2 Coríntios 2

Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Quie lenaꞌ biaꞌ pensari biguidaꞌ tatula ideyubaꞌ leꞌe, porque chi guidaꞌ ideyubaꞌ leꞌe, bisule gusto conlë nëꞌëdiꞌ danꞌruen zi tilaꞌ leꞌe.
1 Isto deliberei por mim mesmo: não voltar a encontrar-me convosco em tristeza.
2 Chi tanun quie danꞌ bidaꞌ bedeyubaꞌ leꞌe bisule gusto, ¿nuz̃i yezu nëꞌëdiꞌ gusto? Pues leꞌezi huaca yezule nëꞌëdiꞌ gusto, leꞌe benꞌ udilaꞌ.
2 Porque, se eu vos entristeço, quem me alegrará, senão aquele que está entristecido por mim mesmo?
3 Por nun quie lenaꞌ aoseꞌelaꞌ tu guichi laole dza naꞌte ta inezile ca naca pensari quiaꞌ, porque biguꞌundaꞌ guidaꞌ ideyubaꞌ leꞌe ta uzule nëꞌëdiꞌ bayëchiꞌ nun quie ca ruele. Ta nacalá mejor reyaꞌalaꞌ uzule nëꞌëdiꞌ gusto. Chi zuaꞌ gusto, z̃elaꞌadyiꞌriaꞌ lente leꞌe huazule gusto yugulule.
3 E isto escrevi para que, quando for, não tenha tristeza da parte daqueles que deveriam alegrar-me, confiando em todos vós de que a minha alegria é também a vossa.
4 Cati biaꞌ guichi dza naꞌ, tantozi guquedaꞌ bayëchiꞌ, uredyaꞌ nun quie ca ruele. Pero cala aoseꞌelaꞌ guichi laole ta sule bayëchiꞌ, dechanꞌ aoseꞌelaꞌ guichi laole ta inezile cabëꞌ nedyëꞌëtzeguedaꞌ leꞌe.
4 Porque, no meio de muitos sofrimentos e angústias de coração, vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que ficásseis entristecidos, mas para que conhecêsseis o amor que vos consagro em grande medida.
5 Pero chi nun quie tu benꞌ zu ladole guca tu bayëchiꞌ, pues cala tuzi nëꞌëdiꞌ bzunëꞌ bayëchiꞌ, pero lëscanꞌ bzunëꞌ lente leꞌe bayëchiꞌ. Lenaꞌ iniaꞌ leꞌe como danꞌ bireꞌendaꞌ hueꞌliaꞌ leꞌe diꞌidzaꞌ zë.
5 Ora, se alguém causou tristeza, não o fez apenas a mim, mas, para que eu não seja demasiadamente áspero, digo que em parte a todos vós;
6 Cabëꞌ castigo babële benꞌ naꞌ cati beguꞌudiꞌle, con lëzin aodiz̃unëꞌ quie xquia quienëꞌ cabëꞌ bënëꞌ.
6 basta-lhe a punição pela maioria.
7 Naꞌra mejorla yeziꞌz̃ele quienëꞌ yeyuele diꞌidzaꞌ z̃elaꞌadyiꞌ cuenda bira gaquenëꞌ ziꞌlaza biyezunëꞌ gusto nun quie raquenëꞌ bayëchiꞌ gula.
7 De modo que deveis, pelo contrário, perdoar-lhe e confortá-lo, para que não seja o mesmo consumido por excessiva tristeza.
8 Quie lenaꞌ iniaꞌ leꞌe tatula, reyaꞌalaꞌ uluꞌelenëꞌ cabëꞌ nedyëꞌëlenëꞌ.
8 Pelo que vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 Aoseꞌelaꞌ guichi laole dza naꞌ ta aodixoguiꞌa leꞌe cabëꞌ reyaꞌalaꞌ huele quie benꞌ naꞌ. Canaꞌ biaꞌ leꞌe prueba ta inezdaꞌ chi zule dispuesto inaole huele cabëꞌ niaꞌ.
9 E foi por isso também que vos escrevi, para ter prova de que, em tudo, sois obedientes.
10 Naꞌra con nu benꞌ siꞌz̃ele con bitiꞌtezi cabëꞌ bënëꞌ, lëscanꞌ nëꞌëdiꞌ hueziꞌz̃eriaꞌ quienëꞌ, porque con nutezi benꞌ aoz̃iꞌz̃iaꞌ quie, aoz̃iꞌz̃iaꞌ quienëꞌ lao Cristo por nun quie leꞌe.
10 A quem perdoais alguma coisa, também eu perdoo; porque, de fato, o que tenho perdoado (se alguma coisa tenho perdoado), por causa de vós o fiz na presença de Cristo;
11 Canaꞌ huaꞌ cuenda bisiꞌ xanꞌ taxiꞌibiꞌ Satanás lato huelënan raꞌo. Aneziro dyëꞌëdi cabëꞌ nacan yelaꞌ mala quienan.
11 para que Satanás não alcance vantagem sobre nós, pois não lhe ignoramos os desígnios.
12 Cati bdyinaꞌ yedyi Troas ta quixoguiꞌa diꞌidzaꞌ quie Cristo, canaꞌ guca blëꞌëdaꞌ detzegue lato huaꞌ dyin quie Cristo naꞌ.
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, e uma porta se me abriu no Senhor,
13 Pero biuzu guicho laxtaꞌohuaꞌ gusto nun quie ta bibedilaꞌ bichiro Tito. Lenaꞌ gudyaꞌ ja benꞌ quie Cristo nitaꞌ yedyi naꞌ aziyaꞌa. Naꞌra beyaꞌa yedyi nebaba Macedonia.
13 não tive, contudo, tranquilidade no meu espírito, porque não encontrei o meu irmão Tito; por isso, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 Reyaꞌalaꞌ yëbiro Diuzi diuxcaleloꞌ nun quie conlë lëbëꞌ nuelëro Cristo Jesús tuz̃e huero gan lao xanꞌ taxiꞌibiꞌ. Canaꞌ useꞌelaꞌ Diuzi raꞌo ta quixogueꞌro benëꞌ diꞌidzaꞌ quie Cristo ta huebëꞌjëꞌ lëbëꞌ. Lenaꞌ nacan ca quie tu ta rlaꞌ z̃ixi z̃eo duz̃e yedyi layu.
14 Graças, porém, a Deus, que, em Cristo, sempre nos conduz em triunfo e, por meio de nós, manifesta em todo lugar a fragrância do seu conhecimento.
15 Lëscanꞌ raꞌo, nun quie nacaro benꞌ quie Cristo, nacaro ca quie tu ta rlaꞌ z̃ixi z̃eo rdyinnan ga zu Diuzi, rdyinnan ga zu ja benꞌ nao xnezëꞌ, benꞌ yeyo guibá. Lëscanꞌ rdyinnan ga zu ja benꞌ birue quie xtiꞌidzëꞌ, benꞌ yeyo lao guiꞌ gabila.
15 Porque nós somos para com Deus o bom perfume de Cristo, tanto nos que são salvos como nos que se perdem.
16 Quie ja benꞌ birue quie xtiꞌidzëꞌ, benꞌ yeyo lao guiꞌ gabila, naca diꞌidzaꞌ rguixogueꞌro ca quie tu ta rlaꞌ bayatza gutin benëꞌ. Pero quie ja benꞌ nao xnezëꞌ, benꞌ yeyo guibá, naca diꞌidzaꞌ rguixogueꞌro ca quie tu ta rlaꞌ z̃ixi z̃eo gunnan yelaꞌ neban tuzioli. ¿Nu gaca tzioñeꞌe cabëꞌ niaꞌ niga?
16 Para com estes, cheiro de morte para morte; para com aqueles, aroma de vida para vida. Quem, porém, é suficiente para estas coisas?
17 Cala rdandoꞌ ruendoꞌ negocio conlë diꞌidzaꞌ laꞌiya quie Diuzi cabëꞌ rue zë benꞌ tula, pero nëtoꞌ, como re Diuzi cabëꞌ inaro, rdandoꞌ rguixogueꞌndoꞌ diꞌidzaꞌ laꞌiya quie Diuzi du galo cabëꞌ reyaꞌalaꞌ hue benꞌ useꞌelaꞌ Diuzi. Ruendoꞌ cabëꞌ reyaꞌalaꞌ hue benꞌ rue dyin quie Cristo.
17 Porque nós não estamos, como tantos outros, mercadejando a palavra de Deus; antes, em Cristo é que falamos na presença de Deus, com sinceridade e da parte do próprio Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.