2 Coríntios 2
Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs NVT
1 Quie lenaꞌ biaꞌ pensari biguidaꞌ tatula ideyubaꞌ leꞌe, porque chi guidaꞌ ideyubaꞌ leꞌe, bisule gusto conlë nëꞌëdiꞌ danꞌruen zi tilaꞌ leꞌe.
1 Por isso resolvi não entristecê-los com outra visita dolorosa.
2 Chi tanun quie danꞌ bidaꞌ bedeyubaꞌ leꞌe bisule gusto, ¿nuz̃i yezu nëꞌëdiꞌ gusto? Pues leꞌezi huaca yezule nëꞌëdiꞌ gusto, leꞌe benꞌ udilaꞌ.
2 Pois, se eu lhes causar tristeza, quem me alegrará? Certamente não serão aqueles a quem entristeci.
3 Por nun quie lenaꞌ aoseꞌelaꞌ tu guichi laole dza naꞌte ta inezile ca naca pensari quiaꞌ, porque biguꞌundaꞌ guidaꞌ ideyubaꞌ leꞌe ta uzule nëꞌëdiꞌ bayëchiꞌ nun quie ca ruele. Ta nacalá mejor reyaꞌalaꞌ uzule nëꞌëdiꞌ gusto. Chi zuaꞌ gusto, z̃elaꞌadyiꞌriaꞌ lente leꞌe huazule gusto yugulule.
3 Esse foi o motivo de eu ter escrito como o fiz, para que, quando eu for, não seja entristecido por aqueles que deveriam me alegrar. Sem dúvida, vocês sabem que minha alegria vem do fato de vocês estarem alegres.
4 Cati biaꞌ guichi dza naꞌ, tantozi guquedaꞌ bayëchiꞌ, uredyaꞌ nun quie ca ruele. Pero cala aoseꞌelaꞌ guichi laole ta sule bayëchiꞌ, dechanꞌ aoseꞌelaꞌ guichi laole ta inezile cabëꞌ nedyëꞌëtzeguedaꞌ leꞌe.
4 Escrevi aquela carta com grande angústia, com o coração aflito e muitas lágrimas. Minha intenção não era entristecê-los, mas mostrar-lhes quanto amo vocês.
5 Pero chi nun quie tu benꞌ zu ladole guca tu bayëchiꞌ, pues cala tuzi nëꞌëdiꞌ bzunëꞌ bayëchiꞌ, pero lëscanꞌ bzunëꞌ lente leꞌe bayëchiꞌ. Lenaꞌ iniaꞌ leꞌe como danꞌ bireꞌendaꞌ hueꞌliaꞌ leꞌe diꞌidzaꞌ zë.
5 Não exagero quando digo que o homem que causou tantos problemas magoou não somente a mim, mas, até certo ponto, a todos vocês.
6 Cabëꞌ castigo babële benꞌ naꞌ cati beguꞌudiꞌle, con lëzin aodiz̃unëꞌ quie xquia quienëꞌ cabëꞌ bënëꞌ.
6 A maioria de vocês se opôs a ele, e isso já foi castigo suficiente.
7 Naꞌra mejorla yeziꞌz̃ele quienëꞌ yeyuele diꞌidzaꞌ z̃elaꞌadyiꞌ cuenda bira gaquenëꞌ ziꞌlaza biyezunëꞌ gusto nun quie raquenëꞌ bayëchiꞌ gula.
7 Agora, porém, é hora de perdoá-lo e confortá-lo; do contrário, pode acontecer de ele ser vencido pela tristeza excessiva.
8 Quie lenaꞌ iniaꞌ leꞌe tatula, reyaꞌalaꞌ uluꞌelenëꞌ cabëꞌ nedyëꞌëlenëꞌ.
8 Peço, portanto, que reafirmem seu amor por ele.
9 Aoseꞌelaꞌ guichi laole dza naꞌ ta aodixoguiꞌa leꞌe cabëꞌ reyaꞌalaꞌ huele quie benꞌ naꞌ. Canaꞌ biaꞌ leꞌe prueba ta inezdaꞌ chi zule dispuesto inaole huele cabëꞌ niaꞌ.
9 Eu lhes escrevi daquela forma para testá-los e ver se seguiriam todas as minhas instruções.
10 Naꞌra con nu benꞌ siꞌz̃ele con bitiꞌtezi cabëꞌ bënëꞌ, lëscanꞌ nëꞌëdiꞌ hueziꞌz̃eriaꞌ quienëꞌ, porque con nutezi benꞌ aoz̃iꞌz̃iaꞌ quie, aoz̃iꞌz̃iaꞌ quienëꞌ lao Cristo por nun quie leꞌe.
10 Se vocês perdoam esse homem, eu também o perdoo. E, quando eu perdoo o que precisa ser perdoado, faço-o na presença de Cristo, em favor de vocês,
11 Canaꞌ huaꞌ cuenda bisiꞌ xanꞌ taxiꞌibiꞌ Satanás lato huelënan raꞌo. Aneziro dyëꞌëdi cabëꞌ nacan yelaꞌ mala quienan.
11 para que Satanás não tenha vantagem sobre nós, pois conhecemos seus planos malignos.
12 Cati bdyinaꞌ yedyi Troas ta quixoguiꞌa diꞌidzaꞌ quie Cristo, canaꞌ guca blëꞌëdaꞌ detzegue lato huaꞌ dyin quie Cristo naꞌ.
12 Quando cheguei à cidade de Trôade para anunciar as boas-novas de Cristo, o Senhor me abriu uma porta de oportunidade.
13 Pero biuzu guicho laxtaꞌohuaꞌ gusto nun quie ta bibedilaꞌ bichiro Tito. Lenaꞌ gudyaꞌ ja benꞌ quie Cristo nitaꞌ yedyi naꞌ aziyaꞌa. Naꞌra beyaꞌa yedyi nebaba Macedonia.
13 Contudo, não tive paz em meu espírito, pois meu querido irmão Tito ainda não havia chegado com notícias de vocês. Assim, despedi-me dos irmãos dali e fui à Macedônia para procurá-lo.
14 Reyaꞌalaꞌ yëbiro Diuzi diuxcaleloꞌ nun quie conlë lëbëꞌ nuelëro Cristo Jesús tuz̃e huero gan lao xanꞌ taxiꞌibiꞌ. Canaꞌ useꞌelaꞌ Diuzi raꞌo ta quixogueꞌro benëꞌ diꞌidzaꞌ quie Cristo ta huebëꞌjëꞌ lëbëꞌ. Lenaꞌ nacan ca quie tu ta rlaꞌ z̃ixi z̃eo duz̃e yedyi layu.
14 Mas graças a Deus, que, em Cristo, sempre nos conduz triunfantemente. Agora, por nosso intermédio, ele espalha o conhecimento de Cristo por toda parte, como um doce perfume.
15 Lëscanꞌ raꞌo, nun quie nacaro benꞌ quie Cristo, nacaro ca quie tu ta rlaꞌ z̃ixi z̃eo rdyinnan ga zu Diuzi, rdyinnan ga zu ja benꞌ nao xnezëꞌ, benꞌ yeyo guibá. Lëscanꞌ rdyinnan ga zu ja benꞌ birue quie xtiꞌidzëꞌ, benꞌ yeyo lao guiꞌ gabila.
15 Somos o aroma de Cristo que se eleva até Deus. Mas esse aroma é percebido de forma diferente por aqueles que estão sendo salvos e por aqueles que estão perecendo.
16 Quie ja benꞌ birue quie xtiꞌidzëꞌ, benꞌ yeyo lao guiꞌ gabila, naca diꞌidzaꞌ rguixogueꞌro ca quie tu ta rlaꞌ bayatza gutin benëꞌ. Pero quie ja benꞌ nao xnezëꞌ, benꞌ yeyo guibá, naca diꞌidzaꞌ rguixogueꞌro ca quie tu ta rlaꞌ z̃ixi z̃eo gunnan yelaꞌ neban tuzioli. ¿Nu gaca tzioñeꞌe cabëꞌ niaꞌ niga?
16 Para os que estão perecendo, somos cheiro terrível de morte e condenação. Mas, para os que estão sendo salvos, somos perfume que dá vida. E quem está à altura de uma tarefa como essa?
17 Cala rdandoꞌ ruendoꞌ negocio conlë diꞌidzaꞌ laꞌiya quie Diuzi cabëꞌ rue zë benꞌ tula, pero nëtoꞌ, como re Diuzi cabëꞌ inaro, rdandoꞌ rguixogueꞌndoꞌ diꞌidzaꞌ laꞌiya quie Diuzi du galo cabëꞌ reyaꞌalaꞌ hue benꞌ useꞌelaꞌ Diuzi. Ruendoꞌ cabëꞌ reyaꞌalaꞌ hue benꞌ rue dyin quie Cristo.
17 Não somos como muitos que fazem da palavra de Deus um artigo de comércio. Pregamos a palavra de Deus com sinceridade e com a autoridade de Cristo, sabendo que Deus nos observa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.