1 Coríntios 11
Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs NTLH
1 Cabëꞌ ruaꞌ rnaohuaꞌ xneza Cristo, lëscanꞌ leꞌe reyaꞌalaꞌ inaorële huerële ca ruaꞌ.
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 Bichaꞌ, redaohuedaꞌ rlëꞌëdaꞌ cabëꞌ ruele rezaꞌlaꞌadyiꞌle nëꞌëdiꞌ, banaole dyëꞌëdi con cabëꞌ baoniaꞌ leꞌe.
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 Reꞌendaꞌ tzioñeꞌele de que naca Cristo benꞌ rnabëꞌ raꞌo. Lëzi cabëꞌ raꞌo rnabëꞌro nigula quiero, canaꞌ Xuziro Diuzi arnabëꞌnëꞌ Cristo.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 Chi utacoro guichoro caora cati hueꞌlëro Diuzi diꞌidzaꞌ, o chi caora cati quixogueꞌro yaca benëꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi ganꞌ yeguꞌudiꞌro huero culto, canaꞌ biraparo balaꞌana Cristo, benꞌ rnabëꞌ raꞌo.
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 Pero netzaꞌ quie yaca nigula, chi biutaconëꞌ guichonëꞌ caora cati hueꞌlënëꞌ Diuzi diꞌidzaꞌ, o chi caora cati quixogueꞌnëꞌ yaca benëꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi ganꞌ yeguꞌudiꞌro huero culto, canaꞌ birapanëꞌ balaꞌana xquiunëꞌ, benꞌ rnabëꞌ lëbëꞌ. Lenaꞌ nacan ca quie tu nigula baochibi guichogue.
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 Yaca nigula reyaꞌalaꞌ uchibinëꞌ guichonëꞌ chi bireꞌennëꞌ utaconëꞌ guichonëꞌꞌ caora cati hueꞌlënëꞌ Diuzi diꞌidzaꞌ. Pero chi redueꞌnëꞌ uchibinëꞌ guichonëꞌ, reyaꞌalaꞌ utaconëꞌ guichonëꞌ.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 Pero bireyaꞌalaꞌ utaco beꞌmbyu guichonëꞌ, danꞌ neyaꞌanëꞌ ca Diuzi, huenëꞌ z̃e Diuzi. Pero nu nigula huenëꞌ z̃e beꞌmbyu.
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 Diuzi, cati bzaloguëꞌ bëguëꞌ beꞌmbyu, cala nigula uz̃iꞌguëꞌ bëguëꞌ beꞌmbyu. Pero cati bzaloguëꞌ bëguëꞌ nigula, naꞌra uz̃iꞌguëꞌ beꞌmbyu bëguëꞌ nigula.
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Por nun quie beꞌmbyu bë Diuzi nigula. Cala por nun quie nigula bë Diuzi beꞌmbyu.
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 Tanaꞌ lenaꞌ reyaꞌalaꞌ utaco nigula guichonëꞌ ta uluꞌen rapanëꞌ balaꞌana yaca beꞌmbyu, danꞌ naca beꞌmbyu benꞌ rnabëꞌ quienëꞌ. Lëscanaꞌ ruerë yaca ángel rapayaquëꞌ balaꞌana Diuzi.
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 Pero reꞌen Diuzi huero dyin quienëꞌ. Rnaban yuguluro hueron, chi beꞌmbyu, chi nigula.
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Nacan tabala uz̃iꞌ Diuzi beꞌmbyu bzaloguëꞌ bëguëꞌ nigula. Lëzirë nacan tabala nigula baraloguëꞌ quie beꞌmbyu. Pero dyin bë Diuzi bazu rupateyaquëꞌ.
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 Leꞌe ulehuecara pensari chi nacan huen, chi binacan huen, chi biutaco nigula guichonëꞌ caora hueꞌlënëꞌ Diuzi diꞌidzaꞌ.
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 ¿Binezile nacacazin yelaꞌ stuꞌ quie beꞌmbyu cuia guitzaꞌ guichonëꞌ tona?
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 Pero nacacazin balaꞌana quie yaca nigula cuia guitzaꞌ guichonëꞌ tona. Bë Diuzi guitzaꞌ guichonëꞌ tona ta utacon guichonëꞌ.
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 Lëzirë rniaꞌ leꞌe chi nitaꞌ benꞌ biraxe ca baoniaꞌ, reyaꞌalaꞌ ineziyaquëꞌ nacan tabala ca baoniaꞌ. Nëtoꞌ len yaca los demás benꞌ nao xneza Jesús, naca tuzi ca diꞌidzaꞌ rnëndoꞌ.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 Ta rniaꞌ leꞌe niga binacan ta yedaohuedaꞌ ca bële, danꞌ na yaca benëꞌ de que lao laza huele tadyaꞌa, ruele tamedianla ganꞌ reguꞌudiꞌle ruele culto.
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 Canaꞌ rna yaca benëꞌ de que ganꞌ reguꞌudiꞌle ruele culto relaꞌ laguedyile binacale tuzi. Lëlenaꞌ raquedaꞌ nacan tabala con cabëꞌ na yaca benëꞌ.
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 Cala ta reyaꞌalaꞌ huele ruele barbiole laguedyile chopa tzona cueꞌ. Raquele chi huele canaꞌ, canaꞌ inezile nu benꞌ nao xneza Jesús du guicho du laꞌadyiꞌ, pero pensarizi huele huele canaꞌ.
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 Leꞌe danꞌ ruele canaꞌ, bibi zacaꞌn reguꞌudiꞌle raole rezaꞌlaꞌadyiꞌle Cristo.
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 Ganꞌ reguꞌudiꞌle ta gaole binacan huen biraole tzaz̃e. Balale larbialaotele raole. Naꞌ ibalale regaꞌnle sin gaole. Naꞌ ibalale riꞌole z̃udyile.
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 ¿Bixquienꞌ raquele bizu yuꞌu quiele ga gaole, ga yoꞌole? Dulaꞌ quiele ruz̃idyi yaca benëꞌ diꞌidzaꞌ laꞌiya quie Diuzi. Lëzirë dulaꞌ quiele redueꞌ benꞌ bi de ta gao. ¿Cabiz̃i reꞌenle iniaꞌ leꞌe? ¿Reꞌenle iniaꞌ leꞌe ruele tahuen? Bisaqueꞌ iniaꞌ leꞌe ruele tahuen.
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 Naꞌra ta iniaꞌ leꞌe niga nacan ta una Cristo nëꞌëdiꞌ: Zadzeꞌ dza caora ilëꞌëtiꞌzi guxuyaquëꞌ lëbëꞌ, caora naꞌ uz̃iꞌnëꞌ tu yëta xtila
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 gudyinëꞌ Diuzi: “Diuxcaleloꞌ.” Te naꞌ bz̃uz̃unëꞌn naꞌ unëꞌ: “Ulegao yëta xtila ni. Lenaꞌ nacan ca quie cuerpo quiaꞌ. Huatiaꞌ cuenda gataꞌ yelaꞌ hueziꞌz̃e quiele lao Diuzi. Cabëꞌ bëliaꞌ leꞌe niga, canaꞌ huerële ta yezaꞌlaꞌadyiꞌle nëꞌëdiꞌ cabëꞌ biaꞌ quiele.”
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 Lëzirë beyudyi udaohuëꞌ, uz̃iꞌnëꞌ tu copa bazënëꞌn. Naꞌra unëꞌ: “Vino nisa bedzuliꞌ yudzu copa ni nacan ca quie ren quiaꞌ. Lenaꞌ ilatogaꞌ gatiaꞌ cuenda yegaꞌntzaꞌolë Diuzi leꞌe tacubila. Con bëꞌ yoꞌole vino nisa bedzuliꞌ ganꞌ yeguꞌudiꞌle, canaꞌ huele ta yezaꞌlaꞌadyiꞌle cabëꞌ biaꞌ quiele.” Canaꞌ una Cristo.
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 Naꞌ niaꞌ leꞌe de que con cabëꞌ gaoro yëta xtila yoꞌoro nisa bedzuliꞌ ganꞌ yeguꞌudiꞌro, lenaꞌ yezaꞌlaꞌadyiꞌro cabëꞌ guca quie Cristo gutiëꞌ lëꞌë yaga cruzo. Canaꞌ yezaꞌlaꞌadyiꞌroguëꞌ hasta dza cati yeguidëꞌ lao yedyi layu tatula.
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Chi gaoro yoꞌoro con ganzi bëꞌ yezaꞌlaꞌadyiꞌro cabëꞌ bë Cristo quiero, lenaꞌ saquero quienëꞌ ca quie benꞌ bibi zacaꞌn cuerpo quie, benꞌ bibi zacaꞌn ren quie.
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Reyaꞌalaꞌ yeyuero pensari chi ruero tamala, naꞌtera ixubalëpiro lao Diuzi ta yeziꞌz̃enëꞌ quiero bëꞌ gaoro yezaꞌlaꞌadyiꞌro Cristo.
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 Porque nacacazin dulaꞌ xquia quiero lao Diuzi chi raoro riꞌoro yezaꞌlaꞌadyiꞌro Cristo con ganzi, bihuero pensari chi quie Cristo hueron bëꞌ gaoro yoꞌoro.
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 Quie lenaꞌ bala leꞌe baraca z̃hueꞌle, ibala leꞌe binapale fuerza, ibala leꞌe ratile.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 Chi yeyuero pensari chi ruero tamala, naꞌtera ixubalëpiro tacuenda yeziꞌz̃e Diuzi quiero, chi huero canaꞌ, bigataꞌ dulaꞌ xquia quiero lao Diuzi.
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 Pero cati rdilanëꞌ raꞌo, nacan ta bihuero tamedian ta bigataꞌ castigo quiero ca castigo gataꞌ quie yaca benꞌ binao xneza Jesús dza hue Diuzi juicio lao yedyi layu.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 Lëlenaꞌ benꞌ bichaꞌ, bëꞌ yeguꞌudiꞌle ganꞌ gaole bëꞌ yezaꞌlaꞌadyiꞌle quie Cristo, reyaꞌalaꞌ cuezale guida laguedyile ta gaole tzaz̃e.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 Chi barduele gaole, reyaꞌalaꞌ gaole z̃an yuꞌu quiele, naꞌtera tziole ganꞌ yeguꞌudiꞌle gaole rtzeꞌ quie Cristo, pero cala con ganzi tacuenda bigataꞌ castigo quiele lao Diuzi. Lëzi hueriaꞌ arreglo ca yaca ta beganꞌ bëꞌ guidaꞌ tatula ideyubaꞌ leꞌe.
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.