Marcos 9

Choapan Zapotec NT (ZPC_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Lëscanꞌ una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ: ―Tali rniaꞌ leꞌe, binegati bala leꞌe nitaꞌ niga len nëꞌëdiꞌ tu binelëꞌële ca naca yelaꞌ rnabëꞌ quie Diuzi.
1 Dizia-lhes também: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte sem que vejam chegado o reino de Deus com poder.
2 Guca lao xopa dza, uzaꞌ Jesús uquiëꞌnëꞌ Pedro, len Santiago, len Juan zioyaquëꞌ urëyaquëꞌ lao ledaꞌ ga zu tu yaꞌa z̃e. Caora badyiayaquëꞌ laona, naꞌ bazë Jesús zacaꞌlao lao yaca benꞌ quiëꞌ cati betzaꞌ cuinnëꞌ.
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou sós, em particular, a um alto monte; e transfigurou-se diante deles;
3 Naꞌ guca z̃abanëꞌ tu laꞌariꞌ bezëri di. Ni tu yaca benꞌ rguibi laꞌariꞌ bisaqueꞌyaquëꞌ quibiyaquëꞌ laꞌariꞌ gacan bezëri ca guca z̃abanëꞌ.
3 E as suas vestes tornaram- se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Naꞌ blëꞌëyaquëꞌ abdyin Elías len Moisés ruꞌelëyaquëꞌ Jesús diꞌidzaꞌ.
4 E apareceu-lhes Elias, com Moisés, e falavam com Jesus.
5 Naꞌra una Pedro rëbinëꞌ Jesús: ―Maestro, tahuen naꞌ nezëndoꞌ lëndoꞌ luëꞌ niga. Ben lato huendoꞌ tzona yuꞌu daoꞌ de guiz̃i. Huendoꞌ tun quioꞌ, itun quie Moisés, itun quie Elías.
5 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, é bom que estejamos aqui; e façamos três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 Naꞌ begaꞌn benꞌ quie Jesús rdzebiyaquëꞌ. Pero danꞌ unë Pedro naꞌ, binezinëꞌ bi nëꞌ.
6 Pois não sabia o que dizia, porque estavam assombrados.
7 Naꞌra bdyin tu beo bdubin leyaquëꞌ ganꞌ nitaꞌyaquëꞌ. Biz̃i lado beo naꞌ beyaquëꞌ rchiꞌ Diuzi unëꞌ rëbinëꞌ leyaquëꞌ: ―Lëz̃iꞌinaꞌ niga, lega nedyëꞌëdaꞌnëꞌ. Ulezënaga cabëꞌ rnanëꞌ.
7 E desceu uma nuvem que os cobriu com a sua sombra, e saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu filho amado; a ele ouvi.
8 Caora naꞌ blëꞌëyaquëꞌ ituzi Jesús zënëꞌ, ganura blëꞌëyaquëꞌ.
8 E, tendo olhado em redor, ninguém mais viram, senão só Jesus com eles.
9 Naꞌ cati reyëziyaquëꞌ lëꞌë yaꞌa, bë Jesús mandado nitu nunu yëbiyaquëꞌ cabëꞌ blëꞌëyaquëꞌ hasta quie gatinëꞌ naꞌ yebannëꞌ lëbëꞌ, benꞌ naca bichi yugulu benëꞌ.
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Quie lenaꞌ nitu nunu gudyiyaquëꞌ cabëꞌ blëꞌëyaquëꞌ ganꞌ, pero bëꞌyaquëꞌ diꞌidzaꞌ entre lëziyaquëꞌ como danꞌ biuyoñeꞌeyaquëꞌ bi na diꞌidzaꞌ quiëꞌ caora unëꞌ gatinëꞌ naꞌ yebannëꞌ tatula.
10 E eles retiveram o caso entre si, perguntando uns aos outros que seria aquilo, ressuscitar dentre os mortos.
11 Naꞌ unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ Jesús: ―¿Tabala naꞌ ca ina yaca benꞌ rusëdi ley quie Moisés de que tanëro ruen zi yeguida Elías, naꞌtera guida benꞌ iseꞌelaꞌ Diuzi?
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ: ―Tabala naꞌ hueguida Elías tanëro ta yecubinëꞌ yugulute. ¿Quele binezile danꞌ rna lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi cabëꞌ gaca quiaꞌ nëꞌëdiꞌ, bichi yugulu benëꞌ? Rnën lëꞌë guichi naꞌ danꞌ yedzagalaohuaꞌ usacaꞌ yaca benëꞌ nëꞌëdiꞌ bizinaquezi.
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e todas as coisas restaurará; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deva padecer muito e ser aviltado.
13 Pero rniaꞌ leꞌe, babida benꞌ naca Elías, pero naꞌ psacaꞌyaquëꞌ lëbëꞌ bizinaquezi laga con ca rna lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi.
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo o que quiseram, como dele está escrito.
14 Ude beyudyi naꞌ, zezaꞌyaquëꞌ bdyinyaquëꞌ ga nitaꞌ yaca los demás benꞌ quie Jesús. Naꞌ blëꞌëyaquëꞌ nitaꞌ benꞌ zë ganꞌ. Naꞌ nitaꞌrë yaca benꞌ rusëdi ley quie Moisés uyuꞌuyaquëꞌ huenë len yaca benꞌ quie Jesús.
14 E, quando se aproximou dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e alguns escribas que disputavam com eles.
15 Caora blëꞌëyaquëꞌ Jesús, begaꞌnyaquëꞌ bebanziyaquëꞌ, uyuꞌuyaquëꞌ be, bdyinyaquëꞌ ga zë Jesús, gapayaquëꞌ lëbëꞌ diuz̃i.
15 E logo toda a multidão, vendo-o, ficou espantada e, correndo para ele, o saudaram.
16 Naꞌ una Jesús gudyinëꞌ yaca benꞌ quiëꞌ: ―¿Biz̃i una benꞌ rusëdi ley quie Moisés uyuꞌuyaquëꞌ huenë len leꞌe?
16 E perguntou aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Caora naꞌ una tu benꞌ zë gaꞌalaꞌ rëbinëꞌ Jesús: ―Maestro, nequiꞌa tu z̃iꞌinaꞌ byu niga. Yuꞌubiꞌ bichi be mala, biraca inëbiꞌ, biraca yebiꞌ.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Con gatezi rede yelaꞌ hueꞌ xiꞌibiꞌ daꞌabiꞌ, rguinlëbiꞌ yu. Bëꞌ debiꞌ layu, rulio rulibibiꞌ, rao leibiꞌ, raca bdyinꞌ ruꞌabiꞌ. Danꞌ raca quiebiꞌ canaꞌ, bayëchiꞌ gula raca quiebiꞌ. Aonabaꞌ yaca benꞌ quioꞌ chi biyebioyaquëꞌ bichi be mala yuꞌubiꞌ, pero biuz̃aqueꞌyaquëꞌ.
18 E este, onde quer que o apanhe, despedaça-o, e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Naꞌ una Jesús rëbinëꞌ yaca benꞌ nitaꞌ naꞌ: ―¡Ay, leꞌe benꞌ birale! ¿Bala iza reꞌennan yegaꞌnliaꞌ leꞌe hasta que galele cabëꞌ rniaꞌ? ¿Bala iza reꞌennan suedaꞌ suliaꞌ leꞌe? Uletzexiꞌbiꞌ guidabiꞌ niga.
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei ainda? Trazei-mo.
20 Naꞌ yexiꞌyaquëꞌbiꞌ. Caora blëꞌë bichi be mala Jesús, bëꞌ naꞌ guca quie biꞌbyu ca z̃uguti. Naꞌ bguꞌumbiꞌ layu, rz̃izibiꞌ, rdulabiꞌ, raca bdyinꞌ ruꞌabiꞌ.
20 E trouxeram-lho; e quando ele o viu, logo o espírito o agitou com violência, e, caindo o endemoninhado por terra, revolvia-se, escumando.
21 Naꞌ unaba Jesús rëbinëꞌ xuzibiꞌ: ―¿Gaca bazio naꞌ ulëna? Biz̃i unë xuzibiꞌ: ―Nenacatebiꞌ xcuidiꞌ ulëna.
21 E perguntou ao pai dele: Quanto tempo há que lhe sucede isto? E ele disse-lhe: Desde a infância.
22 Zë lasa babzalan lëbiꞌ laguiꞌ, babzalan lëbiꞌ luꞌu yao ta udyiaguiꞌn lëbiꞌ, pero birzaqueꞌn. Naꞌ chanꞌ gacoꞌ yeyueloꞌbiꞌ, yeyëchiꞌlaꞌadyoꞌ nëtoꞌ gacalëloꞌ nëtoꞌ.
22 E muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 Naꞌra una Jesús gudyinëꞌ lëbëꞌ: ―Binaoꞌ chanꞌ gacoꞌ. Chi rzudyiꞌilëloꞌ nëꞌëdiꞌ, huaca hueloꞌ yugulute.
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, tudo é possível ao que crê.
24 Biz̃i naꞌ unë xuzi xcuidiꞌ naꞌ zidzo rëbinëꞌ Jesús: ―Rzudyiꞌiliaꞌ luëꞌ, gacalaoꞌ nëꞌëdiꞌ ta sudyiꞌiliaꞌ luëꞌ mazara.
24 E logo o pai do menino, clamando, com lágrimas, disse: Eu creio, Senhor! ajuda a minha incredulidade.
25 Caora blëꞌë Jesús bdupa yaca benꞌ zë ga zënëꞌ, naꞌ udilanëꞌ bichi be mala unëꞌ rëbinëꞌn: ―Dyin quioꞌ bire birnë biꞌ niga. Rniaꞌ luëꞌ, bero ganꞌ yuꞌuloꞌ naꞌ, bira huelaoꞌbiꞌ tatula.
25 E Jesus, vendo que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e não entres mais nele.
26 Naꞌ uredyiyaꞌ bichi be mala pxizin biꞌbyu tatula, begaꞌmbiꞌ debiꞌ ca benꞌ huati. Lenaꞌ una yaca benꞌ nitaꞌ naꞌ: ―Bagutibiꞌ.
26 E ele, clamando, e agitando-o com violência, saiu; e ficou o menino como morto, de tal maneira que muitos diziam que estava morto.
27 Naꞌra bëxo Jesús naꞌabiꞌ ta bechisanëꞌbiꞌ, bezubiꞌ.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Ude beyudyi naꞌ, caora uyuꞌu Jesús lënëꞌ yaca benꞌ quiëꞌ luꞌu yuꞌu, naꞌ unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ Jesús: ―¿Bixquienꞌ biuz̃aqueꞌndoꞌ yebiondoꞌ bichi be mala?
28 E, quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que o não pudemos nós expulsar?
29 Naꞌ una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ: ―Ca naca bichi be mala bebiogaꞌ, chi bihueꞌlële Diuzi diꞌidzaꞌ, chi bihuele ubasi, biyerona.
29 E disse-lhes: Esta casta não pode sair com coisa alguma, a não ser com oração e jejum.
30 Naꞌ bezaꞌ Jesús lënëꞌ yaca benꞌ quiëꞌ zioyaquëꞌ yedeyaquëꞌ estado Galilea. Naꞌ biguꞌun Jesús inezi yaca benëꞌ yedeyaquëꞌ ganꞌ naꞌ,
30 E, tendo partido dali, caminharam pela Galiléia, e não queria que alguém o soubesse;
31 danꞌ ruzioñeꞌenëꞌ yaca benꞌ quienëꞌ, gudyinëꞌ leyaquëꞌ cabëꞌ gaca quiëꞌ, benꞌ naca bichi yugulu benëꞌ. Naꞌra gudyinëꞌ leyaquëꞌ usedyin yaca benëꞌ lëbëꞌ lao naꞌa benꞌ rnabëꞌ ta gutiyaquëꞌ lëbëꞌ, pero gaca lao tzona dza huebannëꞌ tatula.
31 Porque ensinava os seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, morto ele, ressuscitará ao terceiro dia.
32 Pero biuyoñeꞌe yaca benꞌ quiëꞌ canꞌ unëꞌ gudyinëꞌ leyaquëꞌ. Naꞌ bibeyaz̃oyaquëꞌ inabayaquëꞌ lëbëꞌ.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e receavam interrogá-lo.
33 Biz̃i bdyin Jesús lënëꞌ yaca benꞌ quiëꞌ ciudad Capernaum tatula, beyuꞌuyaquëꞌ luꞌu yuꞌu ganꞌ uzaꞌyaquëꞌ. Naꞌ una Jesús rëbinëꞌ yaca benꞌ quiëꞌ: ―¿Biz̃i diꞌidzaꞌ ruꞌelële laguedyile danꞌ zezaꞌle huenë cati zezaꞌro tu neza?
33 E chegou a Cafarnaum e, entrando em casa, perguntou-lhes: Que estáveis vós discutindo pelo caminho?
34 Pero bibequëbiyaquëꞌ begaꞌnyaquëꞌ chizi danꞌ zezaꞌyaquëꞌ rnëyaquëꞌ tu neza quie nula leyaquëꞌ nacara benꞌ belao.
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho tinham disputado entre si qual era o maior.
35 Naꞌ ureꞌ Jesús gudyinëꞌ yaca chipchopa benꞌ quienëꞌ ta ibigaꞌyaquëꞌ ganꞌ reꞌnëꞌ. Naꞌ unëꞌ rëbinëꞌ leyaquëꞌ: ―Nu leꞌe reꞌen gaca benꞌ belaora entre leꞌe, ruen zi gaquëꞌ benꞌ zenaote quie leꞌe, benꞌ gacalë laguedyi.
35 E ele, assentando-se, chamou os doze, e disse-lhes: Se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Naꞌra guz̃i Jesús tu xcuidiꞌ bzunëꞌbiꞌ gatzo laꞌo ganꞌ nitaꞌyaquëꞌ. Te naꞌ uz̃iꞌnëꞌbiꞌ bdyianëꞌbiꞌ laz̃ibinëꞌ unëꞌ gudyinëꞌ leyaquëꞌ:
36 E, lançando mão de um menino, pô-lo no meio deles e, tomando-o nos seus braços, disse-lhes:
37 ―Nu benꞌ rziꞌ tu xcuidiꞌ ca biꞌ niga lao laohuaꞌ nëꞌëdiꞌ, rziꞌrënëꞌ nëꞌëdiꞌ. Naꞌ tu benꞌ rziꞌ nëꞌëdiꞌ, quele tuzaꞌ nëꞌëdiꞌ rziꞌnëꞌ, lëscanꞌ rziꞌrënëꞌ benꞌ pseꞌelaꞌ nëꞌëdiꞌ.
37 Qualquer que receber um destes meninos em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, recebe, não a mim, mas ao que me enviou.
38 Naꞌra una Juan rëbinëꞌ Jesús: ―Maestro, bablëꞌëndoꞌ rda tu benëꞌ rzëtoguëꞌ rnanëꞌ laoloꞌ rebioguëꞌ bichi be mala yuꞌu benëꞌ. Naꞌra gudyindoꞌnëꞌ bira huenëꞌn danꞌ binaquëꞌ tu cueꞌ quiero.
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não nos segue.
39 Pero una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ: ―Gabi yëbile nu benꞌ rue canaꞌ, como danꞌ chi nu yaca benëꞌ rueyaquëꞌ yelaꞌ huaca rzëtoyaquëꞌ laohuaꞌ, quele condre nëꞌëdiꞌ rnëyaquëꞌ.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo falar mal de mim.
40 Nu benꞌ birue condre raꞌo, nacacazi quieyaquëꞌ ca quie benꞌ rnëcule raꞌo.
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 Nutezi benꞌ gun leꞌe bi cosa siquiera tu vaso nisa nun quie nacale benꞌ quiaꞌ, huaguiz̃ucazi Diuzi lëbëꞌ.
41 Porquanto, qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois discípulos de Cristo, em verdade vos digo que não perderá o seu galardão.
42 ’Nutezi benꞌ rudzeꞌyela tu xcuidiꞌ rale quiaꞌ ta huebiꞌ xquia, hue Diuzi lëbëꞌ castigo huala gula. Tadyaꞌacala quienëꞌ irio tu yo z̃e len du lubaꞌnëꞌ tzechuꞌun yaca benëꞌ lëbëꞌ luꞌu yao z̃e, quele ca castigo hue Diuzi lëbëꞌ.
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma mó de atafona, e que fosse lançado no mar.
43 Chi rnën leꞌe huelële naꞌale tamala, nacaran dyaꞌa ichugulen tziole guibá ca benꞌ nedyipa nëꞌë, quele ca zu rupa naꞌale tziole guiꞌ gabila ga bireyulan,
43 E, se a tua mão te escandalizar, corta-a; melhor é para ti entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga,
44 ga gao bëla benëꞌ tuzioli, bireyula guiꞌ.
44 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
45 Lëscanꞌ chi rnën leꞌe huelële niꞌale tamala, nacaran dyaꞌa ichugurëlen tziole guibá ca benꞌ nedyipa niꞌe, quele ca zu rupa niꞌale tziole guiꞌ gabila bireyulan,
45 E, se o teu pé te escandalizar, corta-o; melhor é para ti entrares coxo na vida do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno, no fogo que nunca se apaga,
46 ga gao bëla benëꞌ tuzioli, bireyula guiꞌ.
46 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
47 Lëscanꞌ chi rnën leꞌe huelële laole tamala, nacaran dyaꞌa cuiolen tziole guibá ca benꞌ nero yolaohue, quele ca ta tziole guiꞌ gabila len rupa laꞌa yolaole,
47 E, se o teu olho te escandalizar, lança-o fora; melhor é para ti entrares no reino de Deus com um só olho do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno,
48 ga gao bëla benëꞌ tuzioli, bireyula guiꞌ.
48 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
49 ’Cabëꞌ rudzeꞌ benëꞌ zediꞌ luꞌu bëꞌëlaꞌ, canaꞌ udzeꞌ Diuzi guiꞌ luꞌu benëꞌ.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 De ga hue zediꞌ dyin, pero chanꞌ aodyiaguiꞌn, bira huen dyin, ¿biz̃i huero ta iyacan huen dyin tatula? Quie lenaꞌ bigacale ca benꞌ aodyiaguiꞌ, benꞌ birue dyin, mejorla nitaꞌlële laguedyile dyëꞌëdi, bitilale.
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.