2 Coríntios 6

Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Quie lenaꞌ, como nacandoꞌ compañero quiele, benꞌ rue dyin quie Diuzi, rnabayëchiꞌndoꞌ laole bichuꞌunle tzalaꞌ la ca naca tahuen reꞌen Diuzi huenëꞌ quiele.
1 E nós, na qualidade de cooperadores com ele, também vos exortamos a que não recebais em vão a graça de Deus
2 Lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi rguixogueꞌn ca una Diuzi cani:
2 (porque ele diz: Eu te ouvi no tempo da oportunidade e te socorri no dia da salvação; eis, agora, o tempo sobremodo oportuno, eis, agora, o dia da salvação);
3 Birguilondoꞌ zëdi len ja benëꞌ, bireꞌenndoꞌ inajëꞌ condre dyin quie Diuzi ruendoꞌ.
3 não dando nós nenhum motivo de escândalo em coisa alguma, para que o ministério não seja censurado.
4 Pero yugulu ca ruendoꞌ reꞌenndoꞌ ilëꞌë ja benëꞌ nëtoꞌ benꞌ rue dyin quie Diuzi. Reꞌenndoꞌ ilëꞌëjëꞌ nëtoꞌ canaꞌ nun quie rzuendoꞌ dyëꞌëdi cati raca tazëdi quiendoꞌ, lëscanꞌ cati redzagalaondoꞌ rdzioguendoꞌ bi cosa.
4 Pelo contrário, em tudo recomendando-nos a nós mesmos como ministros de Deus: na muita paciência, nas aflições, nas privações, nas angústias,
5 Pues guca quiendoꞌ benjëꞌ nëtoꞌ ziꞌ, bdzeꞌjëꞌ nëtoꞌ dyiguiba, bebiojëꞌ nëtoꞌ yedyi, bëndoꞌ dyin ziꞌi gula, bigusindoꞌ, uduendoꞌ.
5 nos açoites, nas prisões, nos tumultos, nos trabalhos, nas vigílias, nos jejuns,
6 Babluꞌendoꞌ nacandoꞌ benꞌ quie Diuzi como danꞌ ni tu tamala biruendoꞌ. Banezindoꞌ con cabëꞌ rna diꞌidzaꞌ laꞌiya quie Diuzi. Nacaro benꞌ z̃elaꞌadyiꞌ, benꞌ huen, yuꞌundoꞌ Bichi Be quie Diuzi, nedyëꞌëndoꞌ benëꞌ du guicho du laꞌadyiꞌndoꞌ,
6 na pureza, no saber, na longanimidade, na bondade, no Espírito Santo, no amor não fingido,
7 rguixogueꞌndoꞌ benëꞌ diꞌidzaꞌ laꞌiya quienëꞌ, ruendoꞌ yelaꞌ huaca quienëꞌ. Danꞌ ruelëndoꞌ benëꞌ puro tadyaꞌa, lenaꞌ rdandoꞌ laojëꞌ birdzebindoꞌ quixogueꞌndoꞌjëꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi, birdzebindoꞌ ruendoꞌ defender cuinndoꞌ laojëꞌ.
7 na palavra da verdade, no poder de Deus, pelas armas da justiça, quer ofensivas, quer defensivas;
8 Bayuꞌu rapalaꞌn benëꞌ nëtoꞌ, bayuꞌu birapalaꞌnjëꞌ nëtoꞌ. Bayuꞌu rnajëꞌ quiendoꞌ ruendoꞌ tahuen, bayuꞌu rnajëꞌ quiendoꞌ biruendoꞌ tahuen. Bayuꞌu rlëꞌëjëꞌ nëtoꞌ ca benꞌ rguixogueꞌ tali, bayuꞌu rlëꞌëjëꞌ nëtoꞌ ca benꞌ birguixogueꞌ tali.
8 por honra e por desonra, por infâmia e por boa fama, como enganadores e sendo verdadeiros;
9 Bayuꞌu birzënagajëꞌ quiendoꞌ, bayuꞌu rzënagajëꞌ quiendoꞌ. Bayuꞌu ruen z̃udyi gatindoꞌ, pero bigatindoꞌ. Bayuꞌu rusaca ja benëꞌ nëtoꞌ bizinaquezi, pero bisuejëꞌ gutijëꞌ nëtoꞌ.
9 como desconhecidos e, entretanto, bem-conhecidos; como se estivéssemos morrendo e, contudo, eis que vivemos; como castigados, porém não mortos;
10 Baꞌalaꞌcazi raca bayëchiꞌ quiendoꞌ, pero zucazindoꞌ gusto. Baꞌalaꞌcazi nacandoꞌ benꞌ yëchiꞌ, pero gacalëndoꞌ benꞌzë. Baꞌalaꞌcazi zundoꞌ abide quiendoꞌ, pero naca quiendoꞌ yugulu ta de.
10 entristecidos, mas sempre alegres; pobres, mas enriquecendo a muitos; nada tendo, mas possuindo tudo.
11 Bichaꞌ, leꞌe benꞌ ciudad Corinto, dyëꞌëdi gula bëꞌlëndoꞌ leꞌe diꞌidzaꞌ. Du guicho du laꞌadyiꞌndoꞌ nedyëꞌëndoꞌ leꞌe.
11 Para vós outros, ó coríntios, abrem-se os nossos lábios, e alarga-se o nosso coração.
12 Cala nëtoꞌ bizundoꞌ gusto conlë leꞌe, dechanꞌ leꞌe bizule gusto conlë nëtoꞌ.
12 Não tendes limites em nós; mas estais limitados em vossos próprios afetos.
13 Rnabayëchaꞌ leꞌe cabëꞌ rue tu xuzi xcuidiꞌ lënëꞌ z̃iꞌinëꞌ ta idyëꞌële nëꞌëdiꞌ du guicho du laꞌadyiꞌle cabëꞌ nedyëꞌëdaꞌ leꞌe du guicho du laꞌadyaꞌ.
13 Ora, como justa retribuição (falo-vos como a filhos), dilatai-vos também vós.
14 Bihuelële tuz̃e len ja benꞌ binao xneza Cristo. Rnabaꞌ leꞌe tu pregunta: ¿Ga huen dyin chi huelë ja benꞌ rue ta yuꞌu niꞌa xnezi tuz̃e len ja benꞌ birue ta yuꞌu niꞌa xnezi? ¿Biz̃i huero gaca guiꞌ lëbi len tachula?
14 Não vos ponhais em jugo desigual com os incrédulos; porquanto que sociedade pode haver entre a justiça e a iniquidade? Ou que comunhão, da luz com as trevas?
15 ¿Biz̃i gaca hue Cristo tuz̃e conlë xanꞌ taxiꞌibiꞌ Satanás? ¿Biz̃i gaca hue tu benꞌ nao xneza Cristo conlë benꞌ binao xneza Cristo?
15 Que harmonia, entre Cristo e o Maligno? Ou que união, do crente com o incrédulo?
16 ¿Binezile binacan lëbi idaoꞌ rnabëꞌra reꞌ ciudad Jerusalén len ja ídolo? Pero lëscanꞌ leꞌe nacale ca quie idaoꞌ rnabëꞌra quie Diuzi, benꞌ neban tuzioli. Canaꞌ una cuin Diuzi caora unëꞌ cani:
16 Que ligação há entre o santuário de Deus e os ídolos? Porque nós somos santuário do Deus vivente, como ele próprio disse: Habitarei e andarei entre eles; serei o seu Deus, e eles serão o meu povo.
17 Lëscanꞌ unarë Diuzi caniga:
17 Por isso, retirai-vos do meio deles, separai-vos, diz o Senhor; não toqueis em coisas impuras; e eu vos receberei,
18 Canaꞌ gacaꞌ Xuzile, canaꞌ gacale z̃iꞌinaꞌ.
18 serei vosso Pai, e vós sereis para mim filhos e filhas, diz o Senhor Todo-Poderoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.