1 Coríntios 14
Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs NAA
1 Huele baiguin idyëꞌële benëꞌ. Lëzirë huele baiguin inaole huele con ca banegun Diuzi tu tule. Rueten baiguin quixogueꞌle benëꞌ diꞌidzaꞌ laꞌiya quie Diuzi.
1 Sigam o amor e procurem com zelo os dons espirituais, principalmente o de profetizar.
2 Chi inële diꞌidzaꞌ binaca xtiꞌidzaꞌle, tuzi Diuzi nezinëꞌ bi nale, danꞌ bisaqueꞌ tzioñeꞌe yaca benëꞌ tula, yaca benꞌ biraca diꞌidzaꞌ ca diꞌidzaꞌ rnële. Chi inële diꞌidzaꞌ binaca xtiꞌidzaꞌle, conlë Diuzizi hueꞌlële diꞌidzaꞌ, cala conlë benëꞌ, danꞌ birioñeꞌeyaquëꞌ ca rnële.
2 Pois quem fala em línguas não fala para as pessoas, mas fala para Deus; ninguém o entende, pois, por meio do Espírito, fala mistérios.
3 Pero chi leꞌe quixogueꞌle benëꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi, lenaꞌ nacan ta tzioñeꞌeyaquëꞌ yedaohueyaquëꞌ inaoyaquëꞌ xneza Jesús. Canaꞌ yeyuez̃eleyaquëꞌ.
3 Mas o que profetiza fala para as pessoas, edificando, exortando e consolando.
4 Lëzi chi inële diꞌidzaꞌ binaca xtiꞌidzaꞌle, lenaꞌ gacalën leꞌezi ta inaorale xneza Jesús. Pero chi quixogueꞌle benëꞌ diꞌidzaꞌ laꞌiya quie Diuzi, canaꞌ gacalële yaca los demás benꞌ bichiro ta inaorayaquëꞌ mazara xneza Jesús.
4 O que fala em línguas a si mesmo edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Ca ta reꞌendaꞌ, reꞌendaꞌ yugulutele inële diꞌidzaꞌ binaca xtiꞌidzaꞌle. Pero ta reꞌendaꞌ mazara, reꞌendaꞌ quixogueꞌle yaca benëꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi. Nacaran tabelaora quixogueꞌle benëꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi, cala ca ta inële diꞌidzaꞌ binaca xtiꞌidzaꞌle. Rniaꞌ leꞌe canꞌ danꞌ chi bizu benꞌ yexiꞌidzeꞌ leꞌe bi reꞌen ina diꞌidzaꞌ rnële, quie lenaꞌ bigacalen yaca benꞌ bichiro ta inaorayaquëꞌ mazara xneza Jesús.
5 Eu quero que vocês todos falem em línguas, mas muito mais que profetizem. Pois quem profetiza é superior ao que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Tanaꞌ lenaꞌ bichaꞌ, chi cati guidaꞌ idenaꞌa leꞌe, chi iniaꞌ leꞌe conlë diꞌidzaꞌ binaca xtiꞌidzaꞌro, lëlenaꞌ bigacalën leꞌe. Pero chi iniaꞌ leꞌe conlë diꞌidzaꞌ naca xtiꞌidzaꞌro, chi usëdiaꞌ leꞌe xtiꞌidzaꞌ Diuzi, lëlenaꞌ gacalën leꞌe.
6 E, agora, irmãos, se eu for até aí falando em línguas, que proveito vocês terão, se eu não falar por meio de revelação, de conhecimento, de profecia ou de doutrina?
7 Cabëꞌ quie yaca instrumento rcuedyi benꞌ huecuedyi, como nu flauta, como nu harpa, chi biucuedyiyaquëꞌn tu lëbi, biyuꞌu niꞌa xnezi ta rucuedyiyaquëꞌ, bineziro bi pieza pcuedyiyaquëꞌ.
7 É assim com instrumentos inanimados, como a flauta ou a harpa, quando emitem sons. Se não emitirem sons bem distintos, como se poderá reconhecer o que se toca na flauta ou na harpa?
8 Lëzirë quie yaca soldado, bëꞌ sulaoyaquëꞌ huedila, chi biucuedyiyaquëꞌ corneta xlaton, bibi puesto suyaquëꞌ para tilayaquëꞌ.
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Canaꞌ nacarë quiero. Chi inëro diꞌidzaꞌ biraca benꞌ ruzënaga quiero, bisaqueꞌ tzioñeꞌeyaquëꞌ. Naca quiero ca quie benꞌ rnë cuinze.
9 Assim também vocês, se com a língua não disserem palavra compreensível, como se entenderá o que é dito? Porque vocês estarão como que falando ao vento.
10 Tali naꞌ naca zë cueꞌ diꞌidzaꞌ de lao yedyi layu. Lëscanꞌ tali naꞌ yugulun de ga yuꞌun niꞌa xnezi tacuenda tzioñeꞌeron.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem sentido.
11 Chi nu benꞌ inë nëꞌëdiꞌ diꞌidzaꞌ quienëꞌ ta binaca diꞌidzaꞌ quiaꞌ, bitzioñeꞌedaꞌn. Naca quiaꞌ len lëbëꞌ cabëꞌ benꞌ zaꞌ yedyi tula.
11 Mas, se eu não entender o significado da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e ele será estrangeiro para mim.
12 Quie lenaꞌ huele baiguin ta huele ca ta banegun Diuzi leꞌe. Huele baiguin ta gataꞌ entre leꞌe zë benꞌ gacalë laguedyi benꞌ bichiro ta inaorayaquëꞌ mazara xneza Jesús.
12 Assim, também vocês, visto que desejam dons espirituais, procurem progredir, para a edificação da igreja.
13 Tanaꞌ lenaꞌ chi inëro diꞌidzaꞌ binaca xtiꞌidzaꞌro, reyaꞌalaꞌ inabaro Diuzi gunnëꞌ quiero ta uzioñeꞌero benëꞌ bi reꞌen ina diꞌidzaꞌ rnëro.
13 Por isso, quem fala em línguas, ore para que as possa interpretar.
14 Caora ruꞌeliaꞌ Diuzi diꞌidzaꞌ binaca xtiꞌidzaꞌ, bisaqueꞌ tzioñeꞌe yaca benꞌ uzënaga quiaꞌ. Lenaꞌ nacan ca quie benꞌ ruꞌelë Diuzi diꞌidzaꞌ luꞌu guicho laxtaꞌozi.
14 Porque, se eu orar em línguas, o meu espírito, de fato, ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 ¿Cabiz̃i reyaꞌalaꞌ huero? Nacan huen hueꞌlëro Diuzi diꞌidzaꞌ binaca xtiꞌidzaꞌro, pero nacalan huen hueꞌlëro Diuzi diꞌidzaꞌ naca xtiꞌidzaꞌro tacuenda tzioñeꞌe yaca benëꞌ bi reꞌen ina diꞌidzaꞌ rnëro. Nacan huen gularo himnos conlë diꞌidzaꞌ binaca xtiꞌidzaꞌro, pero lëzi nacalan huen gularo himnos conlë diꞌidzaꞌ naca xtiꞌidzaꞌro.
15 Que farei, então? Vou orar com o espírito, mas também vou orar com a mente; vou cantar com o espírito, mas também vou cantar com a mente.
16 Canaꞌ reyaꞌalaꞌ huero, porque chi hueꞌlëro Diuzi puro diꞌidzaꞌ binaca xtiꞌidzaꞌro, bitzioñeꞌe benꞌ ruzënaga quiero bi naro. Bisaqueꞌ nu hue raꞌo tuz̃e para ulidzaro Diuzi yëbiroguëꞌ xcaleloꞌ.
16 Se você louvar apenas em espírito, como o não instruído poderá dizer o “amém” depois da oração de agradecimento que você fez? Porque ele não entende o que você diz.
17 Baꞌalaꞌcazi nacan tahuen ta yëbiro Diuzi xcaleloꞌ, pero para yaca benꞌ bichiro, chi yëbiro Diuzi diꞌidzaꞌ binaca xtiꞌidzaꞌro, bitzioñeꞌeyaquëꞌ. Tanaꞌ lenaꞌ biracalëroyaquëꞌ ca reyaꞌalaꞌ gacalëroyaquëꞌ ta inaorayaquëꞌ mazara xneza Jesús.
17 A sua oração de agradecimento pode ser muito boa, mas o outro não é edificado.
18 Rëpaꞌ Diuzi diuxcaleloꞌ danꞌ racariaꞌ iniaꞌ diꞌidzaꞌ binaca diꞌidzaꞌ quiaꞌ mazara ca leꞌe.
18 Dou graças a Deus, porque falo em línguas mais do que todos vocês.
19 Pero ga reguꞌudiꞌro rsëdiro diꞌidzaꞌ laꞌiya quie Diuzi, rexeradaꞌ iniaꞌ gaꞌyoꞌ diꞌidzaꞌ ta tzioñeꞌe yaca benëꞌ, cala ca ta iniaꞌ chi mila diꞌidzaꞌ binaca diꞌidzaꞌ quieyaquëꞌ.
19 Contudo, na igreja prefiro falar cinco palavras com o meu entendimento, para instruir os outros, do que falar dez mil palavras em línguas.
20 Bichaꞌ, bitzuꞌule pensari quie xcuidiꞌ. Pero uletzuꞌu pensari quie benꞌ huaca ta bihuele con ganzi. Rniaꞌ ta reyaꞌalaꞌ huele, huele ca quie xcuidiꞌ binenezi neza mala.
20 Irmãos, não sejam meninos no entendimento. Quanto à maldade, sim, sejam crianças; mas, quanto ao entendimento, sejam pessoas maduras.
21 Luꞌu libro yuꞌu ley una Diuzi cani: “Huaseꞌelaꞌ tu benꞌ yedyi tula, benꞌ rnë diꞌidzaꞌ tula, ta quixogueꞌnëꞌ yaca benëꞌ ta ineziyaquëꞌ cabëꞌ reyaꞌalaꞌ huejëꞌ inaojëꞌ xnezaꞌ, pero bihueyaquëꞌ lëbëꞌ casa.” Canaꞌ una Diuzi.
21 Na lei está escrito: “Falarei a este povo por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.”
22 Caora inaro diꞌidzaꞌ binaca xtiꞌidzaꞌro, lenaꞌ nacan ca quie seña ta uluꞌen quie yaca benꞌ binao xneza Jesús ca naca yelaꞌ huaca quie Diuzi. Binacan ta uluꞌen quie yaca benꞌ nao xneza Jesús. Pero caora quixogueꞌro diꞌidzaꞌ laꞌiya quie Diuzi, lenaꞌ nacan seña ta uluꞌen quie yaca benꞌ nao xneza Jesús, binacan ta uluꞌen quie yaca benꞌ binao xneza Jesús.
22 Portanto, as línguas constituem um sinal não para os que creem, mas para os que não creem; a profecia, no entanto, não é para os que não creem, e sim para os que creem.
23 Biz̃i con ga reguꞌudiꞌro, chi yuguluro inëro diꞌidzaꞌ binaca xtiꞌidzaꞌro, chi guidarë yaca benꞌ binao xneza Jesús ta uzënagayaquëꞌ, ¿cala huanayaquëꞌ raꞌo nacaro benꞌ raca loco?
23 Assim, se toda a igreja se reunir no mesmo lugar e todos se puserem a falar em línguas, no caso de entrarem pessoas não instruídas ou não crentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Pero chi ga reguꞌudiꞌro rguixogueꞌro diꞌidzaꞌ laꞌiya quie Diuzi, chi guidarë yaca benꞌ binao xneza Jesús ta uzënagayaquëꞌ, huacabëꞌyaquëꞌ napajëꞌ dulaꞌ xquia. Canaꞌ hueyuꞌuyaquëꞌ pensari bëꞌ yeyaquëꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi rguixogueꞌro.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar ali um não crente ou não instruído, ele será convencido por todos e julgado por todos.
25 Canaꞌ uluꞌen quieyaquëꞌ yuꞌuyaquëꞌ pensari median luꞌu laxtaꞌoyaquëꞌ. Canaꞌ quitzo z̃ibiyaquëꞌ ta ulidzayaquëꞌ Diuzi inabayaquëꞌ yelaꞌ huenitilao. Canaꞌ ineziyaquëꞌ nacan tali zulë Diuzi raꞌo.
25 Os segredos que ele tem no coração se tornarão manifestos, e, assim, prostrando-se com o rosto em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vocês.
26 Ta reꞌendaꞌ iniaꞌ leꞌe, bichaꞌ, nacan cani: Ganꞌ yeguꞌudiꞌle, reyaꞌalaꞌ gacalële yaca benꞌ bichiro, benꞌ nao xneza Jesús ta inaorayaquëꞌ mazarayaquëꞌ xneza Jesús. Reyaꞌalaꞌ gulale alabanza. Reyaꞌalaꞌ usëdileyaquëꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi. Reyaꞌalaꞌ uzioñeꞌeleyaquëꞌ quie Diuzi. Hueꞌennan inële diꞌidzaꞌ binaca xtiꞌidzaꞌle, pero reyaꞌalaꞌ yexiꞌidzeꞌleyaquëꞌ bi reꞌen ina diꞌidzaꞌ inële.
26 Que fazer, então, irmãos? Quando vocês se reúnem, um tem um salmo, outro tem um ensino, este traz uma revelação, aquele fala em línguas, e ainda outro faz a interpretação. Que tudo seja feito para edificação.
27 Caora inële diꞌidzaꞌ binaca xtiꞌidzaꞌle, reyaꞌalaꞌ inë chopale o tzonazile. Reyaꞌalaꞌ inë tu huio tu huiole. Lëzi reyaꞌalaꞌ itule yexiꞌidzeꞌle bi reꞌen ina diꞌidzaꞌ rnële.
27 No caso de alguém falar em línguas, que não sejam mais do que dois ou, quando muito, três, e isto sucessivamente, e haja alguém que interprete.
28 Chi bizu benꞌ yexiꞌidzeꞌ leꞌe bi reꞌen ina diꞌidzaꞌ rnële, nacalan huen biinële diꞌidzaꞌ binaca xtiꞌidzaꞌle ganꞌ yeguꞌudiꞌle hueꞌlële Diuzi diꞌidzaꞌ. Nacalan huen hueꞌlële Diuzi diꞌidzaꞌ luꞌu guicho laxtaꞌozile.
28 Mas, não havendo quem interprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Lëzirë caora quixogueꞌle yaca benëꞌ diꞌidzaꞌ laꞌiya quie Diuzi ganꞌ reguꞌudiꞌle, reyaꞌalaꞌ inë chopale o tzonazile. Reyaꞌalaꞌ uzënaga benꞌ rzënaga dyëꞌëdi, naꞌ hueyaquëꞌ pensari chi rnëyaquëꞌ tuzi ca naca xtiꞌidzaꞌ Diuzi.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Pero chi udzeꞌ Diuzi tu diꞌidzaꞌ luꞌu laxtaꞌo tu benꞌ reꞌ ga reguꞌudiꞌle, chi reꞌen Diuzi inë benꞌ naꞌ ca diꞌidzaꞌ bdzeꞌnëꞌ, naꞌra chi zë itu benꞌ rnënëꞌ, reyaꞌalaꞌ cueꞌ benꞌ rnë tanëro tacuenda inë benꞌ taorupe, benꞌ udzeꞌ Diuzi diꞌidzaꞌ luꞌu laxtaꞌohue.
30 Se, porém, vier uma revelação a alguém que esteja sentado, cale-se o primeiro.
31 Canaꞌ reyaꞌalaꞌ huele, reyaꞌalaꞌ inële tu huio tu huiole tacuenda tzioñeꞌe yaca los demás benꞌ bichiro. Canaꞌ yedaohueyaquëꞌ hue quieyaquëꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi.
31 Porque todos poderão profetizar, um após outro, para que todos aprendam e sejam consolados.
32 Caora rguixogueꞌle yaca benëꞌ diꞌidzaꞌ laꞌiya quie Diuzi, reyaꞌalaꞌ quixogueꞌleyaquëꞌ de gaxo gula.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas,
33 Canaꞌ reyaꞌalaꞌ huele danꞌ naca Diuzi benꞌ rue ta yuꞌu niꞌa xnezi. Biraxe Diuzi huero con ganzi.
33 porque Deus não é Deus de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 Bireyaꞌalaꞌ cuialao nigula inënëꞌ con ca beꞌmbyu ganꞌ yeguꞌudiꞌle ulidzale Diuzi. Nacan cuenda quie beꞌmbyu cuialaohuëꞌ inënëꞌ ganꞌ yeguꞌudiꞌle, bicuialao nigula inënëꞌ. Canaꞌ na ley yuꞌu luꞌu libro quie Diuzi.
34 que as mulheres se conservem caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas, como também a lei o determina.
35 Chi nu nigula reꞌennëꞌ inezinëꞌ bi reꞌen ina diꞌidzaꞌ ina ja benëꞌ ganꞌ yeguꞌudiꞌle, reyaꞌalaꞌ inabanëꞌ xquiunëꞌ z̃an yuꞌu quienëꞌ, danꞌ binacan cuenda quie nigula ta cuialaonëꞌ inënëꞌ con ca beꞌmbyu ganꞌ yeguꞌudiꞌle ulidzale Diuzi.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, perguntem em casa ao seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Bihuele pensari conlë leꞌezi uzulao Diuzi udixogueꞌ benëꞌ xtiꞌidzëꞌ. Bihuele pensari tuzi leꞌezi nezile quie xtiꞌidzaꞌ Diuzi.
36 Por acaso a palavra de Deus se originou no meio de vocês? Ou será que ela veio exclusivamente para vocês?
37 Chi nu bala leꞌe raquele banegun Diuzi quiele ta quixogueꞌle benëꞌ diꞌidzaꞌ laꞌiya quienëꞌ, o chi raquele conlë Bichi Be quie Diuzi rnële, reyaꞌalaꞌ hue quiele con cabëꞌ rna diꞌidzaꞌ bzuaꞌ lëꞌë guichi ni, porque nacan mandado quie Cristo.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça que é mandamento do Senhor o que estou escrevendo para vocês.
38 Chi nu benꞌ bireꞌen hue quie con cabëꞌ rna diꞌidzaꞌ bzuaꞌ lëꞌë guichi niga, bihuele casa quienëꞌ.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Cani niaꞌ leꞌe benꞌ bichaꞌ: Reyaꞌalaꞌ quixogueꞌle benëꞌ diꞌidzaꞌ laꞌiya quie Diuzi. Lëzi niaꞌ leꞌe biuzegadyile quie benꞌ inë diꞌidzaꞌ binaca xtiꞌidzaꞌyaquëꞌ.
39 Portanto, meus irmãos, procurem com zelo o dom de profetizar e não proíbam que se fale em línguas.
40 Yugulute con ca ruele, huele ta yuꞌu niꞌa xnezi, bihuele con ganzi.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.