Mateus 19

Choapan Zapotec NT (ZPC_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Te beyudyi una Jesús canaꞌ, uzaꞌnëꞌ estado Galilea, ziolënëꞌ yaca benꞌ quiëꞌ estado Judea itzalaꞌ yao Jordán.
1 Após esses discursos, Jesus deixou a Galiléia e veio para a Judéia, além do Jordão.
2 Naꞌ unao ja benꞌ zë lëbëꞌ ga zioguëꞌ beyuenëꞌ ja benꞌ raca z̃hueꞌ.
2 Uma grande multidão o seguiu e ele curou seus doentes.
3 Naꞌra bebigaꞌ chopa tzona benꞌ partido fariseo ga zë Jesús ta huejëꞌ lëbëꞌ trampa gaojëꞌ lëbëꞌ xquia. Tanaꞌ unajëꞌ rëbijëꞌ lëbëꞌ: ―¿Ta bala nitu nitu biruꞌen lato usanjëꞌ nigula quiejëꞌ?
3 Os fariseus vieram perguntar-lhe para pô-lo à prova: É permitido a um homem rejeitar sua mulher por um motivo qualquer?
4 Naꞌ una Jesús rëbinëꞌ lëjëꞌ: ―¿Binenaꞌle cabëꞌ rnë lëꞌë laꞌiya guichi quie Diuzi? ¿Binenezile cabëꞌ bënëꞌ cati ulëchinëꞌ dyilayu, bzaloguëꞌ tu beꞌmbyu len tu nigula?
4 Respondeu-lhes Jesus: Não lestes que o Criador, no começo, fez o homem e a mulher e disse:
5 Lëscanꞌ una Jesús rëbinëꞌ lëjëꞌ: ―Quie lenaꞌ rusan beꞌmbyu xuzi z̃nëꞌë ta sulënëꞌ nigula quienëꞌ, gacajëꞌ tuzi.
5 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e os dois formarão uma só carne?
6 Cati banacajëꞌ tuzi, bira naca quiejëꞌ ca quie chopa benëꞌ. Dyin quie Diuzi nuelëjëꞌ tuzi. Tanaꞌ lenaꞌ biruꞌen lato usanjëꞌ laguedyijëꞌ.
6 Assim, já não são dois, mas uma só carne. Portanto, não separe o homem o que Deus uniu.
7 Naꞌ unajëꞌ rëbijëꞌ lëbëꞌ: ―¿Bixquienꞌ, chiꞌ, bëꞌ Moisés lato ichisa beꞌmbyu guichi ga rueꞌn diꞌidzaꞌ bira reꞌennëꞌ sulënëꞌ nigula? Naꞌ hueꞌnëꞌ nigula guichi ta usannëꞌ lënëꞌ.
7 Disseram-lhe eles: Por que, então, Moisés ordenou dar um documento de divórcio à mulher, ao rejeitá-la?
8 Naꞌ una Jesús rëbinëꞌ lëjëꞌ: ―Yelaꞌ zidi quie ja benëꞌ bëꞌ Moisés lato usanjëꞌ nigula quiejëꞌ. Pero dza ulëchi Diuzi dyilayu, biguꞌunnëꞌ hue yaca benëꞌ canaꞌ.
8 Jesus respondeu-lhes: É por causa da dureza de vosso coração que Moisés havia tolerado o repúdio das mulheres; mas no começo não foi assim.
9 Nëꞌëdiꞌ rniaꞌ leꞌe, chi rusan beꞌmbyu nigula quiëꞌ, naꞌ uz̃iꞌnëꞌ nigula tula, lenaꞌ nacan xquia quiëꞌ lao Diuzi. Chi psannëꞌ lëbëꞌ danꞌ udalënëꞌ beꞌmbyu tula, lenaꞌ binacan xquia quiëꞌ lao Diuzi. Lëscanꞌ chi yeziꞌ beꞌmbyu tu nigula psan xquiuhue, lenaꞌ nacan xquia quiëꞌ lao Diuzi.
9 Ora, eu vos declaro que todo aquele que rejeita sua mulher, exceto no caso de matrimônio falso, e desposa uma outra, comete adultério. E aquele que desposa uma mulher rejeitada, comete também adultério.
10 Naꞌ una benꞌ quie Jesús rëbinëꞌ lëbëꞌ: ―Chi nacan cabëꞌ rnaoꞌ quie beꞌmbyu len nigula quienëꞌ, bisiꞌcalanëꞌ nigula.
10 Seus discípulos disseram-lhe: Se tal é a condição do homem a respeito da mulher, é melhor não se casar!
11 Naꞌ una Jesús rëbinëꞌ lëjëꞌ: ―Quele yugu ja benëꞌ rioñeꞌejëꞌ cabëꞌ rnë lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi. Yaca benꞌ bëꞌ Diuzi yelaꞌ rioñeꞌe quie, lëjëꞌ rioñeꞌejëꞌn.
11 Respondeu ele: Nem todos são capazes de compreender o sentido desta palavra, mas somente aqueles a quem foi dado.
12 Bala ja beꞌmbyu binaca quiejëꞌ sulëjëꞌ nigula. Canaꞌ naca quiejëꞌ cati golotejëꞌ. Ibala ja beꞌmbyu binaca quiejëꞌ sulëjëꞌ nigula, danꞌ ulio benëꞌ bini quiejëꞌ. Ibala ja benëꞌ bisulëjëꞌ nigula tacuenda huejëꞌ puro dyin quie Diuzi. Nu benꞌ ruzënaga cabëꞌ rniaꞌ, reyaꞌalaꞌ uzënagajëꞌ dyëꞌëdi.
12 Porque há eunucos que o são desde o ventre de suas mães, há eunucos tornados tais pelas mãos dos homens e há eunucos que a si mesmos se fizeram eunucos por amor do Reino dos céus. Quem puder compreender, compreenda.
13 Naꞌra nequiëꞌ ja benëꞌ bala ja xcuidiꞌ ga zë Jesús ta guxonëꞌ guichojabiꞌ ta huelaꞌiyanëꞌ lëjabiꞌ hueꞌlënëꞌ Diuzi diꞌidzaꞌ tanun quiejabiꞌ. Pero ja benꞌ quienëꞌ uzulaojëꞌ rdilajëꞌ ja benꞌ nequiëꞌ ja xcuidiꞌ.
13 Foram-lhe, então, apresentadas algumas criancinhas para que pusesse as mãos sobre elas e orasse por elas. Os discípulos, porém, as afastavam.
14 Naꞌ una Jesús rëbinëꞌ benꞌ quiëꞌ: ―Ulesan quiejëꞌ. Guidagara ja xcuidiꞌ sulëjabiꞌ nëꞌëdiꞌ. Nu benꞌ tzio ga rnabëꞌ Diuzi ruen zi sudyiꞌilëjëꞌ Diuzi cabëꞌ rzudyiꞌilë xcuidiꞌ len xuzijabiꞌ.
14 Disse-lhes Jesus: Deixai vir a mim estas criancinhas e não as impeçais, porque o Reino dos céus é para aqueles que se lhes assemelham.
15 Naꞌ bëxonëꞌ guicho ja xcuidiꞌ ta bëlaꞌiyanëꞌ lëjabiꞌ. Ude naꞌ uzëꞌë zioguëꞌ.
15 E, depois de impor-lhes as mãos, continuou seu caminho.
16 Naꞌra uyo tu benꞌ ruꞌabe yenaꞌnëꞌ Jesús. Naꞌ unanëꞌ rëbinëꞌ lëbëꞌ: ―Maestro, benꞌ huen nacoꞌ. ¿Ca bi reyaꞌalaꞌ huaꞌ ta gataꞌ yelaꞌ neban quiaꞌ tuzioli?
16 Um jovem aproximou-se de Jesus e lhe perguntou: Mestre, que devo fazer de bom para ter a vida eterna? Disse-lhe Jesus:
17 Naꞌ una Jesús rëbinëꞌ lënëꞌ: ―Benꞌ huen unaoꞌ nëꞌëdiꞌ. Tahuen naꞌ unaoꞌ nëꞌëdiꞌ canaꞌ, como danꞌ tuzi Diuzi naquëꞌ benꞌ huen. Naꞌ chi reꞌenloꞌ tzioꞌ guibá gataꞌ yelaꞌ neban quioꞌ tuzioli, ruen zi hue quioꞌ cabëꞌ naca mandamiento quie Diuzi.
17 Por que me perguntas a respeito do que se deve fazer de bom? Só Deus é bom. Se queres entrar na vida, observa os mandamentos.
18 Naꞌ unanëꞌ rëbinëꞌ Jesús: ―¿Ca bi mandamiento reyaꞌalaꞌ hue quiaꞌ? Naꞌ una Jesús rëbinëꞌ lënëꞌ: ―Bigutioꞌ benëꞌ, bitalaoꞌ z̃gula benꞌ tula, bicuanloꞌ quie benëꞌ, bisiuꞌ yëꞌ.
18 Quais?, perguntou ele. Jesus respondeu: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 Gapalaꞌnloꞌ xuzi z̃naoꞌ, edyëꞌëloꞌ benëꞌ ca nedyëꞌëloꞌ cuinloꞌ.
19 honra teu pai e tua mãe, amarás teu próximo como a ti mesmo.
20 Naꞌ una benꞌ ruꞌabe rëbinëꞌ Jesús: ―Yugulute cabëꞌ naoꞌ, ruaꞌnan cati nacatiaꞌ xcuidiꞌ. ¿Biz̃ira ta rdzioguedaꞌ huaꞌ?
20 Disse-lhe o jovem: Tenho observado tudo isto desde a minha infância. Que me falta ainda?
21 Naꞌ una Jesús rëbinëꞌ lënëꞌ: ―Chi reꞌenloꞌ hueloꞌ yugulu ca reꞌen Diuzi hueloꞌ, uyo yeguëtiꞌ ta de quioꞌ, bëꞌ ja benꞌ yëchiꞌ centavo quien. Chi hueloꞌ canaꞌ, naꞌra gataꞌ tadyaꞌa quioꞌ ga zu Diuzi guibá. Naꞌ guidoꞌ inaoloꞌ nëꞌëdiꞌ.
21 Respondeu Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende teus bens, dá-os aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me!
22 Pero cati be benꞌ ruꞌabe ca una Jesús, naꞌra zeyonëꞌ raquenëꞌ bayëchiꞌ danꞌ nacanëꞌ benꞌ uñaꞌa gula.
22 Ouvindo estas palavras, o jovem foi embora muito triste, porque possuía muitos bens.
23 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ ja benꞌ quiëꞌ: ―Tali rniaꞌ leꞌe, zëdi gula nacan tzio yaca benꞌ uñaꞌa guibá ga zu Diuzi.
23 Jesus disse então aos seus discípulos: Em verdade vos declaro: é difícil para um rico entrar no Reino dos céus!
24 Rniaꞌ leꞌe tatula, cabëꞌ nacan zëdi gula te tu camello luꞌu niꞌa yëchiꞌ, canaꞌ nacarën zëdi quie benꞌ uñaꞌa tzionëꞌ ilëꞌënëꞌ ga zu Diuzi guibá.
24 Eu vos repito: é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Naꞌ bëꞌ be ja benꞌ quie Jesús cabëꞌ unëꞌ, tu bebanzijëꞌ unajëꞌ rëbijëꞌ laguedyijëꞌ: ―¿Ca nuz̃i saqueꞌ tzio guibá ga zu Diuzi?
25 A estas palavras seus discípulos, pasmados, perguntaram: Quem poderá então salvar-se?
26 Naꞌ unaꞌ Jesús rëbinëꞌ lëjëꞌ: ―Ca ta bigaca ja benëꞌ huejëꞌ, Diuzi sí, racanëꞌ ruenëꞌn como danꞌ raca rue Diuzi yugulute.
26 Jesus olhou para eles e disse: Aos homens isto é impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Naꞌra una Pedro rëbinëꞌ Jesús: ―Señor, nusandoꞌ yugulu ta de quiendoꞌ ta inaondoꞌ luëꞌ. ¿Ca biz̃i ta gaca quiendoꞌ guibá?
27 Pedro então, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que deixamos tudo para te seguir. Que haverá então para nós?
28 Naꞌ una Jesús rëbinëꞌ lëjëꞌ: ―Tali rniaꞌ leꞌe, cati idyin dza yecubi yugulute ta de naꞌa, cati cuiꞌa nëꞌëdiꞌ, benꞌ naca bichi yugulu benëꞌ, xlatogaꞌ, naꞌra leꞌe, benꞌ unao nëꞌëdiꞌ, caora naꞌ cueꞌrële lao chipchopa xlatole ta ichugulile lao chipchopa cueꞌ benꞌ Israel.
28 Respondeu Jesus: Em verdade vos declaro: no dia da renovação do mundo, quando o Filho do Homem estiver sentado no trono da glória, vós, que me haveis seguido, estareis sentados em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Rniaꞌ leꞌe, yugu benꞌ psan z̃an yuꞌu quie, o chi nu biche, o chi nu zane, o chi nu xuze z̃nëꞌë, o chi nu z̃gule, o chi nu z̃iꞌine, o chi nu layu quie tanun quiaꞌ nëꞌëdiꞌ, hueꞌra Diuzi lëbëꞌ tu gayuhua lasa mazara ca ta psannëꞌ. Lëzi hueꞌ Diuzi lënëꞌ yelaꞌ neban quienëꞌ tuzioli.
29 E todo aquele que por minha causa deixar irmãos, irmãs, pai, mãe, mulher, filhos, terras ou casa receberá o cêntuplo e possuirá a vida eterna.
30 Pero bala benꞌ naca benꞌ belao niga lao yedyi layu, bira gacajëꞌ benꞌ belao dza yedyinjëꞌ ga zu Diuzi. Lëscanꞌ bala benꞌ binaca benꞌ belao niga lao yedyi layu, huacajëꞌ benꞌ belao dza yedyinjëꞌ ga zu Diuzi.
30 Muitos dos primeiros serão os últimos e muitos dos últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.