1 Coríntios 15
Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs NVI
1 Naꞌra benꞌ bichaꞌ, reꞌendaꞌ yezaꞌlaꞌadyiꞌle con cabëꞌ rna xtiꞌidzaꞌ Diuzi udixoguiꞌa leꞌe dza naꞌ. Lëdiꞌidzaꞌ naꞌ gulele quien dza naꞌ nenaolen du guicho du laꞌadyiꞌle.
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 Tanun quie bagulele quie diꞌidzaꞌ baoniaꞌ leꞌe dza naꞌ, banacale benꞌ de yelaꞌ neban quie tuzioli chi rue quiele xtiꞌidzaꞌ Diuzi inaolen du guicho du laꞌadyiꞌle, binaolen con ganzi.
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 Tanëro udixoguiꞌa leꞌe ta naca belao, ta binenezile. Udixoguiꞌa leꞌe con cabëꞌ una Cristo nëꞌëdiꞌ, con cabëꞌ guca quienëꞌ gutinëꞌ lëꞌë yaga cruzo ta yez̃i dulaꞌ xquia quiero. Canaꞌ rnën lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi.
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Beyudyi gutinëꞌ, naꞌra pcachiꞌyaquëꞌ lëbëꞌ. Pero guca lao tzona dza bebannëꞌ tatula con cabëꞌ rnën lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi.
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 Tanëro ptilalaonëꞌ Pedro. Ude naꞌ ptilalaonëꞌ yaca los demás apóstoles.
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 Lëzirë ptilalaorënëꞌ lao gaꞌyoꞌ gayuhua yaca benꞌ bichiro. Neneban ibalajëꞌ, naꞌ ibalajëꞌ baguti.
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 Ude beyudyi naꞌ ptilalaorënëꞌ Santiago len lao yugulu yaca benꞌ pseꞌelëꞌ ta tzetixogueꞌyaquëꞌ benëꞌ diꞌidzaꞌ laꞌiya quienëꞌ.
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 Ga zelao ptilalaohuëꞌ leyaquëꞌ, naꞌra ptilalaorënëꞌ nëꞌëdiꞌ. Pero tu binetilalaonëꞌ nëꞌëdiꞌ, biaꞌ zëdi gula, biguꞌundaꞌ inaohuaꞌ xnezëꞌ. Canaꞌ guca quiaꞌ ca quie bdaoꞌ zaralo, pero zëdi gula.
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 Entre yaca apóstol tuzaꞌ nëꞌëdiꞌ psacaꞌ benꞌ nao xneza Jesús bizinaquezi dza naꞌtela. Lëlenaꞌ ni lëꞌëtiꞌ bibi zacaꞌ ulio Diuzi nëꞌëdiꞌ nacaꞌ apóstol quienëꞌ.
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Pero nacacazaꞌ ca nacaꞌ conlë Diuzi, danꞌ naca Diuzi benꞌ huen, beyëchiꞌlaꞌadyiꞌnëꞌ nëꞌëdiꞌ. Ca ta bëlë Diuzi nëꞌëdiꞌ, biuden canaꞌzi. Babëriaꞌ dyin quie Diuzi cala ca yaca los demás benꞌ rguixogueꞌ diꞌidzaꞌ laꞌiya quienëꞌ. Cala niaꞌ cuinzaꞌ biaꞌ dyin quie Diuzi. Gucalëcazi Diuzi nëꞌëdiꞌ danꞌ naquëꞌ benꞌ z̃e beyëchiꞌlaꞌadyiꞌnëꞌ nëꞌëdiꞌ.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Cala bihuen chi nëꞌëdiꞌ, chi benꞌ tula, baodixogueꞌndoꞌ leꞌe diꞌidzaꞌ laꞌiya quie Diuzi. Ta naca belaora udixogueꞌndoꞌ leꞌe xtiꞌidzëꞌ, naꞌ agulele.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 Chi nëtoꞌ rdandoꞌ rguixogueꞌndoꞌ yaca benëꞌ de que guti beban Cristo ¿naꞌa bixquienꞌ balale rnale bira yeban yaca benꞌ baguti?
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 Porque chi nacan tali bira yeban yaca benꞌ baguti, bisaqueꞌ inandoꞌ beban Cristo.
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 Chi nacan tali guti Cristo bibebannëꞌ, bisaqueꞌ inandoꞌ zacaꞌ diꞌidzaꞌ quie Diuzi rguixogueꞌndoꞌ yaca benëꞌ, lëzi bisaqueꞌ inandoꞌ zacaꞌ inaole xnezëꞌ.
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 Chi nacan tali guti Cristo bibebannëꞌ, chi nacan tali biyeseban Diuzi yaca benꞌ aguti yaca, chi nacan canaꞌ, yëꞌ rziꞌndoꞌ benëꞌ rguixogueꞌndoꞌyaquëꞌ beseban Diuzi Cristo.
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 Chi nacan tali biyeseban Diuzi yaca benëꞌ baguti, bisaqueꞌ inandoꞌ besebannëꞌ Cristo.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 Chi nacan tali bibeban Cristo, bisaqueꞌ inandoꞌ zacaꞌ inaole xnezëꞌ, lëzi bisaqueꞌ inandoꞌ bira nao dulaꞌ xquia quiele leꞌe.
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 Chi nacan tali canaꞌ, lëscanꞌ bisaqueꞌ inandoꞌ huaziꞌ Diuzi yaca benꞌ nao xnezëꞌ caora gatiyaquëꞌ.
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Ca bayëchiꞌ gula nacan quiero, chi nacan tali dza rdaro naꞌazi lao yedyi layu zacaꞌ inaoro xneza Cristo, pero bibi zacaꞌn unaoro xneza Cristo caora gatiro.
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 Pero nacan tali beban Cristo. Canaꞌ ineziro yebanro raꞌo len yaca los demás benꞌ nao xnezanëꞌ. Baꞌalaꞌcazi chi bagutiro, neziro huadyin dza useban Diuzi raꞌo. Naꞌra para tuzioli bira gatiro tatula.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 Dyin quie tu benꞌ uzu tiempote rati yaca benëꞌ. Pero dyin quie benꞌ useꞌelaꞌ Diuzi lao yedyi layu yeban yaca benꞌ guti.
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 Gatiro yugulutero tanun quie danꞌ nacaro z̃iꞌisuba Adán. Pero yeseban Diuzi raꞌo, benꞌ nao xneza Cristo, tanun quie danꞌ nacalëro Cristo tuz̃e.
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 Pero según ca reꞌen Diuzi gaca, canaꞌ huenëꞌ quie quiero. Tanëro psebannëꞌ Cristo ta uluꞌenëꞌ raꞌo cabëꞌ gaca quiero. Lëzi canaꞌrë useban Diuzi raꞌo, benꞌ nao xneza Cristo, cati yeguida Cristo tatula lao yedyi layu.
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 Te yeyudyi gaca canꞌ, naꞌra yeyudyi quie lao yedyi layu. Lëcaora naꞌ udyiaguiꞌ Cristo yugulu benꞌ rnabëꞌ, benꞌ bë condre lëbëꞌ. Lëzirë te yeyudyi gaca canꞌ, tzesan Cristo yelaꞌ rnabëꞌ quienëꞌ ucaꞌnnëꞌn lao naꞌa Xuzinëꞌ Diuzi.
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 Pero rnabëꞌcazi Cristo hasta bënëꞌ gan pcaxonëꞌ yugulute benꞌ rudie lëbëꞌ.
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 Zeꞌlao naꞌ hue Cristo mandado yeyudyi yedu quie yelaꞌ guti tuzioli.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Mandado bë Diuzi inabëꞌ Cristo lao yugulute. Canaꞌ rnën lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi. Pero baꞌalaꞌcazi rnën de que inabëꞌ Cristo lao yugulute, bireyaꞌalaꞌ tzioñeꞌero de que inabëꞌ Cristo lao cuin Diuzi, danꞌ cuin Diuzi bënëꞌ mandado inabëꞌ Cristo.
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 Te yeyudyi begaꞌn yugulute lao naꞌa Cristo, naꞌtera usedyinnëꞌ cuinnëꞌ lao naꞌa Xuzinëꞌ Diuzi, benꞌ bë mandado inabëꞌnëꞌ lao yugulute. Canaꞌ hue Cristo ucaꞌnnëꞌ yugulute ta de lao naꞌa Xuzinëꞌ Diuzi. Canaꞌ gaca Diuzi benꞌ z̃era, benꞌ inabëꞌra.
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Lëzi nitaꞌ bala benꞌ ruꞌe lao yaca benꞌ neban rnayaquëꞌ canaꞌ reꞌennan ta yeban yaca benꞌ baguti. ¿Bixquienꞌ rueyaquëꞌ canaꞌ? Chi birbezayaquëꞌ yeban yaca benꞌ baguti, ¿ga huen dyin ruꞌeyaquëꞌ lao benꞌ neban por nun quie benꞌ baguti?
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 ¿Bixquienꞌ yugu dza ruen z̃udyi guti benëꞌ nëtoꞌ?
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 Rniaꞌ leꞌe, benꞌ bichaꞌ, yugu dza barbezaꞌ guti yaca benëꞌ nëꞌëdiꞌ. Nacan tali raca quiaꞌ canaꞌ tal como nacan tali napaꞌ gusto danꞌ banacale benꞌ nao xneza Jesucristo.
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Pues nëꞌëdiꞌ cabëꞌ niaꞌ leꞌe ga uyaꞌa ciudad Efeso dza naꞌ, bedzagalaotzeguiaꞌ dulaꞌ quie yaca benꞌ rue ca rue lobo. Pero ¿biz̃i gan de biaꞌ lao Diuzi chi nacan tali biyeban yaca benꞌ baguti? Chi nacan tali biyeban yaca benꞌ baguti, mejorla huero con cabëꞌ una yaca benꞌ unë: “Gaocalaro yoꞌocalaro, porque laꞌachi uxe, laꞌachi huidzo, ratiro.”
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 Bitzioguele yëꞌ. Nacan tali con cabëꞌ rna yaca benëꞌ: “Unitiro neza dyaꞌa quiero chi inaoro yaca benꞌ rue tamedian.”
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 Ulehue pensari inaole neza dyaꞌa. Biiquixile huele tamedian. Balale leꞌe binenezile ca naca Diuzi. Rniaꞌ leꞌe canꞌ ta yedueꞌle.
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 Nitaꞌcazi yaca benꞌ inaba nëtoꞌ inayaquëꞌ: “¿Cabiz̃i gaca yeban yaca benꞌ huati?” Lëzirë inayaquëꞌ: “¿Cabiz̃i gaca quie cuerpo quie yaca benꞌ huati?”
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 Diꞌidzaꞌ tondo rnayaquëꞌ inayaquëꞌ canaꞌ. Bineziyaquëꞌ ca raca quie nu benꞌ raza bini. Decazide yeyuꞌudzoꞌ bini ta ilë yaga quien yezun lao laza bini.
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 Ta razayaquëꞌ, razayaquëꞌ bini ta itinin gacan nicuan. Cala binacan nu nicuan razayaquëꞌ, laꞌacazi bini trigo, laꞌacazi birla bini tula.
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 Biz̃i Diuzi hueꞌnëꞌ laze quie quie yaca bini ta ilëyacan según ca naca yaca bini.
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 Cala tu lëbizi naca cuerpo quie benëꞌ len cuerpo quie yaca bia guixiꞌ. Netzaꞌla cuerpo quiero. Netzaꞌla cuerpo quie yaca bia dyia tapa niꞌe. Netzaꞌla cuerpo quie yaca bia xile. Netzaꞌla cuerpo quie yaca bela.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 Taz̃e netzaꞌ ta dyia guibá len ta de lao yedyi layu. Netzaꞌ yelaꞌ baquitu quienan quie quienan.
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 Taz̃e netzaꞌ xniꞌ obidza. Taz̃e netzaꞌ xniꞌ biuꞌ. Taz̃e netzaꞌ xniꞌ bélo. Lëzi entre yaca bélo dyia guibá, netzaꞌ yaca xniꞌ quie quien.
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 Canaꞌ nacarë quie yaca benꞌ huati yeban yaca. Caora bagutiro, naꞌra bayuꞌu cuerpo quiero luꞌu yu ta guꞌudzona. Pero caora useban Diuzi raꞌo, tuzioli bira gatiro.
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 Raꞌo rudzeꞌro luꞌu yu tu ta naca gula. Pero Diuzi usebannëꞌ tu ta naca cubi. Raꞌo rudzeꞌro luꞌu yu tu ta bira de yelaꞌ neban quie. Pero Diuzi usebannëꞌ tu ta gataꞌ yelaꞌ neban quie tuzioli.
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 Raꞌo udzeꞌro luꞌu yu tu ta baguti. Pero Diuzi usebannëꞌ tu ta bira gati tuzioli. Ca bzalo Diuzi cuerpo quie benꞌ gati, lëzi bzaloguëꞌ cuerpo quie benꞌ bira gati tuzioli.
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Rnën lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi cani: “Adán, benꞌ bzalo Diuzi tanëro, bëꞌ Diuzi lëbëꞌ yelaꞌ naban quienëꞌ.” Canaꞌ rna lëꞌë guichi. Pero Cristo, benꞌ useꞌelaꞌ Diuzi, bëranëꞌ tadyaꞌara cala ca Adán. Lao naꞌa Cristo decazi yelaꞌ naban quiero biyeyudyi yedu quie.
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 Tanëro de yelaꞌ neban quiero, pero hueyudyi huedu quien dza gatiro. Naꞌtera gataꞌ yelaꞌ neban quiero, pero bira yeyudyi yedu quien.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 Benꞌ bzalo Diuzi tanëro bëguëꞌ lëbëꞌ de yu. Guquëꞌ benꞌ de lao yedyi layu. Pero Cristo, benꞌ useꞌelaꞌ Diuzi, naquëꞌ benꞌ zaꞌ de lao guibáte.
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 Cabëꞌ guca Adán guquëꞌ de yu, gucacazëꞌ de lao yedyi layu, canaꞌ nacarë quie yaca benꞌ rda lao yedyi layu. Pero raꞌo, benꞌ nao xneza Cristo, huacarë quiero ca naca Cristo, benꞌ zaꞌ de lao guibáte.
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 Como nacarë quiero benꞌ bzalo Diuzi bëguëꞌ de yu, lëzirë gacarë quiero ca quie Cristo, benꞌ zaꞌ de lao guibáte.
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 Reꞌendaꞌ iniaꞌ leꞌe, benꞌ bichaꞌ, de que conlë cuerpo quiero nacan de yu, bisaqueꞌ yeyoro ga zu Diuzi guibá. Bisaqueꞌ uquixiro ta biruꞌudzo len ta ruꞌudzo.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 Reꞌendaꞌ inezile tu ta binezile. Cala yuguluro gati, pero yugulutero huetzaꞌro.
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Tu sasazi yetzaꞌ cuerpo quiero cati zeꞌlao yero ucuedyi ángel trompeta. Lëcaora naꞌ yeseban Diuzi yaca benꞌ baguti ta bira gaticaziyaquëꞌ tuzioli. Lëzi caora naꞌ yetzaꞌrë Diuzi cuerpo quiero.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 Yetzaꞌ Diuzi pensari median quiero ta yeyudyi yedu quie, ta yeyuꞌuro pensari dyaꞌa ca pensari quie Diuzi ta bira yeyudyi yedu quie. Lëzi yetzaꞌ Diuzi cuerpo quiero hueyacan cuerpo bira cuiaguiꞌn tuzioli.
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 Cati abeyuꞌuro pensari dyaꞌa ca pensari quie Diuzi ta bira yeyudyi yedu quie, lëzi cati abetzaꞌ Diuzi cuerpo quiero beyacan cuerpo bira cuiaguiꞌn tuzioli, lëcaora naꞌ uzun diꞌidzaꞌ con cabëꞌ rnën leꞌe guichi laꞌiya quie Diuzi cani: “Birabi yelaꞌ guti gataꞌ.
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 Bira hue yelaꞌ guti gan gatiro. Bira sue yelaꞌ guti quiero udyiaguiꞌn raꞌo.” Canaꞌ rnën lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi.
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 Rudyiaguiꞌ yelaꞌ guti yaca benëꞌ por nun danꞌ rueyaquëꞌ tamedian. Lëzi con cabëꞌ rna ley udixu Diuzi tiempote, lenaꞌ raona yaca benëꞌ xquia.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Pues diuxcale Diuzi, porque danꞌ lao naꞌa z̃iꞌinëꞌ Jesucristo, bapte pselanëꞌ raꞌo quie dulaꞌ xquia quiero, bira inaona raꞌo.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Lenaꞌ niaꞌ leꞌe, benꞌ bichaꞌ, ulenao xneza Cristo du guicho du laꞌadyiꞌle, biyehuëdile. Ulehue dyin quie Diuzi yugo dza. Biusanle dyin naꞌ, porque dyëꞌëdi nezile biten canaꞌzi ca dyin huelële Cristo.
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.