1 Coríntios 11

Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Cabëꞌ ruaꞌ rnaohuaꞌ xneza Cristo, lëscanꞌ leꞌe reyaꞌalaꞌ inaorële huerële ca ruaꞌ.
1 Sede meus imitadores, como também eu de Cristo.
2 Bichaꞌ, redaohuedaꞌ rlëꞌëdaꞌ cabëꞌ ruele rezaꞌlaꞌadyiꞌle nëꞌëdiꞌ, banaole dyëꞌëdi con cabëꞌ baoniaꞌ leꞌe.
2 E louvo-vos, irmãos, porque em tudo vos lembrais de mim, e retendes os preceitos como vo-los entreguei.
3 Reꞌendaꞌ tzioñeꞌele de que naca Cristo benꞌ rnabëꞌ raꞌo. Lëzi cabëꞌ raꞌo rnabëꞌro nigula quiero, canaꞌ Xuziro Diuzi arnabëꞌnëꞌ Cristo.
3 Mas quero que saibais que Cristo é a cabeça de todo o homem, e o homem a cabeça da mulher; e Deus a cabeça de Cristo.
4 Chi utacoro guichoro caora cati hueꞌlëro Diuzi diꞌidzaꞌ, o chi caora cati quixogueꞌro yaca benëꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi ganꞌ yeguꞌudiꞌro huero culto, canaꞌ biraparo balaꞌana Cristo, benꞌ rnabëꞌ raꞌo.
4 Todo o homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Pero netzaꞌ quie yaca nigula, chi biutaconëꞌ guichonëꞌ caora cati hueꞌlënëꞌ Diuzi diꞌidzaꞌ, o chi caora cati quixogueꞌnëꞌ yaca benëꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi ganꞌ yeguꞌudiꞌro huero culto, canaꞌ birapanëꞌ balaꞌana xquiunëꞌ, benꞌ rnabëꞌ lëbëꞌ. Lenaꞌ nacan ca quie tu nigula baochibi guichogue.
5 Mas toda a mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta, desonra a sua própria cabeça, porque é como se estivesse rapada.
6 Yaca nigula reyaꞌalaꞌ uchibinëꞌ guichonëꞌ chi bireꞌennëꞌ utaconëꞌ guichonëꞌꞌ caora cati hueꞌlënëꞌ Diuzi diꞌidzaꞌ. Pero chi redueꞌnëꞌ uchibinëꞌ guichonëꞌ, reyaꞌalaꞌ utaconëꞌ guichonëꞌ.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é coisa indecente tosquiar-se ou rapar-se, que ponha o véu.
7 Pero bireyaꞌalaꞌ utaco beꞌmbyu guichonëꞌ, danꞌ neyaꞌanëꞌ ca Diuzi, huenëꞌ z̃e Diuzi. Pero nu nigula huenëꞌ z̃e beꞌmbyu.
7 O homem, pois, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do homem.
8 Diuzi, cati bzaloguëꞌ bëguëꞌ beꞌmbyu, cala nigula uz̃iꞌguëꞌ bëguëꞌ beꞌmbyu. Pero cati bzaloguëꞌ bëguëꞌ nigula, naꞌra uz̃iꞌguëꞌ beꞌmbyu bëguëꞌ nigula.
8 Porque o homem não provém da mulher, mas a mulher do homem.
9 Por nun quie beꞌmbyu bë Diuzi nigula. Cala por nun quie nigula bë Diuzi beꞌmbyu.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Tanaꞌ lenaꞌ reyaꞌalaꞌ utaco nigula guichonëꞌ ta uluꞌen rapanëꞌ balaꞌana yaca beꞌmbyu, danꞌ naca beꞌmbyu benꞌ rnabëꞌ quienëꞌ. Lëscanaꞌ ruerë yaca ángel rapayaquëꞌ balaꞌana Diuzi.
10 Portanto, a mulher deve ter sobre a cabeça sinal de poderio, por causa dos anjos.
11 Pero reꞌen Diuzi huero dyin quienëꞌ. Rnaban yuguluro hueron, chi beꞌmbyu, chi nigula.
11 Todavia, nem o homem é sem a mulher, nem a mulher sem o homem, no Senhor.
12 Nacan tabala uz̃iꞌ Diuzi beꞌmbyu bzaloguëꞌ bëguëꞌ nigula. Lëzirë nacan tabala nigula baraloguëꞌ quie beꞌmbyu. Pero dyin bë Diuzi bazu rupateyaquëꞌ.
12 Porque, como a mulher provém do homem, assim também o homem provém da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Leꞌe ulehuecara pensari chi nacan huen, chi binacan huen, chi biutaco nigula guichonëꞌ caora hueꞌlënëꞌ Diuzi diꞌidzaꞌ.
13 Julgai entre vós mesmos: é decente que a mulher ore a Deus descoberta?
14 ¿Binezile nacacazin yelaꞌ stuꞌ quie beꞌmbyu cuia guitzaꞌ guichonëꞌ tona?
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é desonra para o homem ter cabelo crescido?
15 Pero nacacazin balaꞌana quie yaca nigula cuia guitzaꞌ guichonëꞌ tona. Bë Diuzi guitzaꞌ guichonëꞌ tona ta utacon guichonëꞌ.
15 Mas ter a mulher cabelo crescido lhe é honroso, porque o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Lëzirë rniaꞌ leꞌe chi nitaꞌ benꞌ biraxe ca baoniaꞌ, reyaꞌalaꞌ ineziyaquëꞌ nacan tabala ca baoniaꞌ. Nëtoꞌ len yaca los demás benꞌ nao xneza Jesús, naca tuzi ca diꞌidzaꞌ rnëndoꞌ.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Ta rniaꞌ leꞌe niga binacan ta yedaohuedaꞌ ca bële, danꞌ na yaca benëꞌ de que lao laza huele tadyaꞌa, ruele tamedianla ganꞌ reguꞌudiꞌle ruele culto.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, senão para pior.
18 Canaꞌ rna yaca benëꞌ de que ganꞌ reguꞌudiꞌle ruele culto relaꞌ laguedyile binacale tuzi. Lëlenaꞌ raquedaꞌ nacan tabala con cabëꞌ na yaca benëꞌ.
18 Porque antes de tudo ouço que, quando vos ajuntais na igreja, há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Cala ta reyaꞌalaꞌ huele ruele barbiole laguedyile chopa tzona cueꞌ. Raquele chi huele canaꞌ, canaꞌ inezile nu benꞌ nao xneza Jesús du guicho du laꞌadyiꞌ, pero pensarizi huele huele canaꞌ.
19 E até importa que haja entre vós heresias, para que os que são sinceros se manifestem entre vós.
20 Leꞌe danꞌ ruele canaꞌ, bibi zacaꞌn reguꞌudiꞌle raole rezaꞌlaꞌadyiꞌle Cristo.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor.
21 Ganꞌ reguꞌudiꞌle ta gaole binacan huen biraole tzaz̃e. Balale larbialaotele raole. Naꞌ ibalale regaꞌnle sin gaole. Naꞌ ibalale riꞌole z̃udyile.
21 Porque, comendo, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia; e assim um tem fome e outro embriaga-se.
22 ¿Bixquienꞌ raquele bizu yuꞌu quiele ga gaole, ga yoꞌole? Dulaꞌ quiele ruz̃idyi yaca benëꞌ diꞌidzaꞌ laꞌiya quie Diuzi. Lëzirë dulaꞌ quiele redueꞌ benꞌ bi de ta gao. ¿Cabiz̃i reꞌenle iniaꞌ leꞌe? ¿Reꞌenle iniaꞌ leꞌe ruele tahuen? Bisaqueꞌ iniaꞌ leꞌe ruele tahuen.
22 Não tendes porventura casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
23 Naꞌra ta iniaꞌ leꞌe niga nacan ta una Cristo nëꞌëdiꞌ: Zadzeꞌ dza caora ilëꞌëtiꞌzi guxuyaquëꞌ lëbëꞌ, caora naꞌ uz̃iꞌnëꞌ tu yëta xtila
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos ensinei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 gudyinëꞌ Diuzi: “Diuxcaleloꞌ.” Te naꞌ bz̃uz̃unëꞌn naꞌ unëꞌ: “Ulegao yëta xtila ni. Lenaꞌ nacan ca quie cuerpo quiaꞌ. Huatiaꞌ cuenda gataꞌ yelaꞌ hueziꞌz̃e quiele lao Diuzi. Cabëꞌ bëliaꞌ leꞌe niga, canaꞌ huerële ta yezaꞌlaꞌadyiꞌle nëꞌëdiꞌ cabëꞌ biaꞌ quiele.”
24 E, tendo dado graças, o partiu e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Lëzirë beyudyi udaohuëꞌ, uz̃iꞌnëꞌ tu copa bazënëꞌn. Naꞌra unëꞌ: “Vino nisa bedzuliꞌ yudzu copa ni nacan ca quie ren quiaꞌ. Lenaꞌ ilatogaꞌ gatiaꞌ cuenda yegaꞌntzaꞌolë Diuzi leꞌe tacubila. Con bëꞌ yoꞌole vino nisa bedzuliꞌ ganꞌ yeguꞌudiꞌle, canaꞌ huele ta yezaꞌlaꞌadyiꞌle cabëꞌ biaꞌ quiele.” Canaꞌ una Cristo.
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que beberdes, em memória de mim.
26 Naꞌ niaꞌ leꞌe de que con cabëꞌ gaoro yëta xtila yoꞌoro nisa bedzuliꞌ ganꞌ yeguꞌudiꞌro, lenaꞌ yezaꞌlaꞌadyiꞌro cabëꞌ guca quie Cristo gutiëꞌ lëꞌë yaga cruzo. Canaꞌ yezaꞌlaꞌadyiꞌroguëꞌ hasta dza cati yeguidëꞌ lao yedyi layu tatula.
26 Porque todas as vezes que comerdes este pão e beberdes este cálice anunciais a morte do Senhor, até que venha.
27 Chi gaoro yoꞌoro con ganzi bëꞌ yezaꞌlaꞌadyiꞌro cabëꞌ bë Cristo quiero, lenaꞌ saquero quienëꞌ ca quie benꞌ bibi zacaꞌn cuerpo quie, benꞌ bibi zacaꞌn ren quie.
27 Portanto, qualquer que comer este pão, ou beber o cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Reyaꞌalaꞌ yeyuero pensari chi ruero tamala, naꞌtera ixubalëpiro lao Diuzi ta yeziꞌz̃enëꞌ quiero bëꞌ gaoro yezaꞌlaꞌadyiꞌro Cristo.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma deste pão e beba deste cálice.
29 Porque nacacazin dulaꞌ xquia quiero lao Diuzi chi raoro riꞌoro yezaꞌlaꞌadyiꞌro Cristo con ganzi, bihuero pensari chi quie Cristo hueron bëꞌ gaoro yoꞌoro.
29 Porque o que come e bebe indignamente, come e bebe para sua própria condenação, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Quie lenaꞌ bala leꞌe baraca z̃hueꞌle, ibala leꞌe binapale fuerza, ibala leꞌe ratile.
30 Por causa disto há entre vós muitos fracos e doentes, e muitos que dormem.
31 Chi yeyuero pensari chi ruero tamala, naꞌtera ixubalëpiro tacuenda yeziꞌz̃e Diuzi quiero, chi huero canaꞌ, bigataꞌ dulaꞌ xquia quiero lao Diuzi.
31 Porque, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Pero cati rdilanëꞌ raꞌo, nacan ta bihuero tamedian ta bigataꞌ castigo quiero ca castigo gataꞌ quie yaca benꞌ binao xneza Jesús dza hue Diuzi juicio lao yedyi layu.
32 Mas, quando somos julgados, somos repreendidos pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Lëlenaꞌ benꞌ bichaꞌ, bëꞌ yeguꞌudiꞌle ganꞌ gaole bëꞌ yezaꞌlaꞌadyiꞌle quie Cristo, reyaꞌalaꞌ cuezale guida laguedyile ta gaole tzaz̃e.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Chi barduele gaole, reyaꞌalaꞌ gaole z̃an yuꞌu quiele, naꞌtera tziole ganꞌ yeguꞌudiꞌle gaole rtzeꞌ quie Cristo, pero cala con ganzi tacuenda bigataꞌ castigo quiele lao Diuzi. Lëzi hueriaꞌ arreglo ca yaca ta beganꞌ bëꞌ guidaꞌ tatula ideyubaꞌ leꞌe.
34 Mas, se algum tiver fome, coma em casa, para que não vos ajunteis para condenação. Quanto às demais coisas, ordená-las-ei quando for.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.