1 Coríntios 14
Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs NVI
1 Huele baiguin idyëꞌële benëꞌ. Lëzirë huele baiguin inaole huele con ca banegun Diuzi tu tule. Rueten baiguin quixogueꞌle benëꞌ diꞌidzaꞌ laꞌiya quie Diuzi.
1 Sigam o caminho do amor e busquem com dedicação os dons espirituais, principalmente o dom de profecia.
2 Chi inële diꞌidzaꞌ binaca xtiꞌidzaꞌle, tuzi Diuzi nezinëꞌ bi nale, danꞌ bisaqueꞌ tzioñeꞌe yaca benëꞌ tula, yaca benꞌ biraca diꞌidzaꞌ ca diꞌidzaꞌ rnële. Chi inële diꞌidzaꞌ binaca xtiꞌidzaꞌle, conlë Diuzizi hueꞌlële diꞌidzaꞌ, cala conlë benëꞌ, danꞌ birioñeꞌeyaquëꞌ ca rnële.
2 Pois quem fala em língua não fala aos homens, mas a Deus. De fato, ninguém o entende; em espírito fala mistérios.
3 Pero chi leꞌe quixogueꞌle benëꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi, lenaꞌ nacan ta tzioñeꞌeyaquëꞌ yedaohueyaquëꞌ inaoyaquëꞌ xneza Jesús. Canaꞌ yeyuez̃eleyaquëꞌ.
3 Mas quem profetiza o faz para a edificação, encorajamento e consolação dos homens.
4 Lëzi chi inële diꞌidzaꞌ binaca xtiꞌidzaꞌle, lenaꞌ gacalën leꞌezi ta inaorale xneza Jesús. Pero chi quixogueꞌle benëꞌ diꞌidzaꞌ laꞌiya quie Diuzi, canaꞌ gacalële yaca los demás benꞌ bichiro ta inaorayaquëꞌ mazara xneza Jesús.
4 Quem fala em língua a si mesmo se edifica, mas quem profetiza edifica a igreja.
5 Ca ta reꞌendaꞌ, reꞌendaꞌ yugulutele inële diꞌidzaꞌ binaca xtiꞌidzaꞌle. Pero ta reꞌendaꞌ mazara, reꞌendaꞌ quixogueꞌle yaca benëꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi. Nacaran tabelaora quixogueꞌle benëꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi, cala ca ta inële diꞌidzaꞌ binaca xtiꞌidzaꞌle. Rniaꞌ leꞌe canꞌ danꞌ chi bizu benꞌ yexiꞌidzeꞌ leꞌe bi reꞌen ina diꞌidzaꞌ rnële, quie lenaꞌ bigacalen yaca benꞌ bichiro ta inaorayaquëꞌ mazara xneza Jesús.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas prefiro que profetizem. Quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja seja edificada.
6 Tanaꞌ lenaꞌ bichaꞌ, chi cati guidaꞌ idenaꞌa leꞌe, chi iniaꞌ leꞌe conlë diꞌidzaꞌ binaca xtiꞌidzaꞌro, lëlenaꞌ bigacalën leꞌe. Pero chi iniaꞌ leꞌe conlë diꞌidzaꞌ naca xtiꞌidzaꞌro, chi usëdiaꞌ leꞌe xtiꞌidzaꞌ Diuzi, lëlenaꞌ gacalën leꞌe.
6 Agora, irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que lhes serei útil, a não ser que lhes leve alguma revelação, ou conhecimento, ou profecia, ou doutrina?
7 Cabëꞌ quie yaca instrumento rcuedyi benꞌ huecuedyi, como nu flauta, como nu harpa, chi biucuedyiyaquëꞌn tu lëbi, biyuꞌu niꞌa xnezi ta rucuedyiyaquëꞌ, bineziro bi pieza pcuedyiyaquëꞌ.
7 Até no caso de coisas inanimadas que produzem sons, tais como a flauta ou a cítara, como alguém reconhecerá o que está sendo tocado, se os sons não forem distintos?
8 Lëzirë quie yaca soldado, bëꞌ sulaoyaquëꞌ huedila, chi biucuedyiyaquëꞌ corneta xlaton, bibi puesto suyaquëꞌ para tilayaquëꞌ.
8 Além disso, se a trombeta não emitir um som claro, quem se preparará para a batalha?
9 Canaꞌ nacarë quiero. Chi inëro diꞌidzaꞌ biraca benꞌ ruzënaga quiero, bisaqueꞌ tzioñeꞌeyaquëꞌ. Naca quiero ca quie benꞌ rnë cuinze.
9 Assim acontece com vocês. Se não proferirem palavras compreensíveis com a língua, como alguém saberá o que está sendo dito? Vocês estarão simplesmente falando ao ar.
10 Tali naꞌ naca zë cueꞌ diꞌidzaꞌ de lao yedyi layu. Lëscanꞌ tali naꞌ yugulun de ga yuꞌun niꞌa xnezi tacuenda tzioñeꞌeron.
10 Sem dúvida, há diversos idiomas no mundo; todavia, nenhum deles é sem sentido.
11 Chi nu benꞌ inë nëꞌëdiꞌ diꞌidzaꞌ quienëꞌ ta binaca diꞌidzaꞌ quiaꞌ, bitzioñeꞌedaꞌn. Naca quiaꞌ len lëbëꞌ cabëꞌ benꞌ zaꞌ yedyi tula.
11 Portanto, se eu não entender o significado do que alguém está falando, serei estrangeiro para quem fala, e ele, estrangeiro para mim.
12 Quie lenaꞌ huele baiguin ta huele ca ta banegun Diuzi leꞌe. Huele baiguin ta gataꞌ entre leꞌe zë benꞌ gacalë laguedyi benꞌ bichiro ta inaorayaquëꞌ mazara xneza Jesús.
12 Assim acontece com vocês. Visto que estão ansiosos por terem dons espirituais, procurem crescer naqueles que trazem a edificação para a igreja.
13 Tanaꞌ lenaꞌ chi inëro diꞌidzaꞌ binaca xtiꞌidzaꞌro, reyaꞌalaꞌ inabaro Diuzi gunnëꞌ quiero ta uzioñeꞌero benëꞌ bi reꞌen ina diꞌidzaꞌ rnëro.
13 Por isso, quem fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Caora ruꞌeliaꞌ Diuzi diꞌidzaꞌ binaca xtiꞌidzaꞌ, bisaqueꞌ tzioñeꞌe yaca benꞌ uzënaga quiaꞌ. Lenaꞌ nacan ca quie benꞌ ruꞌelë Diuzi diꞌidzaꞌ luꞌu guicho laxtaꞌozi.
14 Pois, se oro em língua, meu espírito ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 ¿Cabiz̃i reyaꞌalaꞌ huero? Nacan huen hueꞌlëro Diuzi diꞌidzaꞌ binaca xtiꞌidzaꞌro, pero nacalan huen hueꞌlëro Diuzi diꞌidzaꞌ naca xtiꞌidzaꞌro tacuenda tzioñeꞌe yaca benëꞌ bi reꞌen ina diꞌidzaꞌ rnëro. Nacan huen gularo himnos conlë diꞌidzaꞌ binaca xtiꞌidzaꞌro, pero lëzi nacalan huen gularo himnos conlë diꞌidzaꞌ naca xtiꞌidzaꞌro.
15 Então, que farei? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Canaꞌ reyaꞌalaꞌ huero, porque chi hueꞌlëro Diuzi puro diꞌidzaꞌ binaca xtiꞌidzaꞌro, bitzioñeꞌe benꞌ ruzënaga quiero bi naro. Bisaqueꞌ nu hue raꞌo tuz̃e para ulidzaro Diuzi yëbiroguëꞌ xcaleloꞌ.
16 Se você estiver louvando a Deus em espírito, como poderá aquele que está entre os não instruídos dizer o "Amém" à sua ação de graças, visto que não sabe o que você está dizendo?
17 Baꞌalaꞌcazi nacan tahuen ta yëbiro Diuzi xcaleloꞌ, pero para yaca benꞌ bichiro, chi yëbiro Diuzi diꞌidzaꞌ binaca xtiꞌidzaꞌro, bitzioñeꞌeyaquëꞌ. Tanaꞌ lenaꞌ biracalëroyaquëꞌ ca reyaꞌalaꞌ gacalëroyaquëꞌ ta inaorayaquëꞌ mazara xneza Jesús.
17 Pode ser que você esteja dando graças muito bem, mas o outro não é edificado.
18 Rëpaꞌ Diuzi diuxcaleloꞌ danꞌ racariaꞌ iniaꞌ diꞌidzaꞌ binaca diꞌidzaꞌ quiaꞌ mazara ca leꞌe.
18 Dou graças a Deus por falar em línguas mais do que todos vocês.
19 Pero ga reguꞌudiꞌro rsëdiro diꞌidzaꞌ laꞌiya quie Diuzi, rexeradaꞌ iniaꞌ gaꞌyoꞌ diꞌidzaꞌ ta tzioñeꞌe yaca benëꞌ, cala ca ta iniaꞌ chi mila diꞌidzaꞌ binaca diꞌidzaꞌ quieyaquëꞌ.
19 Todavia, na igreja prefiro falar cinco palavras compreensíveis para instruir os outros a falar dez mil palavras em língua.
20 Bichaꞌ, bitzuꞌule pensari quie xcuidiꞌ. Pero uletzuꞌu pensari quie benꞌ huaca ta bihuele con ganzi. Rniaꞌ ta reyaꞌalaꞌ huele, huele ca quie xcuidiꞌ binenezi neza mala.
20 Irmãos, deixem de pensar como crianças. Com respeito ao mal, sejam crianças; mas, quanto ao modo de pensar, sejam adultos.
21 Luꞌu libro yuꞌu ley una Diuzi cani: “Huaseꞌelaꞌ tu benꞌ yedyi tula, benꞌ rnë diꞌidzaꞌ tula, ta quixogueꞌnëꞌ yaca benëꞌ ta ineziyaquëꞌ cabëꞌ reyaꞌalaꞌ huejëꞌ inaojëꞌ xnezaꞌ, pero bihueyaquëꞌ lëbëꞌ casa.” Canaꞌ una Diuzi.
21 Pois está escrito na Lei: "Por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de estrangeiros falarei a este povo, mas, mesmo assim, eles não me ouvirão", diz o Senhor.
22 Caora inaro diꞌidzaꞌ binaca xtiꞌidzaꞌro, lenaꞌ nacan ca quie seña ta uluꞌen quie yaca benꞌ binao xneza Jesús ca naca yelaꞌ huaca quie Diuzi. Binacan ta uluꞌen quie yaca benꞌ nao xneza Jesús. Pero caora quixogueꞌro diꞌidzaꞌ laꞌiya quie Diuzi, lenaꞌ nacan seña ta uluꞌen quie yaca benꞌ nao xneza Jesús, binacan ta uluꞌen quie yaca benꞌ binao xneza Jesús.
22 Portanto, as línguas são um sinal para os descrentes, e não para os que crêem; a profecia, porém, é para os que crêem, e não para os descrentes.
23 Biz̃i con ga reguꞌudiꞌro, chi yuguluro inëro diꞌidzaꞌ binaca xtiꞌidzaꞌro, chi guidarë yaca benꞌ binao xneza Jesús ta uzënagayaquëꞌ, ¿cala huanayaquëꞌ raꞌo nacaro benꞌ raca loco?
23 Assim, se toda a igreja se reunir e todos falarem em línguas, e entrarem alguns não instruídos ou descrentes não dirão que vocês estão loucos?
24 Pero chi ga reguꞌudiꞌro rguixogueꞌro diꞌidzaꞌ laꞌiya quie Diuzi, chi guidarë yaca benꞌ binao xneza Jesús ta uzënagayaquëꞌ, huacabëꞌyaquëꞌ napajëꞌ dulaꞌ xquia. Canaꞌ hueyuꞌuyaquëꞌ pensari bëꞌ yeyaquëꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi rguixogueꞌro.
24 Mas se entrar algum descrente ou não instruído quando todos estiverem profetizando, ele por todos será convencido de que é pecador e por todos será julgado,
25 Canaꞌ uluꞌen quieyaquëꞌ yuꞌuyaquëꞌ pensari median luꞌu laxtaꞌoyaquëꞌ. Canaꞌ quitzo z̃ibiyaquëꞌ ta ulidzayaquëꞌ Diuzi inabayaquëꞌ yelaꞌ huenitilao. Canaꞌ ineziyaquëꞌ nacan tali zulë Diuzi raꞌo.
25 e os segredos do seu coração serão expostos. Assim, ele se prostrará, rosto em terra, e adorará a Deus, exclamando: "Deus realmente está entre vocês! "
26 Ta reꞌendaꞌ iniaꞌ leꞌe, bichaꞌ, nacan cani: Ganꞌ yeguꞌudiꞌle, reyaꞌalaꞌ gacalële yaca benꞌ bichiro, benꞌ nao xneza Jesús ta inaorayaquëꞌ mazarayaquëꞌ xneza Jesús. Reyaꞌalaꞌ gulale alabanza. Reyaꞌalaꞌ usëdileyaquëꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi. Reyaꞌalaꞌ uzioñeꞌeleyaquëꞌ quie Diuzi. Hueꞌennan inële diꞌidzaꞌ binaca xtiꞌidzaꞌle, pero reyaꞌalaꞌ yexiꞌidzeꞌleyaquëꞌ bi reꞌen ina diꞌidzaꞌ inële.
26 Portanto, que diremos, irmãos? Quando vocês se reúnem, cada um de vocês tem um salmo, ou uma palavra de instrução, uma revelação, uma palavra em língua ou uma interpretação. Tudo seja feito para a edificação da igreja.
27 Caora inële diꞌidzaꞌ binaca xtiꞌidzaꞌle, reyaꞌalaꞌ inë chopale o tzonazile. Reyaꞌalaꞌ inë tu huio tu huiole. Lëzi reyaꞌalaꞌ itule yexiꞌidzeꞌle bi reꞌen ina diꞌidzaꞌ rnële.
27 Se, porém, alguém falar em língua, devem falar dois, no máximo três, e alguém deve interpretar.
28 Chi bizu benꞌ yexiꞌidzeꞌ leꞌe bi reꞌen ina diꞌidzaꞌ rnële, nacalan huen biinële diꞌidzaꞌ binaca xtiꞌidzaꞌle ganꞌ yeguꞌudiꞌle hueꞌlële Diuzi diꞌidzaꞌ. Nacalan huen hueꞌlële Diuzi diꞌidzaꞌ luꞌu guicho laxtaꞌozile.
28 Se não houver intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Lëzirë caora quixogueꞌle yaca benëꞌ diꞌidzaꞌ laꞌiya quie Diuzi ganꞌ reguꞌudiꞌle, reyaꞌalaꞌ inë chopale o tzonazile. Reyaꞌalaꞌ uzënaga benꞌ rzënaga dyëꞌëdi, naꞌ hueyaquëꞌ pensari chi rnëyaquëꞌ tuzi ca naca xtiꞌidzaꞌ Diuzi.
29 Tratando-se de profetas, falem dois ou três, e os outros julguem cuidadosamente o que foi dito.
30 Pero chi udzeꞌ Diuzi tu diꞌidzaꞌ luꞌu laxtaꞌo tu benꞌ reꞌ ga reguꞌudiꞌle, chi reꞌen Diuzi inë benꞌ naꞌ ca diꞌidzaꞌ bdzeꞌnëꞌ, naꞌra chi zë itu benꞌ rnënëꞌ, reyaꞌalaꞌ cueꞌ benꞌ rnë tanëro tacuenda inë benꞌ taorupe, benꞌ udzeꞌ Diuzi diꞌidzaꞌ luꞌu laxtaꞌohue.
30 Se vier uma revelação a alguém que está sentado, cale-se o primeiro.
31 Canaꞌ reyaꞌalaꞌ huele, reyaꞌalaꞌ inële tu huio tu huiole tacuenda tzioñeꞌe yaca los demás benꞌ bichiro. Canaꞌ yedaohueyaquëꞌ hue quieyaquëꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi.
31 Pois vocês todos podem profetizar, cada um por sua vez, de forma que todos sejam instruídos e encorajados.
32 Caora rguixogueꞌle yaca benëꞌ diꞌidzaꞌ laꞌiya quie Diuzi, reyaꞌalaꞌ quixogueꞌleyaquëꞌ de gaxo gula.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Canaꞌ reyaꞌalaꞌ huele danꞌ naca Diuzi benꞌ rue ta yuꞌu niꞌa xnezi. Biraxe Diuzi huero con ganzi.
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz. Como em todas as congregações dos santos,
34 Bireyaꞌalaꞌ cuialao nigula inënëꞌ con ca beꞌmbyu ganꞌ yeguꞌudiꞌle ulidzale Diuzi. Nacan cuenda quie beꞌmbyu cuialaohuëꞌ inënëꞌ ganꞌ yeguꞌudiꞌle, bicuialao nigula inënëꞌ. Canaꞌ na ley yuꞌu luꞌu libro quie Diuzi.
34 permaneçam as mulheres em silêncio nas igrejas, pois não lhes é permitido falar; antes permaneçam em submissão, como diz a lei.
35 Chi nu nigula reꞌennëꞌ inezinëꞌ bi reꞌen ina diꞌidzaꞌ ina ja benëꞌ ganꞌ yeguꞌudiꞌle, reyaꞌalaꞌ inabanëꞌ xquiunëꞌ z̃an yuꞌu quienëꞌ, danꞌ binacan cuenda quie nigula ta cuialaonëꞌ inënëꞌ con ca beꞌmbyu ganꞌ yeguꞌudiꞌle ulidzale Diuzi.
35 Se quiserem aprender alguma coisa, que perguntem a seus maridos em casa; pois é vergonhoso uma mulher falar na igreja.
36 Bihuele pensari conlë leꞌezi uzulao Diuzi udixogueꞌ benëꞌ xtiꞌidzëꞌ. Bihuele pensari tuzi leꞌezi nezile quie xtiꞌidzaꞌ Diuzi.
36 Acaso a palavra de Deus originou-se entre vocês? São vocês o único povo que ela alcançou?
37 Chi nu bala leꞌe raquele banegun Diuzi quiele ta quixogueꞌle benëꞌ diꞌidzaꞌ laꞌiya quienëꞌ, o chi raquele conlë Bichi Be quie Diuzi rnële, reyaꞌalaꞌ hue quiele con cabëꞌ rna diꞌidzaꞌ bzuaꞌ lëꞌë guichi ni, porque nacan mandado quie Cristo.
37 Se alguém pensa que é profeta ou espiritual, reconheça que o que lhes estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 Chi nu benꞌ bireꞌen hue quie con cabëꞌ rna diꞌidzaꞌ bzuaꞌ lëꞌë guichi niga, bihuele casa quienëꞌ.
38 Se ignorar isso, ele mesmo será ignorado.
39 Cani niaꞌ leꞌe benꞌ bichaꞌ: Reyaꞌalaꞌ quixogueꞌle benëꞌ diꞌidzaꞌ laꞌiya quie Diuzi. Lëzi niaꞌ leꞌe biuzegadyile quie benꞌ inë diꞌidzaꞌ binaca xtiꞌidzaꞌyaquëꞌ.
39 Portanto, meus irmãos, busquem com dedicação o profetizar e não proíbam o falar em línguas.
40 Yugulute con ca ruele, huele ta yuꞌu niꞌa xnezi, bihuele con ganzi.
40 Mas tudo deve ser feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.