1 Coríntios 14
Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs BKJ
1 Huele baiguin idyëꞌële benëꞌ. Lëzirë huele baiguin inaole huele con ca banegun Diuzi tu tule. Rueten baiguin quixogueꞌle benëꞌ diꞌidzaꞌ laꞌiya quie Diuzi.
1 Segui a caridade, e desejai os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Chi inële diꞌidzaꞌ binaca xtiꞌidzaꞌle, tuzi Diuzi nezinëꞌ bi nale, danꞌ bisaqueꞌ tzioñeꞌe yaca benëꞌ tula, yaca benꞌ biraca diꞌidzaꞌ ca diꞌidzaꞌ rnële. Chi inële diꞌidzaꞌ binaca xtiꞌidzaꞌle, conlë Diuzizi hueꞌlële diꞌidzaꞌ, cala conlë benëꞌ, danꞌ birioñeꞌeyaquëꞌ ca rnële.
2 Porque o que fala em uma língua desconhecida não fala aos homens, mas a Deus; porque nenhum homem o entende, sendo que em espírito ele fala mistérios.
3 Pero chi leꞌe quixogueꞌle benëꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi, lenaꞌ nacan ta tzioñeꞌeyaquëꞌ yedaohueyaquëꞌ inaoyaquëꞌ xneza Jesús. Canaꞌ yeyuez̃eleyaquëꞌ.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Lëzi chi inële diꞌidzaꞌ binaca xtiꞌidzaꞌle, lenaꞌ gacalën leꞌezi ta inaorale xneza Jesús. Pero chi quixogueꞌle benëꞌ diꞌidzaꞌ laꞌiya quie Diuzi, canaꞌ gacalële yaca los demás benꞌ bichiro ta inaorayaquëꞌ mazara xneza Jesús.
4 O que fala em uma língua desconhecida edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Ca ta reꞌendaꞌ, reꞌendaꞌ yugulutele inële diꞌidzaꞌ binaca xtiꞌidzaꞌle. Pero ta reꞌendaꞌ mazara, reꞌendaꞌ quixogueꞌle yaca benëꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi. Nacaran tabelaora quixogueꞌle benëꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi, cala ca ta inële diꞌidzaꞌ binaca xtiꞌidzaꞌle. Rniaꞌ leꞌe canꞌ danꞌ chi bizu benꞌ yexiꞌidzeꞌ leꞌe bi reꞌen ina diꞌidzaꞌ rnële, quie lenaꞌ bigacalen yaca benꞌ bichiro ta inaorayaquëꞌ mazara xneza Jesús.
5 Eu quero que todos vós faleis em línguas; mas antes que profetizeis, porque maior é o que profetiza do que o que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Tanaꞌ lenaꞌ bichaꞌ, chi cati guidaꞌ idenaꞌa leꞌe, chi iniaꞌ leꞌe conlë diꞌidzaꞌ binaca xtiꞌidzaꞌro, lëlenaꞌ bigacalën leꞌe. Pero chi iniaꞌ leꞌe conlë diꞌidzaꞌ naca xtiꞌidzaꞌro, chi usëdiaꞌ leꞌe xtiꞌidzaꞌ Diuzi, lëlenaꞌ gacalën leꞌe.
6 Agora, irmãos, se eu for até vós falando em línguas, de que vos aproveitarei? A não ser que vos fale, ou por revelação, ou por conhecimento, ou por profecia, ou por doutrina?
7 Cabëꞌ quie yaca instrumento rcuedyi benꞌ huecuedyi, como nu flauta, como nu harpa, chi biucuedyiyaquëꞌn tu lëbi, biyuꞌu niꞌa xnezi ta rucuedyiyaquëꞌ, bineziro bi pieza pcuedyiyaquëꞌ.
7 E até as coisas sem vida que transmitem som, seja flauta, seja harpa, se não formarem sons distintos, como se saberá o que está sendo tocado ou dedilhado?
8 Lëzirë quie yaca soldado, bëꞌ sulaoyaquëꞌ huedila, chi biucuedyiyaquëꞌ corneta xlaton, bibi puesto suyaquëꞌ para tilayaquëꞌ.
8 Porque se a trombeta der um som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Canaꞌ nacarë quiero. Chi inëro diꞌidzaꞌ biraca benꞌ ruzënaga quiero, bisaqueꞌ tzioñeꞌeyaquëꞌ. Naca quiero ca quie benꞌ rnë cuinze.
9 Assim também vós, a não ser que transmitais com a língua palavras bem articuladas, como se entenderá o que é falado? Porque estareis falando ao ar.
10 Tali naꞌ naca zë cueꞌ diꞌidzaꞌ de lao yedyi layu. Lëscanꞌ tali naꞌ yugulun de ga yuꞌun niꞌa xnezi tacuenda tzioñeꞌeron.
10 Há tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significado.
11 Chi nu benꞌ inë nëꞌëdiꞌ diꞌidzaꞌ quienëꞌ ta binaca diꞌidzaꞌ quiaꞌ, bitzioñeꞌedaꞌn. Naca quiaꞌ len lëbëꞌ cabëꞌ benꞌ zaꞌ yedyi tula.
11 Portanto, se eu não conhecer o significado da voz, serei, para aquele a quem falo, bárbaro, e o que fala será um bárbaro para mim.
12 Quie lenaꞌ huele baiguin ta huele ca ta banegun Diuzi leꞌe. Huele baiguin ta gataꞌ entre leꞌe zë benꞌ gacalë laguedyi benꞌ bichiro ta inaorayaquëꞌ mazara xneza Jesús.
12 Assim também vós, que sois zelosos dos dons espirituais, procurai tê-los em abundância, para a edificação da igreja.
13 Tanaꞌ lenaꞌ chi inëro diꞌidzaꞌ binaca xtiꞌidzaꞌro, reyaꞌalaꞌ inabaro Diuzi gunnëꞌ quiero ta uzioñeꞌero benëꞌ bi reꞌen ina diꞌidzaꞌ rnëro.
13 Portanto, aquele que fala em língua desconhecida, ore para que a possa interpretar.
14 Caora ruꞌeliaꞌ Diuzi diꞌidzaꞌ binaca xtiꞌidzaꞌ, bisaqueꞌ tzioñeꞌe yaca benꞌ uzënaga quiaꞌ. Lenaꞌ nacan ca quie benꞌ ruꞌelë Diuzi diꞌidzaꞌ luꞌu guicho laxtaꞌozi.
14 Porque, se eu orar em língua desconhecida, o meu espírito ora, mas o meu entendimento é infrutífero.
15 ¿Cabiz̃i reyaꞌalaꞌ huero? Nacan huen hueꞌlëro Diuzi diꞌidzaꞌ binaca xtiꞌidzaꞌro, pero nacalan huen hueꞌlëro Diuzi diꞌidzaꞌ naca xtiꞌidzaꞌro tacuenda tzioñeꞌe yaca benëꞌ bi reꞌen ina diꞌidzaꞌ rnëro. Nacan huen gularo himnos conlë diꞌidzaꞌ binaca xtiꞌidzaꞌro, pero lëzi nacalan huen gularo himnos conlë diꞌidzaꞌ naca xtiꞌidzaꞌro.
15 O que farei, pois? Eu orarei com o espírito, e também orarei com o entendimento; eu cantarei com o espírito, e também cantarei com o entendimento.
16 Canaꞌ reyaꞌalaꞌ huero, porque chi hueꞌlëro Diuzi puro diꞌidzaꞌ binaca xtiꞌidzaꞌro, bitzioñeꞌe benꞌ ruzënaga quiero bi naro. Bisaqueꞌ nu hue raꞌo tuz̃e para ulidzaro Diuzi yëbiroguëꞌ xcaleloꞌ.
16 Do contrário, se tu abençoares com o espírito, como dirá amém o indouto sobre a tua ação de graças, já que não sabe o que dizes?
17 Baꞌalaꞌcazi nacan tahuen ta yëbiro Diuzi xcaleloꞌ, pero para yaca benꞌ bichiro, chi yëbiro Diuzi diꞌidzaꞌ binaca xtiꞌidzaꞌro, bitzioñeꞌeyaquëꞌ. Tanaꞌ lenaꞌ biracalëroyaquëꞌ ca reyaꞌalaꞌ gacalëroyaquëꞌ ta inaorayaquëꞌ mazara xneza Jesús.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Rëpaꞌ Diuzi diuxcaleloꞌ danꞌ racariaꞌ iniaꞌ diꞌidzaꞌ binaca diꞌidzaꞌ quiaꞌ mazara ca leꞌe.
18 Eu agradeço ao meu Deus, que falo mais línguas do que vós todos;
19 Pero ga reguꞌudiꞌro rsëdiro diꞌidzaꞌ laꞌiya quie Diuzi, rexeradaꞌ iniaꞌ gaꞌyoꞌ diꞌidzaꞌ ta tzioñeꞌe yaca benëꞌ, cala ca ta iniaꞌ chi mila diꞌidzaꞌ binaca diꞌidzaꞌ quieyaquëꞌ.
19 todavia, eu antes quero falar na igreja cinco palavras no meu entendimento, para que pela minha voz eu possa também ensinar aos outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Bichaꞌ, bitzuꞌule pensari quie xcuidiꞌ. Pero uletzuꞌu pensari quie benꞌ huaca ta bihuele con ganzi. Rniaꞌ ta reyaꞌalaꞌ huele, huele ca quie xcuidiꞌ binenezi neza mala.
20 Irmãos, não sejais crianças no entendimento: na malícia sede crianças, mas no entendimento sede homem.
21 Luꞌu libro yuꞌu ley una Diuzi cani: “Huaseꞌelaꞌ tu benꞌ yedyi tula, benꞌ rnë diꞌidzaꞌ tula, ta quixogueꞌnëꞌ yaca benëꞌ ta ineziyaquëꞌ cabëꞌ reyaꞌalaꞌ huejëꞌ inaojëꞌ xnezaꞌ, pero bihueyaquëꞌ lëbëꞌ casa.” Canaꞌ una Diuzi.
21 Na lei está escrito: Através de homens de outras línguas e por outros lábios, eu falarei a este povo; e ainda por todos os que não me ouvirem, diz o Senhor.
22 Caora inaro diꞌidzaꞌ binaca xtiꞌidzaꞌro, lenaꞌ nacan ca quie seña ta uluꞌen quie yaca benꞌ binao xneza Jesús ca naca yelaꞌ huaca quie Diuzi. Binacan ta uluꞌen quie yaca benꞌ nao xneza Jesús. Pero caora quixogueꞌro diꞌidzaꞌ laꞌiya quie Diuzi, lenaꞌ nacan seña ta uluꞌen quie yaca benꞌ nao xneza Jesús, binacan ta uluꞌen quie yaca benꞌ binao xneza Jesús.
22 Portanto as línguas são um sinal, não para os que creem, mas para os que não creem; mas a profecia não serve para os que não creem, mas para os que creem.
23 Biz̃i con ga reguꞌudiꞌro, chi yuguluro inëro diꞌidzaꞌ binaca xtiꞌidzaꞌro, chi guidarë yaca benꞌ binao xneza Jesús ta uzënagayaquëꞌ, ¿cala huanayaquëꞌ raꞌo nacaro benꞌ raca loco?
23 Se, pois, toda a igreja se congregar em um lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem aqueles que são iletrados ou os incrédulos, não dirão que estais loucos?
24 Pero chi ga reguꞌudiꞌro rguixogueꞌro diꞌidzaꞌ laꞌiya quie Diuzi, chi guidarë yaca benꞌ binao xneza Jesús ta uzënagayaquëꞌ, huacabëꞌyaquëꞌ napajëꞌ dulaꞌ xquia. Canaꞌ hueyuꞌuyaquëꞌ pensari bëꞌ yeyaquëꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi rguixogueꞌro.
24 Mas se todos profetizarem, e entrar um que não crê ou um iletrado, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Canaꞌ uluꞌen quieyaquëꞌ yuꞌuyaquëꞌ pensari median luꞌu laxtaꞌoyaquëꞌ. Canaꞌ quitzo z̃ibiyaquëꞌ ta ulidzayaquëꞌ Diuzi inabayaquëꞌ yelaꞌ huenitilao. Canaꞌ ineziyaquëꞌ nacan tali zulë Diuzi raꞌo.
25 e assim, os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, prostrando-se sobre a sua face, ele adorará a Deus, relatando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Ta reꞌendaꞌ iniaꞌ leꞌe, bichaꞌ, nacan cani: Ganꞌ yeguꞌudiꞌle, reyaꞌalaꞌ gacalële yaca benꞌ bichiro, benꞌ nao xneza Jesús ta inaorayaquëꞌ mazarayaquëꞌ xneza Jesús. Reyaꞌalaꞌ gulale alabanza. Reyaꞌalaꞌ usëdileyaquëꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi. Reyaꞌalaꞌ uzioñeꞌeleyaquëꞌ quie Diuzi. Hueꞌennan inële diꞌidzaꞌ binaca xtiꞌidzaꞌle, pero reyaꞌalaꞌ yexiꞌidzeꞌleyaquëꞌ bi reꞌen ina diꞌidzaꞌ inële.
26 Como é então, irmãos? Quando vos reunis, cada um de vós tem um salmo, tem uma doutrina, tem uma língua, tem uma revelação, tem uma interpretação. Que todas as coisas sejam feitas para a edificação.
27 Caora inële diꞌidzaꞌ binaca xtiꞌidzaꞌle, reyaꞌalaꞌ inë chopale o tzonazile. Reyaꞌalaꞌ inë tu huio tu huiole. Lëzi reyaꞌalaꞌ itule yexiꞌidzeꞌle bi reꞌen ina diꞌidzaꞌ rnële.
27 Se algum homem falar em uma língua desconhecida, que seja por dois, ou no máximo em três, e a seu turno, e que alguém interprete.
28 Chi bizu benꞌ yexiꞌidzeꞌ leꞌe bi reꞌen ina diꞌidzaꞌ rnële, nacalan huen biinële diꞌidzaꞌ binaca xtiꞌidzaꞌle ganꞌ yeguꞌudiꞌle hueꞌlële Diuzi diꞌidzaꞌ. Nacalan huen hueꞌlële Diuzi diꞌidzaꞌ luꞌu guicho laxtaꞌozile.
28 Mas se não houver intérprete, permaneça em silêncio na igreja, e fale consigo mesmo e com Deus.
29 Lëzirë caora quixogueꞌle yaca benëꞌ diꞌidzaꞌ laꞌiya quie Diuzi ganꞌ reguꞌudiꞌle, reyaꞌalaꞌ inë chopale o tzonazile. Reyaꞌalaꞌ uzënaga benꞌ rzënaga dyëꞌëdi, naꞌ hueyaquëꞌ pensari chi rnëyaquëꞌ tuzi ca naca xtiꞌidzaꞌ Diuzi.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Pero chi udzeꞌ Diuzi tu diꞌidzaꞌ luꞌu laxtaꞌo tu benꞌ reꞌ ga reguꞌudiꞌle, chi reꞌen Diuzi inë benꞌ naꞌ ca diꞌidzaꞌ bdzeꞌnëꞌ, naꞌra chi zë itu benꞌ rnënëꞌ, reyaꞌalaꞌ cueꞌ benꞌ rnë tanëro tacuenda inë benꞌ taorupe, benꞌ udzeꞌ Diuzi diꞌidzaꞌ luꞌu laxtaꞌohue.
30 Se alguma coisa for revelada ao outro que está assentado, o primeiro permaneça em silêncio.
31 Canaꞌ reyaꞌalaꞌ huele, reyaꞌalaꞌ inële tu huio tu huiole tacuenda tzioñeꞌe yaca los demás benꞌ bichiro. Canaꞌ yedaohueyaquëꞌ hue quieyaquëꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi.
31 Porque todos vós podeis profetizar um após o outro, para que todos aprendam e todos sejam consolados.
32 Caora rguixogueꞌle yaca benëꞌ diꞌidzaꞌ laꞌiya quie Diuzi, reyaꞌalaꞌ quixogueꞌleyaquëꞌ de gaxo gula.
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Canaꞌ reyaꞌalaꞌ huele danꞌ naca Diuzi benꞌ rue ta yuꞌu niꞌa xnezi. Biraxe Diuzi huero con ganzi.
33 Porque Deus não é o autor da confusão, mas da paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 Bireyaꞌalaꞌ cuialao nigula inënëꞌ con ca beꞌmbyu ganꞌ yeguꞌudiꞌle ulidzale Diuzi. Nacan cuenda quie beꞌmbyu cuialaohuëꞌ inënëꞌ ganꞌ yeguꞌudiꞌle, bicuialao nigula inënëꞌ. Canaꞌ na ley yuꞌu luꞌu libro quie Diuzi.
34 Vossas mulheres estejam em silêncio nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam sujeitas à obediência, como também diz a lei.
35 Chi nu nigula reꞌennëꞌ inezinëꞌ bi reꞌen ina diꞌidzaꞌ ina ja benëꞌ ganꞌ yeguꞌudiꞌle, reyaꞌalaꞌ inabanëꞌ xquiunëꞌ z̃an yuꞌu quienëꞌ, danꞌ binacan cuenda quie nigula ta cuialaonëꞌ inënëꞌ con ca beꞌmbyu ganꞌ yeguꞌudiꞌle ulidzale Diuzi.
35 E, se elas desejarem aprender alguma coisa, perguntem a seus maridos em casa; porque é vergonhoso que as mulheres falem na igreja.
36 Bihuele pensari conlë leꞌezi uzulao Diuzi udixogueꞌ benëꞌ xtiꞌidzëꞌ. Bihuele pensari tuzi leꞌezi nezile quie xtiꞌidzaꞌ Diuzi.
36 Porventura, a palavra de Deus partiu de vós, ou somente chegou até vós?
37 Chi nu bala leꞌe raquele banegun Diuzi quiele ta quixogueꞌle benëꞌ diꞌidzaꞌ laꞌiya quienëꞌ, o chi raquele conlë Bichi Be quie Diuzi rnële, reyaꞌalaꞌ hue quiele con cabëꞌ rna diꞌidzaꞌ bzuaꞌ lëꞌë guichi ni, porque nacan mandado quie Cristo.
37 Se algum homem pensa ser profeta ou espiritual, reconheça que as coisas que eu vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Chi nu benꞌ bireꞌen hue quie con cabëꞌ rna diꞌidzaꞌ bzuaꞌ lëꞌë guichi niga, bihuele casa quienëꞌ.
38 Mas, se algum homem o ignora, é ignorado.
39 Cani niaꞌ leꞌe benꞌ bichaꞌ: Reyaꞌalaꞌ quixogueꞌle benëꞌ diꞌidzaꞌ laꞌiya quie Diuzi. Lëzi niaꞌ leꞌe biuzegadyile quie benꞌ inë diꞌidzaꞌ binaca xtiꞌidzaꞌyaquëꞌ.
39 Portanto, irmãos, desejai arduamente profetizar e não proibais falar em línguas.
40 Yugulute con ca ruele, huele ta yuꞌu niꞌa xnezi, bihuele con ganzi.
40 Todas as coisas sejam feitas decentemente e com ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.