1 Coríntios 15
Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs ACF
1 Naꞌra benꞌ bichaꞌ, reꞌendaꞌ yezaꞌlaꞌadyiꞌle con cabëꞌ rna xtiꞌidzaꞌ Diuzi udixoguiꞌa leꞌe dza naꞌ. Lëdiꞌidzaꞌ naꞌ gulele quien dza naꞌ nenaolen du guicho du laꞌadyiꞌle.
1 Também vos notifico, irmãos, o evangelho que já vos tenho anunciado; o qual também recebestes, e no qual também permaneceis.
2 Tanun quie bagulele quie diꞌidzaꞌ baoniaꞌ leꞌe dza naꞌ, banacale benꞌ de yelaꞌ neban quie tuzioli chi rue quiele xtiꞌidzaꞌ Diuzi inaolen du guicho du laꞌadyiꞌle, binaolen con ganzi.
2 Pelo qual também sois salvos se o retiverdes tal como vo-lo tenho anunciado; se não é que crestes em vão.
3 Tanëro udixoguiꞌa leꞌe ta naca belao, ta binenezile. Udixoguiꞌa leꞌe con cabëꞌ una Cristo nëꞌëdiꞌ, con cabëꞌ guca quienëꞌ gutinëꞌ lëꞌë yaga cruzo ta yez̃i dulaꞌ xquia quiero. Canaꞌ rnën lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi.
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Beyudyi gutinëꞌ, naꞌra pcachiꞌyaquëꞌ lëbëꞌ. Pero guca lao tzona dza bebannëꞌ tatula con cabëꞌ rnën lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi.
4 E que foi sepultado, e que ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 Tanëro ptilalaonëꞌ Pedro. Ude naꞌ ptilalaonëꞌ yaca los demás apóstoles.
5 E que foi visto por Cefas, e depois pelos doze.
6 Lëzirë ptilalaorënëꞌ lao gaꞌyoꞌ gayuhua yaca benꞌ bichiro. Neneban ibalajëꞌ, naꞌ ibalajëꞌ baguti.
6 Depois foi visto, uma vez, por mais de quinhentos irmãos, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormem também.
7 Ude beyudyi naꞌ ptilalaorënëꞌ Santiago len lao yugulu yaca benꞌ pseꞌelëꞌ ta tzetixogueꞌyaquëꞌ benëꞌ diꞌidzaꞌ laꞌiya quienëꞌ.
7 Depois foi visto por Tiago, depois por todos os apóstolos.
8 Ga zelao ptilalaohuëꞌ leyaquëꞌ, naꞌra ptilalaorënëꞌ nëꞌëdiꞌ. Pero tu binetilalaonëꞌ nëꞌëdiꞌ, biaꞌ zëdi gula, biguꞌundaꞌ inaohuaꞌ xnezëꞌ. Canaꞌ guca quiaꞌ ca quie bdaoꞌ zaralo, pero zëdi gula.
8 E por derradeiro de todos me apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Entre yaca apóstol tuzaꞌ nëꞌëdiꞌ psacaꞌ benꞌ nao xneza Jesús bizinaquezi dza naꞌtela. Lëlenaꞌ ni lëꞌëtiꞌ bibi zacaꞌ ulio Diuzi nëꞌëdiꞌ nacaꞌ apóstol quienëꞌ.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno de ser chamado apóstolo, pois que persegui a igreja de Deus.
10 Pero nacacazaꞌ ca nacaꞌ conlë Diuzi, danꞌ naca Diuzi benꞌ huen, beyëchiꞌlaꞌadyiꞌnëꞌ nëꞌëdiꞌ. Ca ta bëlë Diuzi nëꞌëdiꞌ, biuden canaꞌzi. Babëriaꞌ dyin quie Diuzi cala ca yaca los demás benꞌ rguixogueꞌ diꞌidzaꞌ laꞌiya quienëꞌ. Cala niaꞌ cuinzaꞌ biaꞌ dyin quie Diuzi. Gucalëcazi Diuzi nëꞌëdiꞌ danꞌ naquëꞌ benꞌ z̃e beyëchiꞌlaꞌadyiꞌnëꞌ nëꞌëdiꞌ.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus, que está comigo.
11 Cala bihuen chi nëꞌëdiꞌ, chi benꞌ tula, baodixogueꞌndoꞌ leꞌe diꞌidzaꞌ laꞌiya quie Diuzi. Ta naca belaora udixogueꞌndoꞌ leꞌe xtiꞌidzëꞌ, naꞌ agulele.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim haveis crido.
12 Chi nëtoꞌ rdandoꞌ rguixogueꞌndoꞌ yaca benëꞌ de que guti beban Cristo ¿naꞌa bixquienꞌ balale rnale bira yeban yaca benꞌ baguti?
12 Ora, se se prega que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Porque chi nacan tali bira yeban yaca benꞌ baguti, bisaqueꞌ inandoꞌ beban Cristo.
13 E, se não há ressurreição de mortos, também Cristo não ressuscitou.
14 Chi nacan tali guti Cristo bibebannëꞌ, bisaqueꞌ inandoꞌ zacaꞌ diꞌidzaꞌ quie Diuzi rguixogueꞌndoꞌ yaca benëꞌ, lëzi bisaqueꞌ inandoꞌ zacaꞌ inaole xnezëꞌ.
14 E, se Cristo não ressuscitou, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Chi nacan tali guti Cristo bibebannëꞌ, chi nacan tali biyeseban Diuzi yaca benꞌ aguti yaca, chi nacan canaꞌ, yëꞌ rziꞌndoꞌ benëꞌ rguixogueꞌndoꞌyaquëꞌ beseban Diuzi Cristo.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não ressuscitam.
16 Chi nacan tali biyeseban Diuzi yaca benëꞌ baguti, bisaqueꞌ inandoꞌ besebannëꞌ Cristo.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Chi nacan tali bibeban Cristo, bisaqueꞌ inandoꞌ zacaꞌ inaole xnezëꞌ, lëzi bisaqueꞌ inandoꞌ bira nao dulaꞌ xquia quiele leꞌe.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 Chi nacan tali canaꞌ, lëscanꞌ bisaqueꞌ inandoꞌ huaziꞌ Diuzi yaca benꞌ nao xnezëꞌ caora gatiyaquëꞌ.
18 E também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Ca bayëchiꞌ gula nacan quiero, chi nacan tali dza rdaro naꞌazi lao yedyi layu zacaꞌ inaoro xneza Cristo, pero bibi zacaꞌn unaoro xneza Cristo caora gatiro.
19 Se esperamos em Cristo só nesta vida, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Pero nacan tali beban Cristo. Canaꞌ ineziro yebanro raꞌo len yaca los demás benꞌ nao xnezanëꞌ. Baꞌalaꞌcazi chi bagutiro, neziro huadyin dza useban Diuzi raꞌo. Naꞌra para tuzioli bira gatiro tatula.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, e foi feito as primícias dos que dormem.
21 Dyin quie tu benꞌ uzu tiempote rati yaca benëꞌ. Pero dyin quie benꞌ useꞌelaꞌ Diuzi lao yedyi layu yeban yaca benꞌ guti.
21 Porque assim como a morte veio por um homem, também a ressurreição dos mortos veio por um homem.
22 Gatiro yugulutero tanun quie danꞌ nacaro z̃iꞌisuba Adán. Pero yeseban Diuzi raꞌo, benꞌ nao xneza Cristo, tanun quie danꞌ nacalëro Cristo tuz̃e.
22 Porque, assim como todos morrem em Adão, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Pero según ca reꞌen Diuzi gaca, canaꞌ huenëꞌ quie quiero. Tanëro psebannëꞌ Cristo ta uluꞌenëꞌ raꞌo cabëꞌ gaca quiero. Lëzi canaꞌrë useban Diuzi raꞌo, benꞌ nao xneza Cristo, cati yeguida Cristo tatula lao yedyi layu.
23 Mas cada um por sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Te yeyudyi gaca canꞌ, naꞌra yeyudyi quie lao yedyi layu. Lëcaora naꞌ udyiaguiꞌ Cristo yugulu benꞌ rnabëꞌ, benꞌ bë condre lëbëꞌ. Lëzirë te yeyudyi gaca canꞌ, tzesan Cristo yelaꞌ rnabëꞌ quienëꞌ ucaꞌnnëꞌn lao naꞌa Xuzinëꞌ Diuzi.
24 Depois virá o fim, quando tiver entregado o reino a Deus, ao Pai, e quando houver aniquilado todo o império, e toda a potestade e força.
25 Pero rnabëꞌcazi Cristo hasta bënëꞌ gan pcaxonëꞌ yugulute benꞌ rudie lëbëꞌ.
25 Porque convém que reine até que haja posto a todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Zeꞌlao naꞌ hue Cristo mandado yeyudyi yedu quie yelaꞌ guti tuzioli.
26 Ora, o último inimigo que há de ser aniquilado é a morte.
27 Mandado bë Diuzi inabëꞌ Cristo lao yugulute. Canaꞌ rnën lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi. Pero baꞌalaꞌcazi rnën de que inabëꞌ Cristo lao yugulute, bireyaꞌalaꞌ tzioñeꞌero de que inabëꞌ Cristo lao cuin Diuzi, danꞌ cuin Diuzi bënëꞌ mandado inabëꞌ Cristo.
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Te yeyudyi begaꞌn yugulute lao naꞌa Cristo, naꞌtera usedyinnëꞌ cuinnëꞌ lao naꞌa Xuzinëꞌ Diuzi, benꞌ bë mandado inabëꞌnëꞌ lao yugulute. Canaꞌ hue Cristo ucaꞌnnëꞌ yugulute ta de lao naꞌa Xuzinëꞌ Diuzi. Canaꞌ gaca Diuzi benꞌ z̃era, benꞌ inabëꞌra.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o mesmo Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Lëzi nitaꞌ bala benꞌ ruꞌe lao yaca benꞌ neban rnayaquëꞌ canaꞌ reꞌennan ta yeban yaca benꞌ baguti. ¿Bixquienꞌ rueyaquëꞌ canaꞌ? Chi birbezayaquëꞌ yeban yaca benꞌ baguti, ¿ga huen dyin ruꞌeyaquëꞌ lao benꞌ neban por nun quie benꞌ baguti?
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos, se absolutamente os mortos não ressuscitam? Por que se batizam eles então pelos mortos?
30 ¿Bixquienꞌ yugu dza ruen z̃udyi guti benëꞌ nëtoꞌ?
30 Por que estamos nós também a toda a hora em perigo?
31 Rniaꞌ leꞌe, benꞌ bichaꞌ, yugu dza barbezaꞌ guti yaca benëꞌ nëꞌëdiꞌ. Nacan tali raca quiaꞌ canaꞌ tal como nacan tali napaꞌ gusto danꞌ banacale benꞌ nao xneza Jesucristo.
31 Eu protesto que cada dia morro, gloriando-me em vós, irmãos, por Cristo Jesus nosso Senhor.
32 Pues nëꞌëdiꞌ cabëꞌ niaꞌ leꞌe ga uyaꞌa ciudad Efeso dza naꞌ, bedzagalaotzeguiaꞌ dulaꞌ quie yaca benꞌ rue ca rue lobo. Pero ¿biz̃i gan de biaꞌ lao Diuzi chi nacan tali biyeban yaca benꞌ baguti? Chi nacan tali biyeban yaca benꞌ baguti, mejorla huero con cabëꞌ una yaca benꞌ unë: “Gaocalaro yoꞌocalaro, porque laꞌachi uxe, laꞌachi huidzo, ratiro.”
32 Se, como homem, combati em Éfeso contra as bestas, que me aproveita isso, se os mortos não ressuscitam? Comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 Bitzioguele yëꞌ. Nacan tali con cabëꞌ rna yaca benëꞌ: “Unitiro neza dyaꞌa quiero chi inaoro yaca benꞌ rue tamedian.”
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 Ulehue pensari inaole neza dyaꞌa. Biiquixile huele tamedian. Balale leꞌe binenezile ca naca Diuzi. Rniaꞌ leꞌe canꞌ ta yedueꞌle.
34 Vigiai justamente e não pequeis; porque alguns ainda não têm o conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Nitaꞌcazi yaca benꞌ inaba nëtoꞌ inayaquëꞌ: “¿Cabiz̃i gaca yeban yaca benꞌ huati?” Lëzirë inayaquëꞌ: “¿Cabiz̃i gaca quie cuerpo quie yaca benꞌ huati?”
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitarão os mortos? E com que corpo virão?
36 Diꞌidzaꞌ tondo rnayaquëꞌ inayaquëꞌ canaꞌ. Bineziyaquëꞌ ca raca quie nu benꞌ raza bini. Decazide yeyuꞌudzoꞌ bini ta ilë yaga quien yezun lao laza bini.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Ta razayaquëꞌ, razayaquëꞌ bini ta itinin gacan nicuan. Cala binacan nu nicuan razayaquëꞌ, laꞌacazi bini trigo, laꞌacazi birla bini tula.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como de trigo, ou de outra qualquer semente.
38 Biz̃i Diuzi hueꞌnëꞌ laze quie quie yaca bini ta ilëyacan según ca naca yaca bini.
38 Mas Deus dá-lhe o corpo como quer, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 Cala tu lëbizi naca cuerpo quie benëꞌ len cuerpo quie yaca bia guixiꞌ. Netzaꞌla cuerpo quiero. Netzaꞌla cuerpo quie yaca bia dyia tapa niꞌe. Netzaꞌla cuerpo quie yaca bia xile. Netzaꞌla cuerpo quie yaca bela.
39 Nem toda a carne é uma mesma carne, mas uma é a carne dos homens, e outra a carne dos animais, e outra a dos peixes e outra a das aves.
40 Taz̃e netzaꞌ ta dyia guibá len ta de lao yedyi layu. Netzaꞌ yelaꞌ baquitu quienan quie quienan.
40 E há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Taz̃e netzaꞌ xniꞌ obidza. Taz̃e netzaꞌ xniꞌ biuꞌ. Taz̃e netzaꞌ xniꞌ bélo. Lëzi entre yaca bélo dyia guibá, netzaꞌ yaca xniꞌ quie quien.
41 Uma é a glória do sol, e outra a glória da lua, e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Canaꞌ nacarë quie yaca benꞌ huati yeban yaca. Caora bagutiro, naꞌra bayuꞌu cuerpo quiero luꞌu yu ta guꞌudzona. Pero caora useban Diuzi raꞌo, tuzioli bira gatiro.
42 Assim também a ressurreição dentre os mortos. Semeia-se o corpo em corrupção; ressuscitará em incorrupção.
43 Raꞌo rudzeꞌro luꞌu yu tu ta naca gula. Pero Diuzi usebannëꞌ tu ta naca cubi. Raꞌo rudzeꞌro luꞌu yu tu ta bira de yelaꞌ neban quie. Pero Diuzi usebannëꞌ tu ta gataꞌ yelaꞌ neban quie tuzioli.
43 Semeia-se em ignomínia, ressuscitará em glória. Semeia-se em fraqueza, ressuscitará com vigor.
44 Raꞌo udzeꞌro luꞌu yu tu ta baguti. Pero Diuzi usebannëꞌ tu ta bira gati tuzioli. Ca bzalo Diuzi cuerpo quie benꞌ gati, lëzi bzaloguëꞌ cuerpo quie benꞌ bira gati tuzioli.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscitará corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Rnën lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi cani: “Adán, benꞌ bzalo Diuzi tanëro, bëꞌ Diuzi lëbëꞌ yelaꞌ naban quienëꞌ.” Canaꞌ rna lëꞌë guichi. Pero Cristo, benꞌ useꞌelaꞌ Diuzi, bëranëꞌ tadyaꞌara cala ca Adán. Lao naꞌa Cristo decazi yelaꞌ naban quiero biyeyudyi yedu quie.
45 Assim está também escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão em espírito vivificante.
46 Tanëro de yelaꞌ neban quiero, pero hueyudyi huedu quien dza gatiro. Naꞌtera gataꞌ yelaꞌ neban quiero, pero bira yeyudyi yedu quien.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o natural; depois o espiritual.
47 Benꞌ bzalo Diuzi tanëro bëguëꞌ lëbëꞌ de yu. Guquëꞌ benꞌ de lao yedyi layu. Pero Cristo, benꞌ useꞌelaꞌ Diuzi, naquëꞌ benꞌ zaꞌ de lao guibáte.
47 O primeiro homem, da terra, é terreno; o segundo homem, o Senhor, é do céu.
48 Cabëꞌ guca Adán guquëꞌ de yu, gucacazëꞌ de lao yedyi layu, canaꞌ nacarë quie yaca benꞌ rda lao yedyi layu. Pero raꞌo, benꞌ nao xneza Cristo, huacarë quiero ca naca Cristo, benꞌ zaꞌ de lao guibáte.
48 Qual o terreno, tais são também os terrestres; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Como nacarë quiero benꞌ bzalo Diuzi bëguëꞌ de yu, lëzirë gacarë quiero ca quie Cristo, benꞌ zaꞌ de lao guibáte.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, assim traremos também a imagem do celestial.
50 Reꞌendaꞌ iniaꞌ leꞌe, benꞌ bichaꞌ, de que conlë cuerpo quiero nacan de yu, bisaqueꞌ yeyoro ga zu Diuzi guibá. Bisaqueꞌ uquixiro ta biruꞌudzo len ta ruꞌudzo.
50 E agora digo isto, irmãos: que a carne e o sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Reꞌendaꞌ inezile tu ta binezile. Cala yuguluro gati, pero yugulutero huetzaꞌro.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Na verdade, nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados;
52 Tu sasazi yetzaꞌ cuerpo quiero cati zeꞌlao yero ucuedyi ángel trompeta. Lëcaora naꞌ yeseban Diuzi yaca benꞌ baguti ta bira gaticaziyaquëꞌ tuzioli. Lëzi caora naꞌ yetzaꞌrë Diuzi cuerpo quiero.
52 Num momento, num abrir e fechar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Yetzaꞌ Diuzi pensari median quiero ta yeyudyi yedu quie, ta yeyuꞌuro pensari dyaꞌa ca pensari quie Diuzi ta bira yeyudyi yedu quie. Lëzi yetzaꞌ Diuzi cuerpo quiero hueyacan cuerpo bira cuiaguiꞌn tuzioli.
53 Porque convém que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Cati abeyuꞌuro pensari dyaꞌa ca pensari quie Diuzi ta bira yeyudyi yedu quie, lëzi cati abetzaꞌ Diuzi cuerpo quiero beyacan cuerpo bira cuiaguiꞌn tuzioli, lëcaora naꞌ uzun diꞌidzaꞌ con cabëꞌ rnën leꞌe guichi laꞌiya quie Diuzi cani: “Birabi yelaꞌ guti gataꞌ.
54 E, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então cumprir-se-á a palavra que está escrita: Tragada foi a morte na vitória.
55 Bira hue yelaꞌ guti gan gatiro. Bira sue yelaꞌ guti quiero udyiaguiꞌn raꞌo.” Canaꞌ rnën lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi.
55 Onde está, ó morte, o teu aguilhão? Onde está, ó inferno, a tua vitória?
56 Rudyiaguiꞌ yelaꞌ guti yaca benëꞌ por nun danꞌ rueyaquëꞌ tamedian. Lëzi con cabëꞌ rna ley udixu Diuzi tiempote, lenaꞌ raona yaca benëꞌ xquia.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Pues diuxcale Diuzi, porque danꞌ lao naꞌa z̃iꞌinëꞌ Jesucristo, bapte pselanëꞌ raꞌo quie dulaꞌ xquia quiero, bira inaona raꞌo.
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Lenaꞌ niaꞌ leꞌe, benꞌ bichaꞌ, ulenao xneza Cristo du guicho du laꞌadyiꞌle, biyehuëdile. Ulehue dyin quie Diuzi yugo dza. Biusanle dyin naꞌ, porque dyëꞌëdi nezile biten canaꞌzi ca dyin huelële Cristo.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.