1 Coríntios 15

Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Naꞌra benꞌ bichaꞌ, reꞌendaꞌ yezaꞌlaꞌadyiꞌle con cabëꞌ rna xtiꞌidzaꞌ Diuzi udixoguiꞌa leꞌe dza naꞌ. Lëdiꞌidzaꞌ naꞌ gulele quien dza naꞌ nenaolen du guicho du laꞌadyiꞌle.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 Tanun quie bagulele quie diꞌidzaꞌ baoniaꞌ leꞌe dza naꞌ, banacale benꞌ de yelaꞌ neban quie tuzioli chi rue quiele xtiꞌidzaꞌ Diuzi inaolen du guicho du laꞌadyiꞌle, binaolen con ganzi.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Tanëro udixoguiꞌa leꞌe ta naca belao, ta binenezile. Udixoguiꞌa leꞌe con cabëꞌ una Cristo nëꞌëdiꞌ, con cabëꞌ guca quienëꞌ gutinëꞌ lëꞌë yaga cruzo ta yez̃i dulaꞌ xquia quiero. Canaꞌ rnën lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi.
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 Beyudyi gutinëꞌ, naꞌra pcachiꞌyaquëꞌ lëbëꞌ. Pero guca lao tzona dza bebannëꞌ tatula con cabëꞌ rnën lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi.
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 Tanëro ptilalaonëꞌ Pedro. Ude naꞌ ptilalaonëꞌ yaca los demás apóstoles.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 Lëzirë ptilalaorënëꞌ lao gaꞌyoꞌ gayuhua yaca benꞌ bichiro. Neneban ibalajëꞌ, naꞌ ibalajëꞌ baguti.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Ude beyudyi naꞌ ptilalaorënëꞌ Santiago len lao yugulu yaca benꞌ pseꞌelëꞌ ta tzetixogueꞌyaquëꞌ benëꞌ diꞌidzaꞌ laꞌiya quienëꞌ.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 Ga zelao ptilalaohuëꞌ leyaquëꞌ, naꞌra ptilalaorënëꞌ nëꞌëdiꞌ. Pero tu binetilalaonëꞌ nëꞌëdiꞌ, biaꞌ zëdi gula, biguꞌundaꞌ inaohuaꞌ xnezëꞌ. Canaꞌ guca quiaꞌ ca quie bdaoꞌ zaralo, pero zëdi gula.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Entre yaca apóstol tuzaꞌ nëꞌëdiꞌ psacaꞌ benꞌ nao xneza Jesús bizinaquezi dza naꞌtela. Lëlenaꞌ ni lëꞌëtiꞌ bibi zacaꞌ ulio Diuzi nëꞌëdiꞌ nacaꞌ apóstol quienëꞌ.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Pero nacacazaꞌ ca nacaꞌ conlë Diuzi, danꞌ naca Diuzi benꞌ huen, beyëchiꞌlaꞌadyiꞌnëꞌ nëꞌëdiꞌ. Ca ta bëlë Diuzi nëꞌëdiꞌ, biuden canaꞌzi. Babëriaꞌ dyin quie Diuzi cala ca yaca los demás benꞌ rguixogueꞌ diꞌidzaꞌ laꞌiya quienëꞌ. Cala niaꞌ cuinzaꞌ biaꞌ dyin quie Diuzi. Gucalëcazi Diuzi nëꞌëdiꞌ danꞌ naquëꞌ benꞌ z̃e beyëchiꞌlaꞌadyiꞌnëꞌ nëꞌëdiꞌ.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Cala bihuen chi nëꞌëdiꞌ, chi benꞌ tula, baodixogueꞌndoꞌ leꞌe diꞌidzaꞌ laꞌiya quie Diuzi. Ta naca belaora udixogueꞌndoꞌ leꞌe xtiꞌidzëꞌ, naꞌ agulele.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Chi nëtoꞌ rdandoꞌ rguixogueꞌndoꞌ yaca benëꞌ de que guti beban Cristo ¿naꞌa bixquienꞌ balale rnale bira yeban yaca benꞌ baguti?
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Porque chi nacan tali bira yeban yaca benꞌ baguti, bisaqueꞌ inandoꞌ beban Cristo.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 Chi nacan tali guti Cristo bibebannëꞌ, bisaqueꞌ inandoꞌ zacaꞌ diꞌidzaꞌ quie Diuzi rguixogueꞌndoꞌ yaca benëꞌ, lëzi bisaqueꞌ inandoꞌ zacaꞌ inaole xnezëꞌ.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Chi nacan tali guti Cristo bibebannëꞌ, chi nacan tali biyeseban Diuzi yaca benꞌ aguti yaca, chi nacan canaꞌ, yëꞌ rziꞌndoꞌ benëꞌ rguixogueꞌndoꞌyaquëꞌ beseban Diuzi Cristo.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 Chi nacan tali biyeseban Diuzi yaca benëꞌ baguti, bisaqueꞌ inandoꞌ besebannëꞌ Cristo.
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 Chi nacan tali bibeban Cristo, bisaqueꞌ inandoꞌ zacaꞌ inaole xnezëꞌ, lëzi bisaqueꞌ inandoꞌ bira nao dulaꞌ xquia quiele leꞌe.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 Chi nacan tali canaꞌ, lëscanꞌ bisaqueꞌ inandoꞌ huaziꞌ Diuzi yaca benꞌ nao xnezëꞌ caora gatiyaquëꞌ.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Ca bayëchiꞌ gula nacan quiero, chi nacan tali dza rdaro naꞌazi lao yedyi layu zacaꞌ inaoro xneza Cristo, pero bibi zacaꞌn unaoro xneza Cristo caora gatiro.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Pero nacan tali beban Cristo. Canaꞌ ineziro yebanro raꞌo len yaca los demás benꞌ nao xnezanëꞌ. Baꞌalaꞌcazi chi bagutiro, neziro huadyin dza useban Diuzi raꞌo. Naꞌra para tuzioli bira gatiro tatula.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Dyin quie tu benꞌ uzu tiempote rati yaca benëꞌ. Pero dyin quie benꞌ useꞌelaꞌ Diuzi lao yedyi layu yeban yaca benꞌ guti.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Gatiro yugulutero tanun quie danꞌ nacaro z̃iꞌisuba Adán. Pero yeseban Diuzi raꞌo, benꞌ nao xneza Cristo, tanun quie danꞌ nacalëro Cristo tuz̃e.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Pero según ca reꞌen Diuzi gaca, canaꞌ huenëꞌ quie quiero. Tanëro psebannëꞌ Cristo ta uluꞌenëꞌ raꞌo cabëꞌ gaca quiero. Lëzi canaꞌrë useban Diuzi raꞌo, benꞌ nao xneza Cristo, cati yeguida Cristo tatula lao yedyi layu.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Te yeyudyi gaca canꞌ, naꞌra yeyudyi quie lao yedyi layu. Lëcaora naꞌ udyiaguiꞌ Cristo yugulu benꞌ rnabëꞌ, benꞌ bë condre lëbëꞌ. Lëzirë te yeyudyi gaca canꞌ, tzesan Cristo yelaꞌ rnabëꞌ quienëꞌ ucaꞌnnëꞌn lao naꞌa Xuzinëꞌ Diuzi.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 Pero rnabëꞌcazi Cristo hasta bënëꞌ gan pcaxonëꞌ yugulute benꞌ rudie lëbëꞌ.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 Zeꞌlao naꞌ hue Cristo mandado yeyudyi yedu quie yelaꞌ guti tuzioli.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Mandado bë Diuzi inabëꞌ Cristo lao yugulute. Canaꞌ rnën lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi. Pero baꞌalaꞌcazi rnën de que inabëꞌ Cristo lao yugulute, bireyaꞌalaꞌ tzioñeꞌero de que inabëꞌ Cristo lao cuin Diuzi, danꞌ cuin Diuzi bënëꞌ mandado inabëꞌ Cristo.
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Te yeyudyi begaꞌn yugulute lao naꞌa Cristo, naꞌtera usedyinnëꞌ cuinnëꞌ lao naꞌa Xuzinëꞌ Diuzi, benꞌ bë mandado inabëꞌnëꞌ lao yugulute. Canaꞌ hue Cristo ucaꞌnnëꞌ yugulute ta de lao naꞌa Xuzinëꞌ Diuzi. Canaꞌ gaca Diuzi benꞌ z̃era, benꞌ inabëꞌra.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Lëzi nitaꞌ bala benꞌ ruꞌe lao yaca benꞌ neban rnayaquëꞌ canaꞌ reꞌennan ta yeban yaca benꞌ baguti. ¿Bixquienꞌ rueyaquëꞌ canaꞌ? Chi birbezayaquëꞌ yeban yaca benꞌ baguti, ¿ga huen dyin ruꞌeyaquëꞌ lao benꞌ neban por nun quie benꞌ baguti?
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 ¿Bixquienꞌ yugu dza ruen z̃udyi guti benëꞌ nëtoꞌ?
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Rniaꞌ leꞌe, benꞌ bichaꞌ, yugu dza barbezaꞌ guti yaca benëꞌ nëꞌëdiꞌ. Nacan tali raca quiaꞌ canaꞌ tal como nacan tali napaꞌ gusto danꞌ banacale benꞌ nao xneza Jesucristo.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Pues nëꞌëdiꞌ cabëꞌ niaꞌ leꞌe ga uyaꞌa ciudad Efeso dza naꞌ, bedzagalaotzeguiaꞌ dulaꞌ quie yaca benꞌ rue ca rue lobo. Pero ¿biz̃i gan de biaꞌ lao Diuzi chi nacan tali biyeban yaca benꞌ baguti? Chi nacan tali biyeban yaca benꞌ baguti, mejorla huero con cabëꞌ una yaca benꞌ unë: “Gaocalaro yoꞌocalaro, porque laꞌachi uxe, laꞌachi huidzo, ratiro.”
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Bitzioguele yëꞌ. Nacan tali con cabëꞌ rna yaca benëꞌ: “Unitiro neza dyaꞌa quiero chi inaoro yaca benꞌ rue tamedian.”
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Ulehue pensari inaole neza dyaꞌa. Biiquixile huele tamedian. Balale leꞌe binenezile ca naca Diuzi. Rniaꞌ leꞌe canꞌ ta yedueꞌle.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Nitaꞌcazi yaca benꞌ inaba nëtoꞌ inayaquëꞌ: “¿Cabiz̃i gaca yeban yaca benꞌ huati?” Lëzirë inayaquëꞌ: “¿Cabiz̃i gaca quie cuerpo quie yaca benꞌ huati?”
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Diꞌidzaꞌ tondo rnayaquëꞌ inayaquëꞌ canaꞌ. Bineziyaquëꞌ ca raca quie nu benꞌ raza bini. Decazide yeyuꞌudzoꞌ bini ta ilë yaga quien yezun lao laza bini.
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Ta razayaquëꞌ, razayaquëꞌ bini ta itinin gacan nicuan. Cala binacan nu nicuan razayaquëꞌ, laꞌacazi bini trigo, laꞌacazi birla bini tula.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Biz̃i Diuzi hueꞌnëꞌ laze quie quie yaca bini ta ilëyacan según ca naca yaca bini.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Cala tu lëbizi naca cuerpo quie benëꞌ len cuerpo quie yaca bia guixiꞌ. Netzaꞌla cuerpo quiero. Netzaꞌla cuerpo quie yaca bia dyia tapa niꞌe. Netzaꞌla cuerpo quie yaca bia xile. Netzaꞌla cuerpo quie yaca bela.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Taz̃e netzaꞌ ta dyia guibá len ta de lao yedyi layu. Netzaꞌ yelaꞌ baquitu quienan quie quienan.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Taz̃e netzaꞌ xniꞌ obidza. Taz̃e netzaꞌ xniꞌ biuꞌ. Taz̃e netzaꞌ xniꞌ bélo. Lëzi entre yaca bélo dyia guibá, netzaꞌ yaca xniꞌ quie quien.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Canaꞌ nacarë quie yaca benꞌ huati yeban yaca. Caora bagutiro, naꞌra bayuꞌu cuerpo quiero luꞌu yu ta guꞌudzona. Pero caora useban Diuzi raꞌo, tuzioli bira gatiro.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Raꞌo rudzeꞌro luꞌu yu tu ta naca gula. Pero Diuzi usebannëꞌ tu ta naca cubi. Raꞌo rudzeꞌro luꞌu yu tu ta bira de yelaꞌ neban quie. Pero Diuzi usebannëꞌ tu ta gataꞌ yelaꞌ neban quie tuzioli.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 Raꞌo udzeꞌro luꞌu yu tu ta baguti. Pero Diuzi usebannëꞌ tu ta bira gati tuzioli. Ca bzalo Diuzi cuerpo quie benꞌ gati, lëzi bzaloguëꞌ cuerpo quie benꞌ bira gati tuzioli.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 Rnën lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi cani: “Adán, benꞌ bzalo Diuzi tanëro, bëꞌ Diuzi lëbëꞌ yelaꞌ naban quienëꞌ.” Canaꞌ rna lëꞌë guichi. Pero Cristo, benꞌ useꞌelaꞌ Diuzi, bëranëꞌ tadyaꞌara cala ca Adán. Lao naꞌa Cristo decazi yelaꞌ naban quiero biyeyudyi yedu quie.
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Tanëro de yelaꞌ neban quiero, pero hueyudyi huedu quien dza gatiro. Naꞌtera gataꞌ yelaꞌ neban quiero, pero bira yeyudyi yedu quien.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Benꞌ bzalo Diuzi tanëro bëguëꞌ lëbëꞌ de yu. Guquëꞌ benꞌ de lao yedyi layu. Pero Cristo, benꞌ useꞌelaꞌ Diuzi, naquëꞌ benꞌ zaꞌ de lao guibáte.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Cabëꞌ guca Adán guquëꞌ de yu, gucacazëꞌ de lao yedyi layu, canaꞌ nacarë quie yaca benꞌ rda lao yedyi layu. Pero raꞌo, benꞌ nao xneza Cristo, huacarë quiero ca naca Cristo, benꞌ zaꞌ de lao guibáte.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Como nacarë quiero benꞌ bzalo Diuzi bëguëꞌ de yu, lëzirë gacarë quiero ca quie Cristo, benꞌ zaꞌ de lao guibáte.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Reꞌendaꞌ iniaꞌ leꞌe, benꞌ bichaꞌ, de que conlë cuerpo quiero nacan de yu, bisaqueꞌ yeyoro ga zu Diuzi guibá. Bisaqueꞌ uquixiro ta biruꞌudzo len ta ruꞌudzo.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 Reꞌendaꞌ inezile tu ta binezile. Cala yuguluro gati, pero yugulutero huetzaꞌro.
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 Tu sasazi yetzaꞌ cuerpo quiero cati zeꞌlao yero ucuedyi ángel trompeta. Lëcaora naꞌ yeseban Diuzi yaca benꞌ baguti ta bira gaticaziyaquëꞌ tuzioli. Lëzi caora naꞌ yetzaꞌrë Diuzi cuerpo quiero.
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Yetzaꞌ Diuzi pensari median quiero ta yeyudyi yedu quie, ta yeyuꞌuro pensari dyaꞌa ca pensari quie Diuzi ta bira yeyudyi yedu quie. Lëzi yetzaꞌ Diuzi cuerpo quiero hueyacan cuerpo bira cuiaguiꞌn tuzioli.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 Cati abeyuꞌuro pensari dyaꞌa ca pensari quie Diuzi ta bira yeyudyi yedu quie, lëzi cati abetzaꞌ Diuzi cuerpo quiero beyacan cuerpo bira cuiaguiꞌn tuzioli, lëcaora naꞌ uzun diꞌidzaꞌ con cabëꞌ rnën leꞌe guichi laꞌiya quie Diuzi cani: “Birabi yelaꞌ guti gataꞌ.
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 Bira hue yelaꞌ guti gan gatiro. Bira sue yelaꞌ guti quiero udyiaguiꞌn raꞌo.” Canaꞌ rnën lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi.
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Rudyiaguiꞌ yelaꞌ guti yaca benëꞌ por nun danꞌ rueyaquëꞌ tamedian. Lëzi con cabëꞌ rna ley udixu Diuzi tiempote, lenaꞌ raona yaca benëꞌ xquia.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Pues diuxcale Diuzi, porque danꞌ lao naꞌa z̃iꞌinëꞌ Jesucristo, bapte pselanëꞌ raꞌo quie dulaꞌ xquia quiero, bira inaona raꞌo.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Lenaꞌ niaꞌ leꞌe, benꞌ bichaꞌ, ulenao xneza Cristo du guicho du laꞌadyiꞌle, biyehuëdile. Ulehue dyin quie Diuzi yugo dza. Biusanle dyin naꞌ, porque dyëꞌëdi nezile biten canaꞌzi ca dyin huelële Cristo.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.