, e isto fazes mesmo quando são estrangeiros,
6 Unajëꞌ rëbijëꞌ yaca los demás benꞌ bichiro cabëꞌ rueloꞌ nadyëꞌëloꞌ lëjëꞌ. Chi huuꞌ cule, gacalëloꞌjëꞌ tzuꞌujëꞌ neza dyëꞌëdi, como lëzi lëjëꞌ rguixogueꞌrëjëꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi.
6 os quais, perante a igreja, deram testemunho do teu amor. Bem farás encaminhando-os em sua jornada por modo digno de Deus;
7 Mandado quie Jesucristo aoyuꞌujëꞌ neza. Birnabajëꞌ benꞌ binao xneza Jesús ta gasijëꞌ len ta gaojëꞌ.
7 pois por causa do Nome foi que saíram, nada recebendo dos gentios.
8 Nacan cuenda quiero hueꞌrojëꞌ ga gasijëꞌ, hueꞌrojëꞌ ta gaojëꞌ, gacalërojëꞌ tzuꞌujëꞌ neza tziojëꞌ tzetixogueꞌjëꞌ benëꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi.
8 Portanto, devemos acolher esses irmãos, para nos tornarmos cooperadores da verdade.
9 Aoseꞌelaꞌ tu guichi laole dza naꞌ ta inezile cabëꞌ reyaꞌalaꞌ huele. Pero bigule Diótrefes quiendoꞌ. Reꞌennëꞌ inabëꞌnëꞌ cuinzinëꞌ.
9 Escrevi alguma coisa à igreja; mas Diótrefes, que gosta de exercer a primazia entre eles, não nos dá acolhida.
10 Lenaꞌ huaꞌ diꞌidzaꞌ len leꞌe cati guidaꞌ cabëꞌ ruenëꞌ, porque rudyialaꞌadyiꞌnëꞌ nëtoꞌ. Bireꞌennëꞌ gapachiꞌnëꞌ benꞌ bichiro z̃an yuꞌu quienëꞌ. Lëscanꞌ ruzegadyinëꞌ yaca benꞌ reꞌen gapachiꞌ benꞌ bichiro z̃an yuꞌu quie. Biruꞌenëꞌ lato yedupalëjëꞌ benꞌ bichiro bëꞌ rueyaquëꞌ culto.
10 Por isso, se eu for aí, far-lhe-ei lembradas as obras que ele pratica, proferindo contra nós palavras maliciosas. E, não satisfeito com estas coisas, nem ele mesmo acolhe os irmãos, como impede os que querem recebê-los e os expulsa da igreja.
11 Bichaꞌ, biinaole huele ca rue benꞌ mala. Reyaꞌalaꞌ huele ca rue benꞌ huen. Chi huero tadyaꞌa, lenaꞌ ruluꞌen nubëꞌro Diuzi. Chi huero tamala, lenaꞌ ruluꞌen binubëꞌro Diuzi.
11 Amado, não imites o que é mau, senão o que é bom. Aquele que pratica o bem procede de Deus; aquele que pratica o mal jamais viu a Deus.
12 Naca Demetrio benꞌ huen, canaꞌ na yaca benëꞌ yugulujëꞌ. Talicazi nacan con cabëꞌ najëꞌ quienëꞌ najëꞌ naquëꞌ benꞌ huen. Lëscanꞌ nëtoꞌ, nezirëndoꞌ naquëꞌ benꞌ huen. Luëꞌ neziloꞌ diꞌidzaꞌ li rnëndoꞌ.
12 Quanto a Demétrio, todos lhe dão testemunho, até a própria verdade, e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 — ausente —
13 Muitas coisas tinha que te escrever; todavia, não quis fazê-lo com tinta e pena,
14 — ausente —
14 pois, em breve, espero ver-te. Então, conversaremos de viva voz.
15 Rulidzaꞌ Diuzi cuëchinëꞌ chizi guicho laxtaꞌoloꞌ. Yaca amigo quioꞌ, benꞌ zuliaꞌ tuz̃e ganꞌ ni, rugapayaquëꞌ luëꞌ diuz̃i. Ugapaloꞌ diuz̃i yugulu amigo quiaꞌ, benꞌ nitaꞌlaoꞌ tuz̃e. Amén.
15 A paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos, nome por nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.