Marcos 9

Choapan Zapotec NT (ZPC_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lëscanꞌ una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ: ―Tali rniaꞌ leꞌe, binegati bala leꞌe nitaꞌ niga len nëꞌëdiꞌ tu binelëꞌële ca naca yelaꞌ rnabëꞌ quie Diuzi.
1 E lhes disse: "Garanto-lhes que alguns dos que aqui estão de modo nenhum experimentarão a morte, antes de verem o Reino de Deus vindo com poder".
2 Guca lao xopa dza, uzaꞌ Jesús uquiëꞌnëꞌ Pedro, len Santiago, len Juan zioyaquëꞌ urëyaquëꞌ lao ledaꞌ ga zu tu yaꞌa z̃e. Caora badyiayaquëꞌ laona, naꞌ bazë Jesús zacaꞌlao lao yaca benꞌ quiëꞌ cati betzaꞌ cuinnëꞌ.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou a um alto monte, onde ficaram a sós. Ali ele foi transfigurado diante deles.
3 Naꞌ guca z̃abanëꞌ tu laꞌariꞌ bezëri di. Ni tu yaca benꞌ rguibi laꞌariꞌ bisaqueꞌyaquëꞌ quibiyaquëꞌ laꞌariꞌ gacan bezëri ca guca z̃abanëꞌ.
3 Suas roupas se tornaram brancas, de um branco resplandecente, como nenhum lavandeiro no mundo seria capaz de branqueá-las.
4 Naꞌ blëꞌëyaquëꞌ abdyin Elías len Moisés ruꞌelëyaquëꞌ Jesús diꞌidzaꞌ.
4 E apareceram diante deles Elias e Moisés, os quais conversavam com Jesus.
5 Naꞌra una Pedro rëbinëꞌ Jesús: ―Maestro, tahuen naꞌ nezëndoꞌ lëndoꞌ luëꞌ niga. Ben lato huendoꞌ tzona yuꞌu daoꞌ de guiz̃i. Huendoꞌ tun quioꞌ, itun quie Moisés, itun quie Elías.
5 Então Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias".
6 Naꞌ begaꞌn benꞌ quie Jesús rdzebiyaquëꞌ. Pero danꞌ unë Pedro naꞌ, binezinëꞌ bi nëꞌ.
6 Ele não sabia o que dizer, pois estavam apavorados.
7 Naꞌra bdyin tu beo bdubin leyaquëꞌ ganꞌ nitaꞌyaquëꞌ. Biz̃i lado beo naꞌ beyaquëꞌ rchiꞌ Diuzi unëꞌ rëbinëꞌ leyaquëꞌ: ―Lëz̃iꞌinaꞌ niga, lega nedyëꞌëdaꞌnëꞌ. Ulezënaga cabëꞌ rnanëꞌ.
7 A seguir apareceu uma nuvem e os envolveu, e dela saiu uma voz, que disse: "Este é o meu Filho amado. Ouçam-no! "
8 Caora naꞌ blëꞌëyaquëꞌ ituzi Jesús zënëꞌ, ganura blëꞌëyaquëꞌ.
8 Repentinamente, quando olharam ao redor, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Naꞌ cati reyëziyaquëꞌ lëꞌë yaꞌa, bë Jesús mandado nitu nunu yëbiyaquëꞌ cabëꞌ blëꞌëyaquëꞌ hasta quie gatinëꞌ naꞌ yebannëꞌ lëbëꞌ, benꞌ naca bichi yugulu benëꞌ.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Quie lenaꞌ nitu nunu gudyiyaquëꞌ cabëꞌ blëꞌëyaquëꞌ ganꞌ, pero bëꞌyaquëꞌ diꞌidzaꞌ entre lëziyaquëꞌ como danꞌ biuyoñeꞌeyaquëꞌ bi na diꞌidzaꞌ quiëꞌ caora unëꞌ gatinëꞌ naꞌ yebannëꞌ tatula.
10 Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria "ressuscitar dos mortos".
11 Naꞌ unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ Jesús: ―¿Tabala naꞌ ca ina yaca benꞌ rusëdi ley quie Moisés de que tanëro ruen zi yeguida Elías, naꞌtera guida benꞌ iseꞌelaꞌ Diuzi?
11 E lhe perguntaram: "Por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
12 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ: ―Tabala naꞌ hueguida Elías tanëro ta yecubinëꞌ yugulute. ¿Quele binezile danꞌ rna lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi cabëꞌ gaca quiaꞌ nëꞌëdiꞌ, bichi yugulu benëꞌ? Rnën lëꞌë guichi naꞌ danꞌ yedzagalaohuaꞌ usacaꞌ yaca benëꞌ nëꞌëdiꞌ bizinaquezi.
12 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem primeiro e restaura todas as coisas. Então, por que está escrito que é necessário que o Filho do homem sofra muito e seja rejeitado com desprezo?
13 Pero rniaꞌ leꞌe, babida benꞌ naca Elías, pero naꞌ psacaꞌyaquëꞌ lëbëꞌ bizinaquezi laga con ca rna lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi.
13 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a seu respeito".
14 Ude beyudyi naꞌ, zezaꞌyaquëꞌ bdyinyaquëꞌ ga nitaꞌ yaca los demás benꞌ quie Jesús. Naꞌ blëꞌëyaquëꞌ nitaꞌ benꞌ zë ganꞌ. Naꞌ nitaꞌrë yaca benꞌ rusëdi ley quie Moisés uyuꞌuyaquëꞌ huenë len yaca benꞌ quie Jesús.
14 Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.
15 Caora blëꞌëyaquëꞌ Jesús, begaꞌnyaquëꞌ bebanziyaquëꞌ, uyuꞌuyaquëꞌ be, bdyinyaquëꞌ ga zë Jesús, gapayaquëꞌ lëbëꞌ diuz̃i.
15 Logo que todo o povo viu Jesus, ficou muito surpreso e correu para saudá-lo.
16 Naꞌ una Jesús gudyinëꞌ yaca benꞌ quiëꞌ: ―¿Biz̃i una benꞌ rusëdi ley quie Moisés uyuꞌuyaquëꞌ huenë len leꞌe?
16 Perguntou Jesus: "O que vocês estão discutindo? "
17 Caora naꞌ una tu benꞌ zë gaꞌalaꞌ rëbinëꞌ Jesús: ―Maestro, nequiꞌa tu z̃iꞌinaꞌ byu niga. Yuꞌubiꞌ bichi be mala, biraca inëbiꞌ, biraca yebiꞌ.
17 Um homem, no meio da multidão, respondeu: "Mestre, eu te trouxe o meu filho, que está com um espírito que o impede de falar.
18 Con gatezi rede yelaꞌ hueꞌ xiꞌibiꞌ daꞌabiꞌ, rguinlëbiꞌ yu. Bëꞌ debiꞌ layu, rulio rulibibiꞌ, rao leibiꞌ, raca bdyinꞌ ruꞌabiꞌ. Danꞌ raca quiebiꞌ canaꞌ, bayëchiꞌ gula raca quiebiꞌ. Aonabaꞌ yaca benꞌ quioꞌ chi biyebioyaquëꞌ bichi be mala yuꞌubiꞌ, pero biuz̃aqueꞌyaquëꞌ.
18 Onde quer que o apanhe, joga-o no chão. Ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi aos teus discípulos que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram".
19 Naꞌ una Jesús rëbinëꞌ yaca benꞌ nitaꞌ naꞌ: ―¡Ay, leꞌe benꞌ birale! ¿Bala iza reꞌennan yegaꞌnliaꞌ leꞌe hasta que galele cabëꞌ rniaꞌ? ¿Bala iza reꞌennan suedaꞌ suliaꞌ leꞌe? Uletzexiꞌbiꞌ guidabiꞌ niga.
19 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
20 Naꞌ yexiꞌyaquëꞌbiꞌ. Caora blëꞌë bichi be mala Jesús, bëꞌ naꞌ guca quie biꞌbyu ca z̃uguti. Naꞌ bguꞌumbiꞌ layu, rz̃izibiꞌ, rdulabiꞌ, raca bdyinꞌ ruꞌabiꞌ.
20 Então, eles o trouxeram. Quando o espírito viu Jesus, imediatamente causou uma convulsão no menino. Este caiu no chão e começou a rolar, espumando pela boca.
21 Naꞌ unaba Jesús rëbinëꞌ xuzibiꞌ: ―¿Gaca bazio naꞌ ulëna? Biz̃i unë xuzibiꞌ: ―Nenacatebiꞌ xcuidiꞌ ulëna.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: "Há quanto tempo ele está assim? " "Desde a infância", respondeu ele.
22 Zë lasa babzalan lëbiꞌ laguiꞌ, babzalan lëbiꞌ luꞌu yao ta udyiaguiꞌn lëbiꞌ, pero birzaqueꞌn. Naꞌ chanꞌ gacoꞌ yeyueloꞌbiꞌ, yeyëchiꞌlaꞌadyoꞌ nëtoꞌ gacalëloꞌ nëtoꞌ.
22 "Muitas vezes o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos. "
23 Naꞌra una Jesús gudyinëꞌ lëbëꞌ: ―Binaoꞌ chanꞌ gacoꞌ. Chi rzudyiꞌilëloꞌ nëꞌëdiꞌ, huaca hueloꞌ yugulute.
23 "Se podes? ", disse Jesus. "Tudo é possível àquele que crê. "
24 Biz̃i naꞌ unë xuzi xcuidiꞌ naꞌ zidzo rëbinëꞌ Jesús: ―Rzudyiꞌiliaꞌ luëꞌ, gacalaoꞌ nëꞌëdiꞌ ta sudyiꞌiliaꞌ luëꞌ mazara.
24 Imediatamente o pai do menino exclamou: "Creio, ajuda-me a vencer a minha incredulidade! "
25 Caora blëꞌë Jesús bdupa yaca benꞌ zë ga zënëꞌ, naꞌ udilanëꞌ bichi be mala unëꞌ rëbinëꞌn: ―Dyin quioꞌ bire birnë biꞌ niga. Rniaꞌ luëꞌ, bero ganꞌ yuꞌuloꞌ naꞌ, bira huelaoꞌbiꞌ tatula.
25 Quando Jesus viu que uma multidão estava se ajuntando, repreendeu o espírito imundo, dizendo: "Espírito mudo e surdo, eu ordeno que o deixe e nunca mais entre nele".
26 Naꞌ uredyiyaꞌ bichi be mala pxizin biꞌbyu tatula, begaꞌmbiꞌ debiꞌ ca benꞌ huati. Lenaꞌ una yaca benꞌ nitaꞌ naꞌ: ―Bagutibiꞌ.
26 O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, a ponto de muitos dizerem: "Ele morreu".
27 Naꞌra bëxo Jesús naꞌabiꞌ ta bechisanëꞌbiꞌ, bezubiꞌ.
27 Mas Jesus tomou-o pela mão e o levantou, e ele ficou em pé.
28 Ude beyudyi naꞌ, caora uyuꞌu Jesús lënëꞌ yaca benꞌ quiëꞌ luꞌu yuꞌu, naꞌ unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ Jesús: ―¿Bixquienꞌ biuz̃aqueꞌndoꞌ yebiondoꞌ bichi be mala?
28 Depois de Jesus ter entrado em casa, seus discípulos lhe perguntaram em particular: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
29 Naꞌ una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ: ―Ca naca bichi be mala bebiogaꞌ, chi bihueꞌlële Diuzi diꞌidzaꞌ, chi bihuele ubasi, biyerona.
29 Ele respondeu: "Essa espécie só sai pela oração e pelo jejum".
30 Naꞌ bezaꞌ Jesús lënëꞌ yaca benꞌ quiëꞌ zioyaquëꞌ yedeyaquëꞌ estado Galilea. Naꞌ biguꞌun Jesús inezi yaca benëꞌ yedeyaquëꞌ ganꞌ naꞌ,
30 Eles saíram daquele lugar e atravessaram a Galiléia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde eles estavam,
31 danꞌ ruzioñeꞌenëꞌ yaca benꞌ quienëꞌ, gudyinëꞌ leyaquëꞌ cabëꞌ gaca quiëꞌ, benꞌ naca bichi yugulu benëꞌ. Naꞌra gudyinëꞌ leyaquëꞌ usedyin yaca benëꞌ lëbëꞌ lao naꞌa benꞌ rnabëꞌ ta gutiyaquëꞌ lëbëꞌ, pero gaca lao tzona dza huebannëꞌ tatula.
31 porque estava ensinando os seus discípulos. E lhes dizia: "O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens. Eles o matarão, e três dias depois ele ressuscitará".
32 Pero biuyoñeꞌe yaca benꞌ quiëꞌ canꞌ unëꞌ gudyinëꞌ leyaquëꞌ. Naꞌ bibeyaz̃oyaquëꞌ inabayaquëꞌ lëbëꞌ.
32 Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe.
33 Biz̃i bdyin Jesús lënëꞌ yaca benꞌ quiëꞌ ciudad Capernaum tatula, beyuꞌuyaquëꞌ luꞌu yuꞌu ganꞌ uzaꞌyaquëꞌ. Naꞌ una Jesús rëbinëꞌ yaca benꞌ quiëꞌ: ―¿Biz̃i diꞌidzaꞌ ruꞌelële laguedyile danꞌ zezaꞌle huenë cati zezaꞌro tu neza?
33 E chegaram a Cafarnaum. Quando ele estava em casa, perguntou-lhes: "O que vocês estavam discutindo no caminho? "
34 Pero bibequëbiyaquëꞌ begaꞌnyaquëꞌ chizi danꞌ zezaꞌyaquëꞌ rnëyaquëꞌ tu neza quie nula leyaquëꞌ nacara benꞌ belao.
34 Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
35 Naꞌ ureꞌ Jesús gudyinëꞌ yaca chipchopa benꞌ quienëꞌ ta ibigaꞌyaquëꞌ ganꞌ reꞌnëꞌ. Naꞌ unëꞌ rëbinëꞌ leyaquëꞌ: ―Nu leꞌe reꞌen gaca benꞌ belaora entre leꞌe, ruen zi gaquëꞌ benꞌ zenaote quie leꞌe, benꞌ gacalë laguedyi.
35 Assentando-se, Jesus chamou os Doze e disse: "Se alguém quiser ser o primeiro, será o último, e servo de todos".
36 Naꞌra guz̃i Jesús tu xcuidiꞌ bzunëꞌbiꞌ gatzo laꞌo ganꞌ nitaꞌyaquëꞌ. Te naꞌ uz̃iꞌnëꞌbiꞌ bdyianëꞌbiꞌ laz̃ibinëꞌ unëꞌ gudyinëꞌ leyaquëꞌ:
36 E, tomando uma criança, colocou-a no meio deles. Pegando-a nos braços, disse-lhes:
37 ―Nu benꞌ rziꞌ tu xcuidiꞌ ca biꞌ niga lao laohuaꞌ nëꞌëdiꞌ, rziꞌrënëꞌ nëꞌëdiꞌ. Naꞌ tu benꞌ rziꞌ nëꞌëdiꞌ, quele tuzaꞌ nëꞌëdiꞌ rziꞌnëꞌ, lëscanꞌ rziꞌrënëꞌ benꞌ pseꞌelaꞌ nëꞌëdiꞌ.
37 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, não está apenas me recebendo, mas também àquele que me enviou".
38 Naꞌra una Juan rëbinëꞌ Jesús: ―Maestro, bablëꞌëndoꞌ rda tu benëꞌ rzëtoguëꞌ rnanëꞌ laoloꞌ rebioguëꞌ bichi be mala yuꞌu benëꞌ. Naꞌra gudyindoꞌnëꞌ bira huenëꞌn danꞌ binaquëꞌ tu cueꞌ quiero.
38 "Mestre", disse João, "vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
39 Pero una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ: ―Gabi yëbile nu benꞌ rue canaꞌ, como danꞌ chi nu yaca benëꞌ rueyaquëꞌ yelaꞌ huaca rzëtoyaquëꞌ laohuaꞌ, quele condre nëꞌëdiꞌ rnëyaquëꞌ.
39 "Não o impeçam", disse Jesus. "Ninguém que faça um milagre em meu nome, pode falar mal de mim logo em seguida,
40 Nu benꞌ birue condre raꞌo, nacacazi quieyaquëꞌ ca quie benꞌ rnëcule raꞌo.
40 pois quem não é contra nós está a nosso favor.
41 Nutezi benꞌ gun leꞌe bi cosa siquiera tu vaso nisa nun quie nacale benꞌ quiaꞌ, huaguiz̃ucazi Diuzi lëbëꞌ.
41 Eu lhes digo a verdade: Quem lhes der um copo de água em meu nome, por vocês pertencerem a Cristo, de modo nenhum perderá a sua recompensa. "
42 ’Nutezi benꞌ rudzeꞌyela tu xcuidiꞌ rale quiaꞌ ta huebiꞌ xquia, hue Diuzi lëbëꞌ castigo huala gula. Tadyaꞌacala quienëꞌ irio tu yo z̃e len du lubaꞌnëꞌ tzechuꞌun yaca benëꞌ lëbëꞌ luꞌu yao z̃e, quele ca castigo hue Diuzi lëbëꞌ.
42 "Se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, seria melhor que fosse lançado no mar com uma grande pedra amarrada no pescoço.
43 Chi rnën leꞌe huelële naꞌale tamala, nacaran dyaꞌa ichugulen tziole guibá ca benꞌ nedyipa nëꞌë, quele ca zu rupa naꞌale tziole guiꞌ gabila ga bireyulan,
43 Se a sua mão o fizer tropeçar, corte-a. É melhor entrar na vida mutilado do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga,
44 ga gao bëla benëꞌ tuzioli, bireyula guiꞌ.
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 Lëscanꞌ chi rnën leꞌe huelële niꞌale tamala, nacaran dyaꞌa ichugurëlen tziole guibá ca benꞌ nedyipa niꞌe, quele ca zu rupa niꞌale tziole guiꞌ gabila bireyulan,
45 E se o seu pé o fizer tropeçar, corte-o. É melhor entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno.
46 ga gao bëla benëꞌ tuzioli, bireyula guiꞌ.
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Lëscanꞌ chi rnën leꞌe huelële laole tamala, nacaran dyaꞌa cuiolen tziole guibá ca benꞌ nero yolaohue, quele ca ta tziole guiꞌ gabila len rupa laꞌa yolaole,
47 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o. É melhor entrar no Reino de Deus com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no inferno,
48 ga gao bëla benëꞌ tuzioli, bireyula guiꞌ.
48 onde ‘o seu verme não morre, e o fogo não se apaga’.
49 ’Cabëꞌ rudzeꞌ benëꞌ zediꞌ luꞌu bëꞌëlaꞌ, canaꞌ udzeꞌ Diuzi guiꞌ luꞌu benëꞌ.
49 Cada um será salgado com fogo.
50 De ga hue zediꞌ dyin, pero chanꞌ aodyiaguiꞌn, bira huen dyin, ¿biz̃i huero ta iyacan huen dyin tatula? Quie lenaꞌ bigacale ca benꞌ aodyiaguiꞌ, benꞌ birue dyin, mejorla nitaꞌlële laguedyile dyëꞌëdi, bitilale.
50 "O sal é bom, mas se deixar de ser salgado, como restaurar o seu sabor? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.