1 Pedro 3

Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Mulheres, sede vós, igualmente, submissas a vosso próprio marido, para que, se ele ainda não obedece à palavra, seja ganho, sem palavra alguma, por meio do procedimento de sua esposa,
2 — ausente —
2 ao observar o vosso honesto comportamento cheio de temor.
3 Lëscanꞌ niaꞌ leꞌe bireyaꞌalaꞌ upaꞌale guichole taz̃e. Bireyaꞌalaꞌ uzutzaꞌole cuinle conlë laꞌariꞌ tzaoꞌ, o conlë oro.
3 Não seja o adorno da esposa o que é exterior, como frisado de cabelos, adereços de ouro, aparato de vestuário;
4 Ta reyaꞌalaꞌ huele, inaole cabëꞌ rnën pensari quie Diuzi yuꞌu luꞌu guicho laxtaꞌole. Huele gaxo, bihuele ruꞌbe. Lenaꞌ zacaꞌn lao Diuzi. Hueyudyi quie tatzaoꞌ, pero tu ta zacaꞌn lao Diuzi biyeyudyin.
4 seja, porém, o homem interior do coração, unido ao incorruptível trajo de um espírito manso e tranquilo, que é de grande valor diante de Deus.
5 Canaꞌ bë ja nigula unitaꞌ dza naꞌte, yaca nigula bë quie xtiꞌidzaꞌ Diuzi. Uzudyiꞌilëjëꞌ Diuzi, udapalaꞌnjëꞌ beꞌmbyu quiejëꞌ.
5 Pois foi assim também que a si mesmas se ataviaram, outrora, as santas mulheres que esperavam em Deus, estando submissas a seu próprio marido,
6 Canaꞌ bë Sara dza naꞌte, udapalaꞌnnëꞌ beꞌmbyu quienëꞌ, Abraham. Udapanëꞌ lëbëꞌ balaꞌana ca xanꞌ yuꞌu. Chi huele tahuen sudyiꞌilële Diuzi, canaꞌ gaca quiele ca quie z̃iꞌisuba Sara.
6 como fazia Sara, que obedeceu a Abraão, chamando-lhe senhor, da qual vós vos tornastes filhas, praticando o bem e não temendo perturbação alguma.
7 Naꞌra leꞌe yaca beꞌmbyu bazu benꞌ quie, reꞌendaꞌ iniaꞌ leꞌe tu diꞌidzaꞌ. Reyaꞌalaꞌ tzuꞌule dyaꞌa conlë nigula quiele. Reyaꞌalaꞌ gapalaꞌnleyaquëꞌ huez̃elaꞌadyiꞌleyaquëꞌ, porque binapajëꞌ fuerza cabëꞌ leꞌe. Canaꞌ reyaꞌalaꞌ huele, porque begaꞌnlë Diuzi lëjëꞌ diꞌidzaꞌ gataꞌ yelaꞌ nebanꞌ quiejëꞌ tuzioli tuzi ca begaꞌnlënëꞌ leꞌe diꞌidzaꞌ. Ulehue cabëꞌ niaꞌ, porque chi bihuele cabëꞌ niaꞌ ni, bibi zacaꞌ rulidzale Diuzi.
7 Maridos, vós, igualmente, vivei a vida comum do lar, com discernimento; e, tendo consideração para com a vossa mulher como parte mais frágil, tratai-a com dignidade, porque sois, juntamente, herdeiros da mesma graça de vida, para que não se interrompam as vossas orações.
8 Reyaꞌalaꞌ tuzi pensari huele. Reyaꞌalaꞌ sulële yaca benꞌ bichile, benꞌ nao xneza Jesús dyaꞌa. Reyaꞌalaꞌ yeyëchiꞌlaꞌadyiꞌlejëꞌ, huele gaxo conlë lëjëꞌ.
8 Finalmente, sede todos de igual ânimo, compadecidos, fraternalmente amigos, misericordiosos, humildes,
9 Chi rue yaca benꞌ mala len leꞌe bizinaquezi, chi rutasi runiojëꞌ leꞌe, bigacalëlejëꞌ lëbi. Nacalan huen huele tadyaꞌa quiejëꞌ, porque cati ulio Diuzi leꞌe bënëꞌ tadyaꞌa quiele.
9 não pagando mal por mal ou injúria por injúria; antes, pelo contrário, bendizendo, pois para isto mesmo fostes chamados, a fim de receberdes bênção por herança.
10 Canaꞌ reyaꞌalaꞌ huele, porque rnën lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi cani:
10 Pois quem quer amar a vida e ver dias felizes refreie a língua do mal e evite que os seus lábios falem dolosamente;
11 Reyaꞌalaꞌ usanjëꞌ tamala, naꞌ huejëꞌ tahuen. Reyaꞌalaꞌ cueꞌjëꞌ chizi lëjëꞌ benëꞌ.
11 aparte-se do mal, pratique o que é bom, busque a paz e empenhe-se por alcançá-la.
12 Canaꞌ reꞌennan, porque rapa Xuziro Diuzi benꞌ nayëri laxtaꞌohue, renëꞌ caora rulidzajëꞌ lëbëꞌ, pero huaguiz̃u Diuzi castigo quie benꞌ mala.
12 Porque os olhos do Senhor repousam sobre os justos, e os seus ouvidos estão abertos às suas súplicas, mas o rosto do Senhor está contra aqueles que praticam males.
13 Naꞌ rnabaꞌ leꞌe tu pregunta: ¿Nuz̃i sue huejëꞌ tamala quiele chi huele puro tadyaꞌa quiejëꞌ?
13 Ora, quem é que vos há de maltratar, se fordes zelosos do que é bom?
14 Chi rue yaca benëꞌ tamala quiele, laꞌacazi ruele tahuen quiejëꞌ, huelaꞌiyatzegue Diuzi leꞌe. Biidzebile bigalele quie yaca benꞌ rue tamala quiele.
14 Mas, ainda que venhais a sofrer por causa da justiça, bem-aventurados sois. Não vos amedronteis, portanto, com as suas ameaças, nem fiqueis alarmados;
15 Reyaꞌalaꞌ gapalaꞌnle Cristo du guicho du laꞌadyiꞌle como benꞌ naca xaꞌnro. Reyaꞌalaꞌ isëdile huele pensari ta iquëbile dyëꞌëdi chi nu benꞌ inaba leꞌe bixquienꞌ naole xneza Jesús.
15 antes, santificai a Cristo, como Senhor, em vosso coração, estando sempre preparados para responder a todo aquele que vos pedir razão da esperança que há em vós,
16 Reyaꞌalaꞌ tzuꞌule neza dyaꞌa ta su chizi laxtaꞌole. Chi huele canaꞌ, gataꞌ yelaꞌ stuꞌ quie yaca benꞌ rao leꞌe xquia. Yedueꞌjëꞌ cabëꞌ rnëjëꞌ cati ilëꞌëjëꞌ naole neza dyaꞌa, ralele quie Cristo.
16 fazendo-o, todavia, com mansidão e temor, com boa consciência, de modo que, naquilo em que falam contra vós outros, fiquem envergonhados os que difamam o vosso bom procedimento em Cristo,
17 Zacaꞌn lao Diuzi huez̃elaꞌadyiꞌle yedzagalaole baꞌalaꞌcazi bële tahuen, chi canaꞌ reꞌen Diuzi, pero bizacaꞌn lao Diuzi, chi dulaꞌ quiezile yedzagalaole bële tamala.
17 porque, se for da vontade de Deus, é melhor que sofrais por praticardes o que é bom do que praticando o mal.
18 Guti Cristo lëꞌë yaga cruzo ta yez̃i dulaꞌ xquia quiero de tzalasagazi. Ni tu xquia binuenëꞌ, pero gutinëꞌ lao laza raꞌo, benꞌ napa dulaꞌ xquia, tacuenda tzuꞌulëro Diuzi tuz̃e, naꞌ gacaro benꞌ quienëꞌ. Dyin quie yaca benëꞌ gutinëꞌ, pero lao naꞌa Bichi Be quie Diuzi bebannëꞌ tatula.
18 Pois também Cristo morreu, uma única vez, pelos pecados, o justo pelos injustos, para conduzir-vos a Deus; morto, sim, na carne, mas vivificado no espírito,
19 Pero tu gutinëꞌ binebannëꞌ uyonëꞌ yetixogueꞌnëꞌ diꞌidzaꞌ quienëꞌ lao ja bichi be quie yaca benꞌ gutija canaꞌte, yaca benꞌ naca preso rbezajëꞌ gataꞌ castigo quiejëꞌ.
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão,
20 Bigulejëꞌ quie Diuzi caora unitaꞌjëꞌ tiempo aode canaꞌte, tiempo caora uzu tu benꞌ lao Noé. Uzu Diuzi ulezëꞌ utzaꞌyaquëꞌ pensari quiejëꞌ tu lala zu Noé ruenëꞌ barco, pero biptzaꞌjëꞌ pensari quiejëꞌ. Quie lenaꞌ udyiaguiꞌjëꞌ gutijëꞌ luꞌu nisa. Xunayaquëꞌ begaꞌn, bigutijëꞌ luꞌu nisa.
20 os quais, noutro tempo, foram desobedientes quando a longanimidade de Deus aguardava nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca, na qual poucos, a saber, oito pessoas, foram salvos, através da água,
21 Lenaꞌ nacan ca quie bautismo quie ja benꞌ nao xneza Cristo. Cabëꞌ guca quieyaquëꞌ ulayaquëꞌ lao nisa, canaꞌ nacarë quiero, apsela Diuzi raꞌo. Bibi dyin hue bautismo ta tzëri cuerpo quiero, pero hue bautismo dyin caora aonabaro Diuzi siꞌz̃enëꞌ quie xquia quiero. Caora naꞌ gun Diuzi yelaꞌ neban tuzioli quiero nun quie guti beban Jesucristo.
21 a qual, figurando o batismo, agora também vos salva, não sendo a remoção da imundícia da carne, mas a indagação de uma boa consciência para com Deus, por meio da ressurreição de Jesus Cristo;
22 Naca Jesucristo benꞌ beyëpi zeyo guibá. Zunëꞌ zaquëꞌ yebë quie Diuzi ga rnabëꞌnëꞌ lao ja ángel len lao ja yugulute benꞌ rnabëꞌ yuꞌuja guibá.
22 o qual, depois de ir para o céu, está à destra de Deus, ficando-lhe subordinados anjos, e potestades, e poderes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.