Marcos 9
Choapan Zapotec NT (ZPC_WBT) vs NTLH
1 Lëscanꞌ una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ: ―Tali rniaꞌ leꞌe, binegati bala leꞌe nitaꞌ niga len nëꞌëdiꞌ tu binelëꞌële ca naca yelaꞌ rnabëꞌ quie Diuzi.
1 E Jesus terminou, dizendo:
2 Guca lao xopa dza, uzaꞌ Jesús uquiëꞌnëꞌ Pedro, len Santiago, len Juan zioyaquëꞌ urëyaquëꞌ lao ledaꞌ ga zu tu yaꞌa z̃e. Caora badyiayaquëꞌ laona, naꞌ bazë Jesús zacaꞌlao lao yaca benꞌ quiëꞌ cati betzaꞌ cuinnëꞌ.
2 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro, Tiago e João. Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar.
3 Naꞌ guca z̃abanëꞌ tu laꞌariꞌ bezëri di. Ni tu yaca benꞌ rguibi laꞌariꞌ bisaqueꞌyaquëꞌ quibiyaquëꞌ laꞌariꞌ gacan bezëri ca guca z̃abanëꞌ.
3 A sua roupa ficou muito branca e brilhante, mais do que qualquer lavadeira seria capaz de deixar.
4 Naꞌ blëꞌëyaquëꞌ abdyin Elías len Moisés ruꞌelëyaquëꞌ Jesús diꞌidzaꞌ.
4 E os três discípulos viram Elias e Moisés conversando com Jesus.
5 Naꞌra una Pedro rëbinëꞌ Jesús: ―Maestro, tahuen naꞌ nezëndoꞌ lëndoꞌ luëꞌ niga. Ben lato huendoꞌ tzona yuꞌu daoꞌ de guiz̃i. Huendoꞌ tun quioꞌ, itun quie Moisés, itun quie Elías.
5 Então Pedro disse a Jesus: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Naꞌ begaꞌn benꞌ quie Jesús rdzebiyaquëꞌ. Pero danꞌ unë Pedro naꞌ, binezinëꞌ bi nëꞌ.
6 Pedro não sabia o que deveria dizer, pois ele e os outros dois discípulos estavam apavorados.
7 Naꞌra bdyin tu beo bdubin leyaquëꞌ ganꞌ nitaꞌyaquëꞌ. Biz̃i lado beo naꞌ beyaquëꞌ rchiꞌ Diuzi unëꞌ rëbinëꞌ leyaquëꞌ: ―Lëz̃iꞌinaꞌ niga, lega nedyëꞌëdaꞌnëꞌ. Ulezënaga cabëꞌ rnanëꞌ.
7 Logo depois, uma nuvem os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido. Escutem o que ele diz!
8 Caora naꞌ blëꞌëyaquëꞌ ituzi Jesús zënëꞌ, ganura blëꞌëyaquëꞌ.
8 Aí os discípulos olharam em volta e viram somente Jesus com eles.
9 Naꞌ cati reyëziyaquëꞌ lëꞌë yaꞌa, bë Jesús mandado nitu nunu yëbiyaquëꞌ cabëꞌ blëꞌëyaquëꞌ hasta quie gatinëꞌ naꞌ yebannëꞌ lëbëꞌ, benꞌ naca bichi yugulu benëꞌ.
9 Quando estavam descendo do monte, Jesus mandou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse.
10 Quie lenaꞌ nitu nunu gudyiyaquëꞌ cabëꞌ blëꞌëyaquëꞌ ganꞌ, pero bëꞌyaquëꞌ diꞌidzaꞌ entre lëziyaquëꞌ como danꞌ biuyoñeꞌeyaquëꞌ bi na diꞌidzaꞌ quiëꞌ caora unëꞌ gatinëꞌ naꞌ yebannëꞌ tatula.
10 Eles obedeceram à ordem, mas discutiram entre si sobre o que queria dizer essa ressurreição.
11 Naꞌ unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ Jesús: ―¿Tabala naꞌ ca ina yaca benꞌ rusëdi ley quie Moisés de que tanëro ruen zi yeguida Elías, naꞌtera guida benꞌ iseꞌelaꞌ Diuzi?
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os
12 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ: ―Tabala naꞌ hueguida Elías tanëro ta yecubinëꞌ yugulute. ¿Quele binezile danꞌ rna lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi cabëꞌ gaca quiaꞌ nëꞌëdiꞌ, bichi yugulu benëꞌ? Rnën lëꞌë guichi naꞌ danꞌ yedzagalaohuaꞌ usacaꞌ yaca benëꞌ nëꞌëdiꞌ bizinaquezi.
12 Ele respondeu:
13 Pero rniaꞌ leꞌe, babida benꞌ naca Elías, pero naꞌ psacaꞌyaquëꞌ lëbëꞌ bizinaquezi laga con ca rna lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi.
13 Eu afirmo a vocês que Elias já veio, e o maltrataram como quiseram, conforme as Escrituras dizem a respeito dele.
14 Ude beyudyi naꞌ, zezaꞌyaquëꞌ bdyinyaquëꞌ ga nitaꞌ yaca los demás benꞌ quie Jesús. Naꞌ blëꞌëyaquëꞌ nitaꞌ benꞌ zë ganꞌ. Naꞌ nitaꞌrë yaca benꞌ rusëdi ley quie Moisés uyuꞌuyaquëꞌ huenë len yaca benꞌ quie Jesús.
14 Quando eles chegaram perto dos outros discípulos, viram uma grande multidão em volta deles e alguns mestres da Lei discutindo com eles.
15 Caora blëꞌëyaquëꞌ Jesús, begaꞌnyaquëꞌ bebanziyaquëꞌ, uyuꞌuyaquëꞌ be, bdyinyaquëꞌ ga zë Jesús, gapayaquëꞌ lëbëꞌ diuz̃i.
15 Quando o povo viu Jesus, todos ficaram admirados e correram logo para o cumprimentarem.
16 Naꞌ una Jesús gudyinëꞌ yaca benꞌ quiëꞌ: ―¿Biz̃i una benꞌ rusëdi ley quie Moisés uyuꞌuyaquëꞌ huenë len leꞌe?
16 Jesus perguntou aos discípulos:
17 Caora naꞌ una tu benꞌ zë gaꞌalaꞌ rëbinëꞌ Jesús: ―Maestro, nequiꞌa tu z̃iꞌinaꞌ byu niga. Yuꞌubiꞌ bichi be mala, biraca inëbiꞌ, biraca yebiꞌ.
17 Um homem que estava na multidão respondeu: — Mestre, eu trouxe o meu filho para o senhor, porque ele está dominado por um espírito mau e não pode falar.
18 Con gatezi rede yelaꞌ hueꞌ xiꞌibiꞌ daꞌabiꞌ, rguinlëbiꞌ yu. Bëꞌ debiꞌ layu, rulio rulibibiꞌ, rao leibiꞌ, raca bdyinꞌ ruꞌabiꞌ. Danꞌ raca quiebiꞌ canaꞌ, bayëchiꞌ gula raca quiebiꞌ. Aonabaꞌ yaca benꞌ quioꞌ chi biyebioyaquëꞌ bichi be mala yuꞌubiꞌ, pero biuz̃aqueꞌyaquëꞌ.
18 Sempre que o espírito ataca o meu filho, joga-o no chão, e ele começa a espumar e a ranger os dentes; e ele está ficando cada vez mais fraco. Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram.
19 Naꞌ una Jesús rëbinëꞌ yaca benꞌ nitaꞌ naꞌ: ―¡Ay, leꞌe benꞌ birale! ¿Bala iza reꞌennan yegaꞌnliaꞌ leꞌe hasta que galele cabëꞌ rniaꞌ? ¿Bala iza reꞌennan suedaꞌ suliaꞌ leꞌe? Uletzexiꞌbiꞌ guidabiꞌ niga.
19 Jesus disse:
20 Naꞌ yexiꞌyaquëꞌbiꞌ. Caora blëꞌë bichi be mala Jesús, bëꞌ naꞌ guca quie biꞌbyu ca z̃uguti. Naꞌ bguꞌumbiꞌ layu, rz̃izibiꞌ, rdulabiꞌ, raca bdyinꞌ ruꞌabiꞌ.
20 Quando o levaram, o espírito viu Jesus e sacudiu com força o menino. Ele caiu e começou a rolar no chão, espumando pela boca.
21 Naꞌ unaba Jesús rëbinëꞌ xuzibiꞌ: ―¿Gaca bazio naꞌ ulëna? Biz̃i unë xuzibiꞌ: ―Nenacatebiꞌ xcuidiꞌ ulëna.
21 Aí Jesus perguntou ao pai: O pai respondeu: — Ele está assim desde pequeno.
22 Zë lasa babzalan lëbiꞌ laguiꞌ, babzalan lëbiꞌ luꞌu yao ta udyiaguiꞌn lëbiꞌ, pero birzaqueꞌn. Naꞌ chanꞌ gacoꞌ yeyueloꞌbiꞌ, yeyëchiꞌlaꞌadyoꞌ nëtoꞌ gacalëloꞌ nëtoꞌ.
22 Muitas vezes o espírito o joga no fogo e na água para matá-lo. Mas, se o senhor pode, então nos ajude. Tenha pena de nós!
23 Naꞌra una Jesús gudyinëꞌ lëbëꞌ: ―Binaoꞌ chanꞌ gacoꞌ. Chi rzudyiꞌilëloꞌ nëꞌëdiꞌ, huaca hueloꞌ yugulute.
23 Jesus respondeu:
24 Biz̃i naꞌ unë xuzi xcuidiꞌ naꞌ zidzo rëbinëꞌ Jesús: ―Rzudyiꞌiliaꞌ luëꞌ, gacalaoꞌ nëꞌëdiꞌ ta sudyiꞌiliaꞌ luëꞌ mazara.
24 Então o pai gritou: — Eu tenho fé! Ajude-me a ter mais fé ainda!
25 Caora blëꞌë Jesús bdupa yaca benꞌ zë ga zënëꞌ, naꞌ udilanëꞌ bichi be mala unëꞌ rëbinëꞌn: ―Dyin quioꞌ bire birnë biꞌ niga. Rniaꞌ luëꞌ, bero ganꞌ yuꞌuloꞌ naꞌ, bira huelaoꞌbiꞌ tatula.
25 Quando Jesus viu que muita gente estava se juntando ao redor dele, ordenou ao espírito mau:
26 Naꞌ uredyiyaꞌ bichi be mala pxizin biꞌbyu tatula, begaꞌmbiꞌ debiꞌ ca benꞌ huati. Lenaꞌ una yaca benꞌ nitaꞌ naꞌ: ―Bagutibiꞌ.
26 O espírito gritou, sacudiu o menino e saiu dele, deixando-o como morto. Por isso todos diziam que ele havia morrido.
27 Naꞌra bëxo Jesús naꞌabiꞌ ta bechisanëꞌbiꞌ, bezubiꞌ.
27 Mas Jesus pegou o menino pela mão e o ajudou a ficar de pé.
28 Ude beyudyi naꞌ, caora uyuꞌu Jesús lënëꞌ yaca benꞌ quiëꞌ luꞌu yuꞌu, naꞌ unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ Jesús: ―¿Bixquienꞌ biuz̃aqueꞌndoꞌ yebiondoꞌ bichi be mala?
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele espírito?
29 Naꞌ una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ: ―Ca naca bichi be mala bebiogaꞌ, chi bihueꞌlële Diuzi diꞌidzaꞌ, chi bihuele ubasi, biyerona.
29 Jesus respondeu:
30 Naꞌ bezaꞌ Jesús lënëꞌ yaca benꞌ quiëꞌ zioyaquëꞌ yedeyaquëꞌ estado Galilea. Naꞌ biguꞌun Jesús inezi yaca benëꞌ yedeyaquëꞌ ganꞌ naꞌ,
30 Jesus e os discípulos saíram daquele lugar e continuaram atravessando a Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde ele estava
31 danꞌ ruzioñeꞌenëꞌ yaca benꞌ quienëꞌ, gudyinëꞌ leyaquëꞌ cabëꞌ gaca quiëꞌ, benꞌ naca bichi yugulu benëꞌ. Naꞌra gudyinëꞌ leyaquëꞌ usedyin yaca benëꞌ lëbëꞌ lao naꞌa benꞌ rnabëꞌ ta gutiyaquëꞌ lëbëꞌ, pero gaca lao tzona dza huebannëꞌ tatula.
31 porque estava ensinando os discípulos. Ele lhes dizia:
32 Pero biuyoñeꞌe yaca benꞌ quiëꞌ canꞌ unëꞌ gudyinëꞌ leyaquëꞌ. Naꞌ bibeyaz̃oyaquëꞌ inabayaquëꞌ lëbëꞌ.
32 Eles não entendiam o que Jesus dizia, mas tinham medo de perguntar.
33 Biz̃i bdyin Jesús lënëꞌ yaca benꞌ quiëꞌ ciudad Capernaum tatula, beyuꞌuyaquëꞌ luꞌu yuꞌu ganꞌ uzaꞌyaquëꞌ. Naꞌ una Jesús rëbinëꞌ yaca benꞌ quiëꞌ: ―¿Biz̃i diꞌidzaꞌ ruꞌelële laguedyile danꞌ zezaꞌle huenë cati zezaꞌro tu neza?
33 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum. Quando já estavam em casa, Jesus perguntou aos doze discípulos:
34 Pero bibequëbiyaquëꞌ begaꞌnyaquëꞌ chizi danꞌ zezaꞌyaquëꞌ rnëyaquëꞌ tu neza quie nula leyaquëꞌ nacara benꞌ belao.
34 Mas eles ficaram calados porque no caminho tinham discutido sobre qual deles era o mais importante.
35 Naꞌ ureꞌ Jesús gudyinëꞌ yaca chipchopa benꞌ quienëꞌ ta ibigaꞌyaquëꞌ ganꞌ reꞌnëꞌ. Naꞌ unëꞌ rëbinëꞌ leyaquëꞌ: ―Nu leꞌe reꞌen gaca benꞌ belaora entre leꞌe, ruen zi gaquëꞌ benꞌ zenaote quie leꞌe, benꞌ gacalë laguedyi.
35 Jesus sentou-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Naꞌra guz̃i Jesús tu xcuidiꞌ bzunëꞌbiꞌ gatzo laꞌo ganꞌ nitaꞌyaquëꞌ. Te naꞌ uz̃iꞌnëꞌbiꞌ bdyianëꞌbiꞌ laz̃ibinëꞌ unëꞌ gudyinëꞌ leyaquëꞌ:
36 Aí segurou uma criança e a pôs no meio deles. E, abraçando-a, disse aos discípulos:
37 ―Nu benꞌ rziꞌ tu xcuidiꞌ ca biꞌ niga lao laohuaꞌ nëꞌëdiꞌ, rziꞌrënëꞌ nëꞌëdiꞌ. Naꞌ tu benꞌ rziꞌ nëꞌëdiꞌ, quele tuzaꞌ nëꞌëdiꞌ rziꞌnëꞌ, lëscanꞌ rziꞌrënëꞌ benꞌ pseꞌelaꞌ nëꞌëdiꞌ.
37 — Aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará também me recebendo. E quem me receber não recebe somente a mim, mas também aquele que me enviou.
38 Naꞌra una Juan rëbinëꞌ Jesús: ―Maestro, bablëꞌëndoꞌ rda tu benëꞌ rzëtoguëꞌ rnanëꞌ laoloꞌ rebioguëꞌ bichi be mala yuꞌu benëꞌ. Naꞌra gudyindoꞌnëꞌ bira huenëꞌn danꞌ binaquëꞌ tu cueꞌ quiero.
38 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
39 Pero una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ: ―Gabi yëbile nu benꞌ rue canaꞌ, como danꞌ chi nu yaca benëꞌ rueyaquëꞌ yelaꞌ huaca rzëtoyaquëꞌ laohuaꞌ, quele condre nëꞌëdiꞌ rnëyaquëꞌ.
39 Jesus respondeu:
40 Nu benꞌ birue condre raꞌo, nacacazi quieyaquëꞌ ca quie benꞌ rnëcule raꞌo.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Nutezi benꞌ gun leꞌe bi cosa siquiera tu vaso nisa nun quie nacale benꞌ quiaꞌ, huaguiz̃ucazi Diuzi lëbëꞌ.
41 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem der um copo de água a vocês, porque vocês são de Cristo, com toda a certeza receberá a sua recompensa.
42 ’Nutezi benꞌ rudzeꞌyela tu xcuidiꞌ rale quiaꞌ ta huebiꞌ xquia, hue Diuzi lëbëꞌ castigo huala gula. Tadyaꞌacala quienëꞌ irio tu yo z̃e len du lubaꞌnëꞌ tzechuꞌun yaca benëꞌ lëbëꞌ luꞌu yao z̃e, quele ca castigo hue Diuzi lëbëꞌ.
42 Jesus continuou:
43 Chi rnën leꞌe huelële naꞌale tamala, nacaran dyaꞌa ichugulen tziole guibá ca benꞌ nedyipa nëꞌë, quele ca zu rupa naꞌale tziole guiꞌ gabila ga bireyulan,
43 Se uma das suas mãos faz com que você peque, corte-a fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com uma só mão do que ter as duas e ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga.
44 ga gao bëla benëꞌ tuzioli, bireyula guiꞌ.
44 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
45 Lëscanꞌ chi rnën leꞌe huelële niꞌale tamala, nacaran dyaꞌa ichugurëlen tziole guibá ca benꞌ nedyipa niꞌe, quele ca zu rupa niꞌale tziole guiꞌ gabila bireyulan,
45 Se um dos seus pés faz com que você peque, corte-o fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna aleijado do que ter os dois pés e ser jogado no inferno.
46 ga gao bëla benëꞌ tuzioli, bireyula guiꞌ.
46 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
47 Lëscanꞌ chi rnën leꞌe huelële laole tamala, nacaran dyaꞌa cuiolen tziole guibá ca benꞌ nero yolaohue, quele ca ta tziole guiꞌ gabila len rupa laꞌa yolaole,
47 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o! Pois é melhor você entrar no
48 ga gao bëla benëꞌ tuzioli, bireyula guiꞌ.
48 Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.
49 ’Cabëꞌ rudzeꞌ benëꞌ zediꞌ luꞌu bëꞌëlaꞌ, canaꞌ udzeꞌ Diuzi guiꞌ luꞌu benëꞌ.
49 — Pois todas as pessoas serão
50 De ga hue zediꞌ dyin, pero chanꞌ aodyiaguiꞌn, bira huen dyin, ¿biz̃i huero ta iyacan huen dyin tatula? Quie lenaꞌ bigacale ca benꞌ aodyiaguiꞌ, benꞌ birue dyin, mejorla nitaꞌlële laguedyile dyëꞌëdi, bitilale.
50 O sal é uma coisa útil; mas, se perder o gosto, como é que vocês poderão lhe dar gosto de novo? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.