1 Pedro 3

Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Do mesmo modo, mulheres, sujeitem-se a seus maridos, a fim de que, se alguns deles não obedecem à palavra, sejam ganhos sem palavras, pelo procedimento de sua mulher,
2 — ausente —
2 observando a conduta honesta e respeitosa de vocês.
3 Lëscanꞌ niaꞌ leꞌe bireyaꞌalaꞌ upaꞌale guichole taz̃e. Bireyaꞌalaꞌ uzutzaꞌole cuinle conlë laꞌariꞌ tzaoꞌ, o conlë oro.
3 A beleza de vocês não deve estar nos enfeites exteriores, como cabelos trançados e jóias de ouro ou roupas finas.
4 Ta reyaꞌalaꞌ huele, inaole cabëꞌ rnën pensari quie Diuzi yuꞌu luꞌu guicho laxtaꞌole. Huele gaxo, bihuele ruꞌbe. Lenaꞌ zacaꞌn lao Diuzi. Hueyudyi quie tatzaoꞌ, pero tu ta zacaꞌn lao Diuzi biyeyudyin.
4 Pelo contrário, esteja no ser interior, que não perece, beleza demonstrada num espírito dócil e tranqüilo, o que é de grande valor para Deus.
5 Canaꞌ bë ja nigula unitaꞌ dza naꞌte, yaca nigula bë quie xtiꞌidzaꞌ Diuzi. Uzudyiꞌilëjëꞌ Diuzi, udapalaꞌnjëꞌ beꞌmbyu quiejëꞌ.
5 Pois era assim que também costumavam adornar-se as santas mulheres do passado, que colocavam a sua esperança em Deus. Elas se sujeitavam a seus maridos,
6 Canaꞌ bë Sara dza naꞌte, udapalaꞌnnëꞌ beꞌmbyu quienëꞌ, Abraham. Udapanëꞌ lëbëꞌ balaꞌana ca xanꞌ yuꞌu. Chi huele tahuen sudyiꞌilële Diuzi, canaꞌ gaca quiele ca quie z̃iꞌisuba Sara.
6 como Sara, que obedecia a Abraão e lhe chamava senhor. Dela vocês serão filhas, se praticarem o bem e não derem lugar ao medo.
7 Naꞌra leꞌe yaca beꞌmbyu bazu benꞌ quie, reꞌendaꞌ iniaꞌ leꞌe tu diꞌidzaꞌ. Reyaꞌalaꞌ tzuꞌule dyaꞌa conlë nigula quiele. Reyaꞌalaꞌ gapalaꞌnleyaquëꞌ huez̃elaꞌadyiꞌleyaquëꞌ, porque binapajëꞌ fuerza cabëꞌ leꞌe. Canaꞌ reyaꞌalaꞌ huele, porque begaꞌnlë Diuzi lëjëꞌ diꞌidzaꞌ gataꞌ yelaꞌ nebanꞌ quiejëꞌ tuzioli tuzi ca begaꞌnlënëꞌ leꞌe diꞌidzaꞌ. Ulehue cabëꞌ niaꞌ, porque chi bihuele cabëꞌ niaꞌ ni, bibi zacaꞌ rulidzale Diuzi.
7 Do mesmo modo vocês, maridos, sejam sábios no convívio com suas mulheres e tratem-nas com honra, como parte mais frágil e co-herdeiras do dom da graça da vida, de forma que não sejam interrompidas as suas orações.
8 Reyaꞌalaꞌ tuzi pensari huele. Reyaꞌalaꞌ sulële yaca benꞌ bichile, benꞌ nao xneza Jesús dyaꞌa. Reyaꞌalaꞌ yeyëchiꞌlaꞌadyiꞌlejëꞌ, huele gaxo conlë lëjëꞌ.
8 Quanto ao mais, tenham todos o mesmo modo de pensar, sejam compassivos, amem-se fraternalmente, sejam misericordiosos e humildes.
9 Chi rue yaca benꞌ mala len leꞌe bizinaquezi, chi rutasi runiojëꞌ leꞌe, bigacalëlejëꞌ lëbi. Nacalan huen huele tadyaꞌa quiejëꞌ, porque cati ulio Diuzi leꞌe bënëꞌ tadyaꞌa quiele.
9 Não retribuam mal com mal nem insulto com insulto; pelo contrário, bendigam; pois para isso vocês foram chamados, para receberem bênção por herança.
10 Canaꞌ reyaꞌalaꞌ huele, porque rnën lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi cani:
10 Pois, "quem quiser amar a vida e ver dias felizes, guarde a sua língua do mal e os seus lábios da falsidade.
11 Reyaꞌalaꞌ usanjëꞌ tamala, naꞌ huejëꞌ tahuen. Reyaꞌalaꞌ cueꞌjëꞌ chizi lëjëꞌ benëꞌ.
11 Afaste-se do mal e faça o bem; busque a paz com perseverança.
12 Canaꞌ reꞌennan, porque rapa Xuziro Diuzi benꞌ nayëri laxtaꞌohue, renëꞌ caora rulidzajëꞌ lëbëꞌ, pero huaguiz̃u Diuzi castigo quie benꞌ mala.
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos e os seus ouvidos estão atentos à sua oração, mas o rosto do Senhor volta-se contra os que praticam o mal".
13 Naꞌ rnabaꞌ leꞌe tu pregunta: ¿Nuz̃i sue huejëꞌ tamala quiele chi huele puro tadyaꞌa quiejëꞌ?
13 Quem há de maltratá-los, se vocês forem zelosos na prática do bem?
14 Chi rue yaca benëꞌ tamala quiele, laꞌacazi ruele tahuen quiejëꞌ, huelaꞌiyatzegue Diuzi leꞌe. Biidzebile bigalele quie yaca benꞌ rue tamala quiele.
14 Todavia, mesmo que venham a sofrer porque praticam a justiça, vocês serão felizes. "Não temam aquilo que eles temem, não fiquem amedrontados. "
15 Reyaꞌalaꞌ gapalaꞌnle Cristo du guicho du laꞌadyiꞌle como benꞌ naca xaꞌnro. Reyaꞌalaꞌ isëdile huele pensari ta iquëbile dyëꞌëdi chi nu benꞌ inaba leꞌe bixquienꞌ naole xneza Jesús.
15 Antes, santifiquem Cristo como Senhor no coração. Estejam sempre preparados para responder a qualquer que lhes pedir a razão da esperança que há em vocês.
16 Reyaꞌalaꞌ tzuꞌule neza dyaꞌa ta su chizi laxtaꞌole. Chi huele canaꞌ, gataꞌ yelaꞌ stuꞌ quie yaca benꞌ rao leꞌe xquia. Yedueꞌjëꞌ cabëꞌ rnëjëꞌ cati ilëꞌëjëꞌ naole neza dyaꞌa, ralele quie Cristo.
16 Contudo, façam isso com mansidão e respeito, conservando boa consciência, de forma que os que falam maldosamente contra o bom procedimento de vocês, porque estão em Cristo, fiquem envergonhados de suas calúnias.
17 Zacaꞌn lao Diuzi huez̃elaꞌadyiꞌle yedzagalaole baꞌalaꞌcazi bële tahuen, chi canaꞌ reꞌen Diuzi, pero bizacaꞌn lao Diuzi, chi dulaꞌ quiezile yedzagalaole bële tamala.
17 É melhor sofrer por fazer o bem, se for da vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Guti Cristo lëꞌë yaga cruzo ta yez̃i dulaꞌ xquia quiero de tzalasagazi. Ni tu xquia binuenëꞌ, pero gutinëꞌ lao laza raꞌo, benꞌ napa dulaꞌ xquia, tacuenda tzuꞌulëro Diuzi tuz̃e, naꞌ gacaro benꞌ quienëꞌ. Dyin quie yaca benëꞌ gutinëꞌ, pero lao naꞌa Bichi Be quie Diuzi bebannëꞌ tatula.
18 Pois também Cristo sofreu pelos pecados uma vez por todas, o justo pelos injustos, para conduzir-nos a Deus. Ele foi morto no corpo, mas vivificado pelo Espírito,
19 Pero tu gutinëꞌ binebannëꞌ uyonëꞌ yetixogueꞌnëꞌ diꞌidzaꞌ quienëꞌ lao ja bichi be quie yaca benꞌ gutija canaꞌte, yaca benꞌ naca preso rbezajëꞌ gataꞌ castigo quiejëꞌ.
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão
20 Bigulejëꞌ quie Diuzi caora unitaꞌjëꞌ tiempo aode canaꞌte, tiempo caora uzu tu benꞌ lao Noé. Uzu Diuzi ulezëꞌ utzaꞌyaquëꞌ pensari quiejëꞌ tu lala zu Noé ruenëꞌ barco, pero biptzaꞌjëꞌ pensari quiejëꞌ. Quie lenaꞌ udyiaguiꞌjëꞌ gutijëꞌ luꞌu nisa. Xunayaquëꞌ begaꞌn, bigutijëꞌ luꞌu nisa.
20 que há muito tempo desobederam, quando Deus esperava pacientemente nos dias de Noé, enquanto a arca era construída. Nela apenas algumas pessoas, a saber, oito, foram salvas por meio da água,
21 Lenaꞌ nacan ca quie bautismo quie ja benꞌ nao xneza Cristo. Cabëꞌ guca quieyaquëꞌ ulayaquëꞌ lao nisa, canaꞌ nacarë quiero, apsela Diuzi raꞌo. Bibi dyin hue bautismo ta tzëri cuerpo quiero, pero hue bautismo dyin caora aonabaro Diuzi siꞌz̃enëꞌ quie xquia quiero. Caora naꞌ gun Diuzi yelaꞌ neban tuzioli quiero nun quie guti beban Jesucristo.
21 e isso é representado pelo batismo que agora também salva vocês — não a remoção da sujeira do corpo, mas o compromisso de uma boa consciência diante de Deus — por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 Naca Jesucristo benꞌ beyëpi zeyo guibá. Zunëꞌ zaquëꞌ yebë quie Diuzi ga rnabëꞌnëꞌ lao ja ángel len lao ja yugulute benꞌ rnabëꞌ yuꞌuja guibá.
22 que subiu ao céu e está à direita de Deus; a ele estão sujeitos anjos, autoridades e poderes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.